Sonnet 69

Shakespeare

Those parts of thee that the world's eye doth view,

Want nothing that the thought of hearts can mend.

All tongues (the voice of souls) give thee that due,

Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crowned,

But those same tongues that give thee so thine own

In other accents do this praise confound

By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,

And that in guess they measure by thy deeds,

Then, churls their thoughts (although their eyes were kind),

To thy fair flower add the rank smell of weeds.

But why thy odour matcheth not thy show?

The soil is this, that thou dost common grow.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

De schoonheid die je aan de wereld toont

Vult hart en denken met oprecht ontzag.

Eenieder zingt je lof op zulke toon,

Dat wie jou haat het ook de waarheid acht.

Je uiterlijk schoon wordt uiterlijk gekroond,

Maar door de tongen die je nu zo prijzen,

Word je na verder onderzoek gehoond

Wanneer ze dieper dan hun ogen kijken.

Zij meten dan de schoonheid van je hart

En gissen zo je waarde door je daden.

Het gunstig oordeel van hun blik verhardt

Wanneer jouw bloem in onkruidstank zou baden.

Waarom jouw geur niet strookt met jouw vertoon?

De poel waaruit je groeit, die stinkt gewoon.