Sonnet 62

Shakespeare

Sin of self-love possesseth all mine eye,

And all my soul, and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,

No shape so true, no truth of such account,

And for my self mine own worth do define,

As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me my self indeed

beated and chopt with tanned antiquity,

Mine own self-love quite contrary I read:

Self, so self-loving were iniquity.

’tis thee (my self) that for my self I praise,

Painting my age with beauty of thy days.

Vertaling Jules Grandgagnage (2017)

Verdorven zelfmin maakt mijn oog onrein,

Dringt in mijn ziel en ieder ander part;

En voor die zonde bestaat geen medicijn,

Daar zij verankerd is in heel mijn hart.

Geen schoonheid kan zich meten met de mijne,

Geen vorm zo mooi, geen woord zo waar gezegd;

Moest ik mijn eigen waarde willen peilen,

Dan bleek dat ze alle anderen overtreft.

Maar toont de spiegel hoe ik werkelijk ben,

Door tijd verweerd, gekrompen en verdord,

Dan dwingt dit strijdige schrikbeeld me dat ik beken:

Mezelf te minnen doet de deugd tekort.

Jij bent mijn ware zelf, die ik zo vereer,

En door jouw jeugd vind ik mijn vreugde weer.