Sonnet 32

Shakespeare

If thou survive my well-contented day,

When that churl death my bones with dust shall cover

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bett'ring of the time,

And though they be outstripped by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought:

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought

To march in ranks of better equipage.

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Vertaling van Jules Grandgagnage (2014)

Als jij mij overleeft en ik ben geest,

En 't stof der dood reeds lang mijn botten aardt,

Wanneer jij dan mijn verzen overleest,

Die sukkelrijmen van je dode minnaar,

Leg ze dan naast het beste van die tijd,

En ook al zingt dan iedere pen veel fraaier,

Bewaar ze voor mijn liefde, niet voor het rijm,

Want daarin zullen velen beter zijn.

O, Gun me dan deez' troostende gedachte:

'Had hij nog maar geleefd, met sterker muze,

Dan zou zijn liefde sterker verzen baren,

En hem verheffen tot de hoogste rang.

Maar daar hij stierf op laag dichterspeil,

Lees 'k hem om liefde, de anderen voor de stijl.'