שיר גאלי עתיק יומין
מתוך "האגדה על מונטריי"
Ancient Gaelic Melody
Birds of omen, dark and foul
Night-crow, raven, bat, and owl,
Leave the sick man to his dream -
All night long he heard you scream.
Haste to cave and ruin'd tower,
Ivy tod, or dingled-bower,
There to wink and mop, for, hark!
In the mid air sings the lark.
Hie to moorish gills and rocks,
Prowling wolf and wily fox, -
Hie ye fast, nor turn your view,
Though the lamb bleats to the ewe.
Couch your trains, and speed your flight,
Safety parts with parting night;
And on distant echo borne,
Comes the hunter's early horn.
The moon's wan crescent scarcely gleams,
Ghost-like she fades in morning beams;
Hie hence, each peevish imp and fay
That scarce the pilgrim on his way, -
Quench, kelpy! quench, in bog and fen,
Thy torch, that cheats benighted men;
Thy dance is o'er, thy reign is done,
For Benyieglo hath seen the sun.
Wild thoughts, that, sinful, dark, and deep,
O'erpower the passive mind in sleep,
Pass from the slumberer's soul away,
Like night-mists from the brow of day:
Foul hag, whose blasted visage grim
Smothers the pulse, unnerves the limb,
Spur thy dark palfrey, and begone!
Thou darest not face the godlike sun
תרגום
עופות מבשרים רע, עופות השחור והרוע,
עורבני הליל, עורב, עטלף וינשוף,
הניחו את האיש החולה לחלומו –
כל הלילה שמע את קריאותיכם.
מהרו למערה ואל הריסות המגדל,
לסבך השרכים או לסוכה בעמק,
שם לקרוץ ולהיאנח, אך הסכיתו!
באוויר כמו תלויה לה שירתו של העפרוני.
חיש אל הקנים אשר בחגבי הסלע,
הזאב המשוטט והשועל הנכלולי, -
חושו מהרו מבטכם אל תפנו,
למרות שהשה פועה לרחלה.
כוונו דרככם את מעופכם זרזו,
בחלוף הליל גם יחלוף ביטחונכם;
ובמרחק נשא ההד,
קול קרנו של הצייד.
אור סהר הירח העמום כמעט אינו נראה,
כרוח רפאים נמוג בקרני הבוקר,
חושו עתה, יצורים, שדונים (imp) ופיות (fay)
אתם שעולי הרגל פוגשים בדרכם לעתים נדירות, -
ואתן סוסוני המים המכושפים (Kelpy), בביצות ובברכות, כבו
את לפידיכם אשר אורם מתעתע בבני האדם חסרי הדעת;
תם ריקודכם, תם זמן שלטונכם,
אור השמש עלה.
ומחשבות הפרא, עמוקות, כהות ומלאות חטא,
אשר משתלטות על בינתנו הכנועה בשנתה,
מהנפש אפופת השינה והלאה חולפות,
כערפל הליל ממצחו של יום;
מכשפה (hag) ארורה, שמראה המקולל
מחניק את הדופק, מאיים על האברים,
דרבני את סוס הרכיבה שלך, סורי!
את שאינך מהינה לשאת פניך אל השמש האלוהית.
שלי היא, מולדתי (ויש אדם, שם נושם (חי) אדם...)
מתוך "מקום מנוחתו של אחרון הזמרים הנודדים" (הבית השישי)
Breathes There the Man...
From the Lay of the Last Minstrel
Breathes there the man, with soul so dead,
Who never to himself hath said,
'This is my own, my native land!'
Whose heart hath ne'er within him burned,
As home his footsteps he hath turned,
From wandering on a foreign strand!
If such there breathe, go, mark him well;
For him no Minstrel raptures swell;
High though his titles, proud his name,
Boundless his wealth as wish can claim;
Despite those titles, power, and pelf,
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust, from whence he sprung,
Unwept, unhonoured, and unsung.
תרגום
ויש אדם, נפשו מתה,
אשר מעולם לא אמר לעצמו
"שלי היא, מולדתי!"
לבו מעולם לא בער בקרבו,
מביתו והלאה פונים צעדיו,
ועל פיסת אדמה זרה הוא נודד!
אם יש אדם כזזה החי כך, סמן אותו היטב;
עבורו, לא יתלהב משורר נודד;
גם אם תואר רם לו, גם אם בשמו הוא גאה,
גם אם אין גבול לעשרו, ככל שינתן לבקש;
למרות אלה התארים, הכוח והעושר הבזוי,
איש עלוב זה, מרוכז בעצמו,
חי כמת, מוותר על שמו הטוב,
והוא ירד דומה
לאבק הרֶשָׁע ממנו נברא,
איש לא יבכה לו, לא יכבדהו, ולא ישיר לזכרו.
Border Ballad
When the Blue Bonnets Came over the Border
March, march, Ettrick and Teviotdale,
Why the deil dinna ye march forward in order!
March, march, Eskdale and Liddesdale,
All the Blue Bonnets are bound for the Border.
Many a banner spread,
Flutters above your head,
Many a crest that is famous in story.
Mount and make ready then,
Sons of the mountain glen,
Fight for the king and our old Scottish glory.
Come from the hills where your hirsels are grazing,
Come from the glen of the buck and the roe;
Come to the crag where the beacon is blazing,
Come with the buckler, the lance, and the bow.
