Sonnet 148

Shakespeare

O me! what eyes hath love put in my head,

Which have no correspondence with true sight,

Or if they have, where is my judgment fled,

That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote,

Love's eye is not so true as all men's: No,

How can it? O how can love's eye be true,

That is so vexed with watching and with tears?

No marvel then though I mistake my view,

The sun it self sees not, till heaven clears.

O cunning love, with tears thou keep'st me blind,

Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

O, liefde, wat voor ogen in mijn hoofd

Gaf je mij, die mij geen waarheid tonen,

Of, indien wel, is mijn verstand gedoofd

En heeft zijn valse oordeel mij bedrogen?

Als schoonheid woont waar het dwaze oog op rust,

Hoe kan het dat eenieder dit bestrijdt?

Alleen mijn oog is zich van schoon bewust,

Terwijl het hunne zegt dat het mij misleidt.

Hoe kan het ook? Een scherpziend liefdesoog?

Merk toch hoe, uitgeput, het traant en staart;

Geen wonder is het dat het mij beloog:

De zon ziet ook niets tot de hemel klaart.

O, sluwe min, je vertroebelt met traan mijn zicht,

Zo brengt geen goedziend oog je list aan 't licht.