Sonnet 132

Shakespeare

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torments me with disdain,

Have put on black and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even,

Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:

O, let it then as well beseem thy heart

To mourn for me, since mourning doth thee grace,

And suit thy pity like in every part.

⁠ Then will I swear beauty herself is black,

⁠ And all they foul that thy complexion lack.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2021)

Ik heb je ogen lief, want zij beklagen

Mij meer dan jouw minachtend hart laat zien;

Uit het zwart waarmee zij mij hun rouw toedragen

Blijkt diep erbarmen voor mijn ergst verdriet.

De ochtendzon aan d' oostelijke poort

Schijnt minder fraai op deze grijze wangen,

Noch spreidt de ster die in het westen gloort

Haar glans zo sterk tot aan de avondlanden

Als deze twee rouwers doen met jouw gelaat:

O, mocht dit alles jouw hart ertoe verleiden

Om mij te rouwen, omdat de rouw jou staat,

Tot alles in jou deelt in medelijden.

Dan zal ik zweren: Het zwart is ware schoonheid,

En blond door dat gemis slechts lelijkheid.