Sonnet 137

Shakespeare

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

That they behold, and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,

Be anchor'd in the bay where all men ride,

Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,

Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot

Which my heart knows the wide world's common place?

Or mine eyes, seeing this, say this is not,

To put fair truth upon so foul a face?

⁠ In things right true my heart and eyes have err'd,

⁠ And to this false plague are they now transferr'd.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2021)

Liefde, blinde dwaas, waarom mijn ogen

Zo voorliegen wat ze zien moeten?

Al weten ze wat en waar te vinden, het schone,

Toch willen ze al wat slecht is als goed begroeten.

Zo mijn ogen corrupt en partijdig zijn

En elk schip jouw haven binnenloopt,

Waarom dan heb je mijn valse ogenschijn

Aan het oordeel van mijn trouwe hart geknoopt?

Waarom zou ik denken dat je mijn eigendom bent

En geen grond waar ieder zijn spade in steekt?

Mijn ogen, die hebben zich telkens afgewend,

Jouw valse gelaat vervend met schone streken.

In waarheid hebben mijn ogen en hart gefaald,

En deze pest is daarvan het resultaat!