When describing how certain items, functions, or skills work, be as precise, direct and consistent as possible.
Below are some common examples of descriptions and suggested templates for Brazilian Portuguese translations.
Start with the main verb in imperativo afirmativo, followed by the object and complements. In many occasions 次 (times in EN) is unnecessary and you can remove it. BE AWARE of possible plural inflections when placeholders are involved. REMOVE clutter words.
Should read as: Faça X + qualifiers ---or--- Faça a ação X vezes + qualifiers.
Source: 累计被雪球砸中过{0}次
Incorrect: Seja atingido por bolas de neve {0} vez(es).
Correct: Seja atingido por {0} bola(s) de neve.
Logic: Seja atingido (imperative action) + por bolas de neve (object).
Source: 完成特殊任务{n}次
Incorrect: Conclua a missão especial {n} vez
Incorrect: Conclua a missão especial {n} vezes
Correct: Conclua {n}x a missão especial
Logic: Complete (imperative action) + a missão especial (object) + {} vez(es) (qualifier).
Avoid using (s). You can replace it by an x or reprase the sentence to use a colon. Examples.
Correct: Conclua a missão {n}x
Correct: Ouro coletado: {n}
SKILLS, LOOTBOXES & EQUIPMENTS
If the description is explaining effects of a skill of an item, use direct order starting with a verb in presente do indicativo tense, the numeric value associated to the verb (if exists), followed by the object, and consequences/conditions.
Write as you're omitting the subject of the sentence (the name of the item is likely displayed on the UI above).
Should read as: (O item/A habilidade) Causa X em Y + results and consequences/conditions. Examples:
Source: 速度增加150%
Incorrect: Velocidade aumentada em 150%.
Incorrect: 150% de velocidade adicional.
Correct: Aumenta em 150% a velocidade.
Logic: Aumenta (action) + (numeric value associated to main verb) + a velocidade (the objeto).
Source: 对燃烧中的敌人伤害增加10%
Incorrect: O dano causado a inimigos em chamas aumenta em 10%.
Correct: Aumenta em 10% o dano a inimigos em chamas.
Logic: Aumenta (action) + (numeric value associated to main verb) + a velocidade (the objeto).
Source: 开启后获得100黄金和一件稀有道具
Incorrect: Após abrir, você poderá obter 100x Ouro e um item raro.
Incorrect: Abra para obter 100x Ouro e um item raro.
Correct: Concede 100x Ouro e um item raro.
Logic: Concede (action) + Gold (the 1st objeto) + Item (the 2nd objeto).
Source: 向敌人释放一枚火球,对敌人造成100点伤害并使其燃烧5秒
Incorrect: Lança uma bola de fogo no inimigo causando 100 pontos de dano e inflingindo queimadura no inimigo por 5 segundos.
Correct: Lança uma bola de fogo que causa 100 pontos de dano e queimadura por 5s.
Logic: Lança (action) + uma bola de fogo (the objeto) + que causa (2 results: damage value/burn status) + (consequence: 5s duration).
DO NOT use futuro do presente tense.
Source: 完美超越后,你的船会加速2s
Incorrect: Após uma ultrapassagem perfeita, seu barco acelerará por 2s
Correct: Acelera seu barco por 2s após uma ultrapassagem perfeita.
Descriptions that start with 可 mean capability. DO NOT translate it as pode, as in BRPT it can be understood as possibility.
Source: 可感知到附近小纸人的位置、存在时间和封印者遗留的足迹。
Incorrect: Pode detectar a localização, a duração dos bonecos de papel e os rastros de quem selou. (pode detectar or vai detectar?)
Correct: Detecta a localização, a duração dos bonecos de papel e os rastros de quem selou.
For DoT (damage over time, PTBR: dano contínuo) skills, continuamente is often a literal translation of 持续 and can be omitted.
Source: 5秒內造成600点持续伤害
Incorrect: Causa 600 de dano continuamente por 5s.
Correct: Causa 600 de dano por 5s. (por is enough to express duration)
For AoE (area of effect) skills use próximos ou ao redor instead of na área do alvo.
