Sonnet 126

Shakespeare

O thou, my lovely boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st

Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,

As thou goest onwards, still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill

May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!

She may detain, but not still keep, her treasure:

⁠ Her audit, though delay'd, answer'd must be,

⁠ And her quietus is to render thee.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2021)

O jij, mijn liefste jongeling, je macht

Toont zich in hoe je tijd en spiegel veracht;

Jij, die ouder wordend bloeit, betraand

Beschouwt hoe schoonheid van je minnaars taant;

Indien Natuur, die leven en dood bepaalt,

Jouw schoon bewaart terwijl je verder gaat,

Behoed ze jou alleen om Tijd te kwellen,

Die door haar kunst jouw schoonheid niet kan vellen.

Maar vrees haar, liefste, al ben je haar juweel!

Zij remt de tijd, maar geeft hem toch zijn deel.

Hoewel verlaat, moet zij hem rekenschap geven

En word jij uiteindelijk in zijn armen gedreven.