Sonnet 48

Shakespeare

How careful was I, when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part.

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.

Vertaling door Jules Grandgagnage (2015)

Hoe telkens ik op weg ging om te reizen,

Sloten lei op elk luttel ding,

Dat ongebruikt voor mij bestemd kon blijven

En niet in dievenhanden overging!

Maar jij, naast wie juwelen prullen lijken,

Mijn grootste troost en nu mijn zwaarste grief,

Mijn liefste voor wie andere zorgen wijken,

Laat ik te grabbel voor d' eerste beste dief.

Jou sloot ik niet in een of andere kast,

Behalve daar waar je niet bent, tenzij

Teder omsloten in mijn eigen hart,

Alwaar je naar believen snelt en wijkt.

Maar zelfs daar, vrees ik, rooft men je uit,

Want trouw is steels bij zulke dure buit.