Source: 向目标跳跃,对目标范围内的敌人造成伤害
Incorrect: Salta na direção escolhida e causa dano a inimigos na área do alvo. (literal translation of 目标范围)
Correct: Salta na direção escolhida e causa dano a inimigos ao redor.
SKILLS, LOOTBOXES & EQUIPMENTS
If the description is explaining effects of a skill of an item, use direct order starting with a verb in presente do indicativo tense, the numeric value associated to the verb (if exists), followed by the object, and consequences/conditions.
Write as you're omitting the subject of the sentence (the name of the item is likely displayed on the UI above).
Should read as: (O item/A habilidade) Causa X em Y + results and consequences/conditions. Examples:
Source: 速度增加150%
Incorrect: Velocidade aumentada em 150%.
Incorrect: 150% de velocidade adicional.
Correct: Aumenta em 150% a velocidade.
Logic: Aumenta (action) + (numeric value associated to main verb) + a velocidade (the objeto).
Source: 对燃烧中的敌人伤害增加10%
Incorrect: O dano causado a inimigos em chamas aumenta em 10%.
Correct: Aumenta em 10% o dano a inimigos em chamas.
Logic: Aumenta (action) + (numeric value associated to main verb) + a velocidade (the objeto).
Source: 开启后获得100黄金和一件稀有道具
Incorrect: Após abrir, você poderá obter 100x Ouro e um item raro.
Incorrect: Abra para obter 100x Ouro e um item raro.
Correct: Concede 100x Ouro e um item raro.
Logic: Concede (action) + Gold (the 1st objeto) + Item (the 2nd objeto).
Source: 向敌人释放一枚火球,对敌人造成100点伤害并使其燃烧5秒
Incorrect: Lança uma bola de fogo no inimigo causando 100 pontos de dano e inflingindo queimadura no inimigo por 5 segundos.
Correct: Lança uma bola de fogo que causa 100 pontos de dano e queimadura por 5s.
Logic: Lança (action) + uma bola de fogo (the objeto) + que causa (2 results: damage value/burn status) + (consequence: 5s duration).
DO NOT use futuro do presente tense.
Source: 完美超越后,你的船会加速2s
Incorrect: Após uma ultrapassagem perfeita, seu barco acelerará por 2s
Correct: Acelera seu barco por 2s após uma ultrapassagem perfeita.
Descriptions that start with 可 mean capability. DO NOT translate it as pode, as in BRPT it can be understood as possibility.
Source: 可感知到附近小纸人的位置、存在时间和封印者遗留的足迹。
Incorrect: Pode detectar a localização, a duração dos bonecos de papel e os rastros de quem selou. (pode detectar or vai detectar?)
Correct: Detecta a localização, a duração dos bonecos de papel e os rastros de quem selou.
For DoT (damage over time, PTBR: dano contínuo) skills, continuamente is often a literal translation of 持续 and can be omitted.
Source: 5秒內造成600点持续伤害
Incorrect: Causa 600 de dano continuamente por 5s.
Correct: Causa 600 de dano por 5s. (por is enough to express duration)
For AoE (area of effect) skills use próximos ou ao redor instead of na área do alvo.
Source: 向目标跳跃,对目标范围内的敌人造成伤害
Incorrect: Salta na direção escolhida e causa dano a inimigos na área do alvo. (literal translation of 目标范围)
Correct: Salta na direção escolhida e causa dano a inimigos ao redor.
In this case, you can use passive voice to shorten the sentence, and don't forget to trim redundancies.
Start with máximo or mínimo, followed by the object and the verb. AVOID clutter words like número, quantidade, limite etc.
DO NOT add articles.
Should read as: Máximo de X alcançado. Mínimo de Y alcançado.
Source: 重置次数已达上限
Incorrect: O número de atualizações atingiu o limite máximo.
Correct: Máximo de atualizações atingido.
Use “Nv.10” (DO NOT add a space between the dot and the number, always capitalize the N).
Incorrect: Alcance o Nv. 10
Incorrect: Alcance o nv.10
Correct: Alcance o Nv.10