Sonnet 104

Shakespeare

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were, when first your eye I ey'd,

Such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,

Steal from his figure and no pace perceiv'd;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion and mine eye may be deceiv'd:

For fear of which, hear this, thou age unbred;

Ere you were born, was beauty's summer dead.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2010)

Mijn schone vriend, voor mij ben jij nooit oud

Want zoals ik je voor het eerst aanschouwde

Zo mooi ben je nog steeds. Drie koude winters

Schudden drie zomers' fierheid uit het bos,

Drie mooie lentes werden gele herfsten;

Ik was getuige van de loop van de seizoenen,

Hoe hete juni's aprilse geuren schroeiden,

Jij bent nog fris net als die eerste keer.

Maar ach! Toch steelt de schoonheid van zijn vorm

Zoals de wijzer van de tijd steelt, ongemerkt;

Zo ook vergaat je kleur die slechts lijkt stil te staan

Doordat de tijd mijn oog misleidt.

Heb vrees en luister, ongeboren kroost:

Eer gij er waart, was schoonheids zomer dood.