Sonnet 113

Shakespeare

Since I left you, mine eye is in my mind;

And that which governs me to go about

Doth part his function and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out; ⁠

For it no form delivers to the heart

Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch; ⁠

For if it see the rud'st or gentlest sight,

The most sweet favour or deformed'st creature,

The mountain or the sea, the day or night,

The crow or dove, it shapes them to your feature:

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus maketh mine eye untrue.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Mijn geest werd oog sinds ik ben weggegaan,

En dat wat mij voordien zo goed geleidde,

Heeft 't zien aan het brein gedeeltelijk afgestaan,

Is halfblind, hoewel het schijnt te kijken.

Geen enkel beeld bereikt nu nog mijn hart

Van vogel, bloem of welke vorm 't ook ziet;

Van vluchtige dingen wil mijn geest geen part,

En wat het oog ontwaart, behoudt het niet.

Schoon of ruw gemaakt, wat ik ook zag,

Hoe zoet ook het tafereel dat ik aanschouw,

Berg of zeegezicht, bij dag of nacht,

Kraai of duif, elk beeld hervormt naar jou.

Zo vult mijn trouwe geest zich met jouw beeld,

Dat het mijn eigen oog haar deugd ontsteelt.