Sonnet 42

Shakespeare

That thou hast her it is not all my grief,

And yet it may be said I loved her dearly,

That she hath thee is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders thus I will excuse ye:

Thou dost love her, because thou know'st I love her,

And for my sake even so doth she abuse me,

Suff'ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,

And losing her, my friend hath found that loss.

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross.

But here's the joy: my friend and I are one.

Sweet flattery, then she loves but me alone.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2015)

Dat jij haar hebt, is niet geheel mijn smart,

Al had ik haar, zo dient gezegd, echt lief,

Dat zij jou heeft, dat breekt pas echt mijn hart,

Verlies van liefde dat me dieper grieft.

Zondige minnaars, zie hier 't excuus voor ontrouw:

Jij houdt van haar omdat ik dat ook wil,

En voor mijn goed bedroog zij mij met jou,

Mijn vriend? Die liet ze erin om mijn bestwil!

Verlies ik jou, dan is dit winst voor haar,

Ben ik haar kwijt, dan oogst hij mijn verlies.

Verlies ik ze beide, dan vinden ze elkaar,

Kortom: het best word ik aan 't kruis gespietst.

Maar 't valt nog mee: mijn vriend en ik zijn één,

Dus, wat geluk! Zij houdt van mij alleen!