Sonnet 108

Shakespeare

What's in the brain, that ink may character,

Which hath not figur'd to thee my true spirit?

What's new to speak, what new to register,

That may express my love, or thy dear merit? ⁠

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,

I must each day say o'er the very same;

Counting no old thing old, thou mine, I thine,

Even as when first I hallow'd thy fair name. ⁠

So that eternal love in love's fresh case

Weighs not the dust and injury of age,

Nor gives to necessary wrinkles place,

But makes antiquity for aye his page; ⁠

⁠ Finding the first conceit of love there bred,

⁠ Where time and outward form would show it dead.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Wat zou mijn brein nog op papier vernoemen

Dat jou mijn trouw volmaakter zou beschrijven?

Wat is er nieuw te zeggen of te boeken

Dat jou mijn liefde beter zou belijden?

Niets, lieve knaap, het is een gebed

Dat ik elke dag opnieuw herhalen moet,

Steeds jong, al is het op eendere toon gezet:

"Gij Mij, Ik U" sinds ik je heb ontmoet.

Want eeuwige liefde, gehuld in een jong kleed,

Torst met gemak de last en het stof der jaren,

Zodat een rimpelig voorhoofd haar niet deert

En zij de ouderdom tot knecht kan maken.

Want liefdes kiem wordt nooit door tijd gedood,

Zelfs als de ouderdom haar vorm sloopt.