השיר "נדדתי בדד כענן קטון" (הידוע בשם "הנרקיסים")
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
תרגום
נדדתי בדד כענן קטון
השט גבוה מעל העמקים וההרים,
כאשר לפתע ראיתי קהל עם רב,
המון של נרקיסים זהובים,
בצד האגם, ומתחת לעצים,
מרקדים מרחפים ברוח הקלה.
רבים ככוכבי השמים המאירים
והמנצנצים בשביל החלב,
בשורה שאין לה סוף
לאורך שולי המפרץ;
ועשר רבבות ראיתי במבט אחד,
מניעים את ראשיהם ברקדם, עליזים כפיות.
והגלים לצדם חוללו, אך הם
עלו על הגלים בזוהר ובעליצות;
ולא ניתן למשורר אלא לעלוץ,
בחברה כל עליזה;
רבות התבוננתי – ומחשבה אחת קטנה עלתה בי
כמה עושר העניק לי המחזה.
ולעתים רבות, בשכבי על הספה
בעודי מהרהר או כשאני חש ריקנות מכל מחשבה,
עולים הם בעיני רוחי, כברק
רוח אשר מעניקה אושר לבדידות,
כי אז לבי נמלא הנאה,
ומחולל עם הנרקיסים.
השיר "נדדתי בדד כענן קטון" בכתב ידו של המשורר
השיר "ערב רב יופי, שלו וחופשי הוא זה"
It is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea:
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder--everlastingly.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worship'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.
תרגום
ערב רב יופי שלו וחופשי הוא זה,
הזמן המקודש, שקט כנזירה
העוצרת את נשימתה בהערצה; השמש הרחבה
שוקעת ברוגע;
רוך הרקיע עוטף את הים בכנפיו;
הקשיבי! האל רב העצמה ער,
והוא, בטבע המשתנה ללא הרף ומתפתח, משמיע קולו
רועם לנצח.
ילדה יקרה, נערה יקרה, את הפוסעת כאן עמי,
נראה כי לא נוּגעת עוד במחשבות כבדות
וטבעך עדיין שמיימי וטהור
בחיקו של אברהם את ספונה כל ימות השנה
את האל עובדת בנפשך הטהורה כדביר,
האל עמך, ואין את יודעת זאת.
השיר "קשת בענן"
My heart leaps up when I behold
A Rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the man;
And I wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
קשת בענן, גראסמיר, מחוז האגמים
תרגום
לבי מנתר כשאני מתבונן
בקשת ברקיע;
כך היה כשהחלתי את חיי;
כך עתה, בהיותי גבר;
כך יהיה לכשאזקין,
או תנני למות!
הילד הוא אביו של הגבר;
ואינני מבקש אלא שימי חיי
יהיו כרוכים זה בזה בדבק של אמונה טבעית.