Sonnet 43

Shakespeare

When most I wink then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected,

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form, form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so?

How would (I say) mine eyes be blessed made,

By looking on thee in the living day?

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2015)

Ik zie jou het scherpst met gesloten ogen;

Terwijl bij heldere dag zij achteloos kijken,

Zien zij jou als ik slaap in heldere dromen,

En waar zij lichten, moet het donker wijken.

Maar jij, wiens schaduw schaduwen verlicht,

Hoe sterk zou je vorm dan niet zijn

Bij klare dag en zoveel klaarder licht,

Als zelfs je schim bij dichte blik zo schijnt?

Wat wacht mijn ogen in het heldere licht,

Als zelfs jouw schone, vage schim bij nacht

Zijn beeld kan werpen op niet-ziende blik,

En mij in dromen zoveel zegening bracht?

Een dag is nacht, tot ik jou weer zie komen,

En nacht is dag als ik van jou kan dromen.