Sonnet 21

Shakespeare

So is it not with me as with that muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O let me, true in love, but truly write,

And then believe me: my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven's air.

Let them say more that like of hearsay well,

I will not praise that purpose not to sell.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2014)

Mijn pen wordt niet zoals bij hem beroerd

Die ieder opgemaakt gezichtje prijst,

Zelfs in zijn vers de hemel erbij roept

En elk schoon met het jouwe vergelijkt.

Met zon en maan, met zee en rijke aard,

Met d' eerst geboren bloemen van april,

Met elk schaars juweel word jij gepaard

Dat het gesternte ons tonen wil.

Mijn lief, ik vertel je wat ik werkelijk vind,

Want ware liefde duldt geen vals gerijm:

Je bent zo schoon als ieder moeders kind,

Maar stralen als een ster? Dat zal niet zijn!

Wie meer wil zeggen, moet dat zelf maar weten:

Wat geen prijs heeft, hoeft ook niet geprezen.