Sonnet 153

Shakespeare

Cupid laid by his brand and fell asleep:

A maid of Dian's this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrow'd from this holy fire of Love

A dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath, which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

The boy for trial needs would touch my breast;

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distemper'd guest, ⁠

⁠ But found no cure: the bath for my help lies

⁠ Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Cupido legde zich bij zijn fakkel te slapen,

Het was Diana's dienstmaagd die hem zo vond;

Zij dompelde zijn toorts in het koele water

Van een bron die in de vallei ontsprong.

Het water warmde zich aan het heilige vuur,

En zijn eeuwige, leven brengende hitte;

Dit ziedend bad bracht zieke mannen een kuur

En verlichting voor hun vreemde ziekten.

Maar in haar ogen zag ik opnieuw de vlam

Van Cupido's toorts die heel mijn borst deed blaken;

Verteerd door minnepijn ijlde ik naar het bad,

Maar het kon mijn liefdeskoorts niet langer baten.

Te baden in jouw blik is betere kuur

Als Cupido mij schroeit met liefdesvuur.