Sonnet 109

Shakespeare

Alas! 'tis true I have gone here and there,

And made myself a motley to the view,

Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth

Askance and strangely; but, by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays prov'd thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:

Mine appetite I never more will grind

On newer proof, to try an older friend,

A god in love, to whom I am confin'd.

⁠ Then give me welcome, next my heaven the best,

⁠ Even to thy pure and most most loving breast.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Helaas, 't is waar! Ik heb zo dwaas gedoold,

Gelijk een nar, door iedereen gesmaad,

Mezelf niet meer, gaf 't kostbaarste te koop

En smette nieuwe liefde met oud kwaad.

Het is zeker waar dat ik naar trouw en deugd

Keek met vreemde, schuine blik; maar ach!

Wat won mijn hart door zonde nieuwe jeugd!

En 't slechte leerde mij hoe goed jij was.

Durf, na dit eind, terug eeuwige liefde hopen

Niets is er dat mijn zwerverslust verleidt

Om oude vriendschap voor een nieuwe te lozen,

Jij, liefdesgod, die ik ben toegewijd.

Verwelkom mij weer, die ik mijn hemel heet,

Gun me je liefde alsof ik geen zonde deed.