Sonnet 122

Shakespeare

Thy gift, thy tables, are within my brain

Full character'd with lasting memory,

Which shall above that idle rank remain,

Beyond all date, even to eternity:

Or, at the least, so long as brain and heart

Have faculty by nature to subsist;

Till each to raz'd oblivion yield his part

Of thee, thy record never can be miss'd.

That poor retention could not so much hold,

Nor need I tallies thy dear love to score;

Therefore to give them from me was I bold,

To trust those tables that receive thee more:

⁠ To keep an adjunct to remember thee

⁠ Were to import forgetfulness in me.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2021)

Je gift, je schrift, zit nu in mij verweven,

Beter bewaard tegen vergetelheid;

Zo blijft het boven iedere rang verheven,

Ongeschonden tot in de eeuwigheid:

Of tenminste tot mijn hart en ziel

Naar eigen kracht en aard blijven bestaan,

Tot ieder uiteindelijk zijn deel van jou verliest;

Tot dan zal jouw heugenis niet vergaan.

Dat schriftje van jou kan slechts zo veel bewaren

Alsof men herinnering in een stok zou snijden;

Daarom was het dat ik het wilde wagen

Om wat jij bent in eigen geest te schrijven.

Als ik daarnaast een schrift om jou begon,

Dan leek het alsof ik jou vergeten kon.