Trumpets are sounding,
War-steeds are bounding,
Stand to your arms, then, and march in good order;
England shall many a day
Tell of the bloody fray,
When the Blue Bonnets came over the Border.
תרגום
כאשר חובשי המצנפות הכחולות צעדו מעבר לגבול
צעדו, צעדו יחדיו בני אטריק ובני טוויוטדייל,
בשל מה זה מונע מכם השד לצעוד מאורגנים!
צעדו, צעדו בני אסקדייל ובני לידסדייל,
כל המצנפות הכחולות מאוגדות בדרכן לגבול.
נסים רבים פרושים,
מתנוססים מעל ראשיכם,
וסמלי מגנים רבים הידועים בתולדותיהם.
עלו על סוסיכם והכינום,
בני העמקים
לחמו למען המלך ולמען התהילה עתיקת היומין של סקוטלנד.
בואו מן ההרים, שם רועה הבקר,
בואו מן העמקים שם דרים התיישים והאיילות;
בואו אל הצוקים שם בוערות המשואות,
בואו עם מגניכם, עם הרמחים ועם קשתותיכם.
קול החצוצרות נשמע,
סוסי המלחמה רתומים,
עמדו עם כלי זינכם, ואחר צעדו על פי סדר;
ימים רבים ספר אנגליה
על קרב הדמים,
כאשר חובשי המצנפות הכחולות באו מעבר לגבול.
שירת הבלדה בליווי תמונות ממערכות בתולדות סקוטלנד
הלחן בביצוע התזמורת של הצבא הבריטי
הלחן בביצוע תזמורת סקוטית (תופים וחמת חלילים)
למרות הכל
For A' That And A' That
Tho' right be aft put down by strength,
As mony a day we saw that,
The true and leilfu' cause at length
Shall bear the grie for a' that.
For a' that an a' that,
Guns, guillotines, and a' that,
The Fleur-de-lis, that lost her right,
Is queen again for a' that!
We'll twine her in a friendly knot
With England's rose and a' that,
The Shamrock shall not be forgot,
For Wellington made bra' that.
The Thistle, tho' her leaf be rude,
Yet faith we'll no misca' that,
She sheltered in her solitude
The Fleur-de-lis, for a' that!
The Austrian Vine, the Prussian pine.
(For Blucher's sake, hurra that,)
The Spanish olive too shall join,
And bloom in peace for a' that.
Stout Russia's hemp, so surely twin'd
Around our wreath we'll draw that,
And he that would the cord unbind,
Shall have it for his gra-vat!
Or if to chock sae puir a sot,
Your pity scorn to thraw that,
The Devil's Elbo' be his lot,
Where he may sit and claw that.
In spite of slight, in spite of might
In spite of brags and a' that,
The lads that battled for the right,
Have won the day, and a' that!
There's ae bit spot I had forgot,
They ca'd America that!
A coward plot her rats had got
Their father's flag to gnaw that;
Now see it fly top-gallant high,
Atlantic winds shall blaw that,
And Yankee loun, beware your croun,
There's kames in hand to claw that!
For on the land, or on the sea,
Where'er the breezes blaw that,
The British flag shall bear the grie,
And win the day for a' that!
תרגום
ואף כי הזכות, לעתים קרובות, נרמסת על ידי הכח,
כפי שחזינו מזה ימים רבים,
האמת ומטרה החוקית, לאורך זמן
למרות הכל, תשא את העצב.
למרות כל זאת,
למרות רובים וגיליוטינות,
השושן הצחור[1] שזכויותיו נטלו ממנו
ימשול שנית, למרות הכל.
ולמרות הכל, נשזור את השושן הצחור בקשר של ידידות
אל הוורד האנגלי,
וגם התלתן[2] לא ישכח,
לזאת פעל וולינגטון.
והדרדר סגול הפריחה[3], אף כי עליו גסים,
נתנו בו את אמונתנו כי
יגן בבדידותו על השושן הצחור,
למרות הכל.
יין אוסטריה, עצי האורן של פרוסיה
(ונקרא הידד לגנרל בלושר)[4]
וגם עצי הזית של ספרד, יחברו אף הם,
ויפרחו בשלום, למרות הכל.
שיחי הפשתן העבותים של רוסיה, מפותלים בבטחה,
נלפפם סביב זרי הפרחים שלנו,
ומי אשר את החבל יתיר,
יונח הזר על קברו.
ואם יהיה מי אשר ברחמים יבוז, מכל סבה שהיא,
ואת הזר ישליך,
מרפקו של השטן יהיה גורלו,
כטפר נעוץ בו.
על אף קלות הראש ועל אף העצמה והרצינות
ועל אף הרהב, ולמרות הכל!
הגברים שנלחמו למען זכותם
זכו בקרב, זכו בכל!
ועוד עניין פעוט, כמעט נשכח ממני
הנקרא אמריקה.
קשר של פחד קשרו בוגדיה כנברנים,
בדגל אבותיהם כרסמו.
ועתה ראו איך מתנוסס דגל זה לרום באומץ,
ברוחות האוקיאנוס האטלנטי,
ינקי שוטה, הישמר ממלכך הישמר מהכתר האנגלי,
הבא ללכוד אותך בכפו!
כי ביבשה ובים
ובכל אשר תנשב הרוח,
ישא הדגל הבריטי את היגון והכאב,
וינצח בקרב, למרות הכל!
השושן הצחור על דש הבגד והמצנפת של הטוען לכתר הסקוטי, הנסיך צ'ארלס סטוארט
הוורד האנגלי