Punctuation must follow the rules and conventions of Brazilian Portuguese grammar. DO NOT blindly replicate the source’s punctuation pattern.
Please pay special attention to these:
Chinese language uses commas as conjunctions. This results in long paragraphs with several commas that are usually confusing and hard to read in Portuguese. Feel are free to break long sentences by adding periods, in order to improve readability.
Beware serial commas in Portuguese. When listing elements (enumeração), commas are used only if there is risk of ambiguity. DO NOT apply the English serial comma rule (Oxford comma) in Portuguese.
a. PERIOD (ponto final)
Periods can be added to shorten or break long sentences. Also, in Brazilian Portuguese they are used to separate digits in large numbers. DO NOT add a period to TITLES, but descriptions should end with period. When in doubt, query the PM/editors for style guidelines.
b. COMMA (vírgula)
Pay special attention to correct use of commas for appositive (aposto) and vocatives (vocativo), and also for separating decimal values. DO NOT separate subject and predicate with a comma. DO NOT use it before “etc.”. DO NOT use a serial comma if there is no ambiguity.
Example:
A gente prefere que você traduza, edite e revise com muito carinho. (no ambiguity, no comma)
Feliz, ousado, pai, e filho de Deus! (the comma is necessary to eliminate the avoid the 'pai de Deus' meaning)
c. BAR (barra oblíqua)
DO NOT use bars to separate elements in sentences. Both Chinese and English sources may use bars to separate elements in a sentence. Although grammatically correct, it may create ambiguities and hampers streamlining. Use commas (vírgulas) and the conjunctions "e" and "or" instead.
Example:
A gente prefere que você traduza/edite/revise com muito carinho. (harder to read and to break into the next line)
A gente prefere que você traduza, edite e revise com muito carinho.
d. EXCLAMATION MARK (ponto de exclamação)
DO NOT use exclamation marks in titles. DO NOT use multiple exclamation marks at the end of a sentence, even if the source has it.
e. HYPHEN (hífen)
Hyphens (-) are used exclusively in compound words (palavras compostas). DO NOT use hyphens to isolate or highlight sentences. Use the en dash instead, as below.
When to use hyphen, en dash, em dash
Hyphens (-) are only used for compound words. E.g.: Armas-laranja, porta-aviões. Check the reference book for hyphen application.
En dashes (–) are used for direct speech (diálogo), separate items and isolate sentences. Keyboard shortcut: Alt + 0150
Em dashes (—) must be avoided. They are too long for our UI; use "En dash" instead.
f. QUOTATION MARKS (aspas)
DO NOT use quotation marks to highlight proper nouns, apply the capitalization rules instead. Use the double quotes (aspas duplas) “…” for first level, and quotes (aspas simples) ‘…’ for second level, if necessary. DO NOT use European Portuguese curved quotation marks (aspas angulares) «…».
NOTE: Before writing, be sure that your keyboard input is NOT the English setting of Chinese input, as it will affect punctuation and add unnecessary spacing, especially for commas, periods, quotation marks, apostrophes, colons, and semicolons.