Après la Seconde Guerre mondiale, de jeunes hommes démobilisés commencèrent à fabriquer des plateaux et autres objets à l'aide de machines et de bâtiments achetés à l'usine d'évacuation de l'arsenal militaire de Kokura à Hita. Pour répondre à la demande de meubles pour les mines de charbon de Chikuho, les forces d'occupation et leurs familles, ils utilisèrent les techniques de fabrication de plateaux pour produire de petites chaises. C'est ainsi que la région devint connue sous le nom de « zone de production de meubles à pieds ». Au début des années 1950, la région commença à développer et à produire des « ensembles de réception », puis étendit ses canaux de vente à Tokyo et Osaka. Au milieu des années 1970, la région était devenue une industrie majeure avec un chiffre d'affaires annuel dépassant les 10 milliards de yens, ce qui en faisait l'un des principaux pôles de production de canapés du Japon. Aujourd'hui, la zone se rétrécit en raison de la concurrence des produits étrangers, mais de nombreuses entreprises connexes, telles que des fournisseurs de matériaux et des ateliers de couture, subsistent.
After the Second World War, young men who were demobilized began manufacturing trays and other items using machinery and buildings sold off from the evacuation factory of the Kokura Army Arsenal in Hita. In response to demand for furniture for the Chikuho coal mines, the occupying forces, and their families, they applied tray-making techniques to produce small chairs. This marked the beginning of the area being known as a "legged furniture production area." In the early 1950s, the area began developing and producing "reception sets," and subsequently expanded sales channels to Tokyo and Osaka. By the mid-1970s, the area had grown into a major industry with annual sales exceeding 10 billion yen, making it one of Japan's leading sofa production areas. Currently, the industry is shrinking due to competition from overseas products, but there are still many related companies such as material suppliers and sewing factories.
戦後復員した若者たちは、日田の小倉陸軍造兵廠疎開工場の払い下げ機械や建物を使用してお盆などの製造を始め筑豊炭鉱や進駐軍ならびにその家族向け家具の需要を受けお盆製造技術を応用し小椅子の生産を始めました。これが「脚物家具産地」といわれる起源となりました。昭和30年初頭には「応接セット」の開発生産が始まりその後関東、関西に販路を拡大した結果昭和50年代半ばには、年商百数十億円を超える一大産業に成長し日本有数のソファ産地となりました。現在は、海外製品などにおされ縮小傾向にありますが資材業者や縫製工場など関連会社は、まだまだ多く存在しています。
Cet abat-jour est en cèdre Hita. La lumière filtre à travers le veinage du cèdre et enveloppe délicatement la pièce. L'intensité lumineuse se règle en ouvrant et fermant la bande de bois, créant ainsi une belle silhouette sur le mur. Nous vous recommandons de l'associer au luminaire « HEMMA » d'IKEA.
This shade is made of Hita cedar. Light filters through the cedar grain and gently envelops the room. The light intensity can be adjusted by opening and closing the strip of wood, creating a beautiful silhouette on the wall. We recommend pairing it with IKEA's "HEMMA."
日田杉のシェード。杉の木目を通った光が優しくお部屋を包みます。帯状の木シートを開閉することで光量が調整でき
光のシルエットが美しく壁に映ります。組み合わせる照明器具はIKEAの「HEMMA」をお勧めします。
Japanese cedar sheet (Laminate Coating)
size : S(φ260×H260) / M(φ360×H360) / L (φ520×H460)
Manufacturer: Life design shop Areas
design : m.senzaki
Stained wood light
Cette suspension est fabriquée en cèdre Hita. La feuille de cèdre teintée est disponible en trois couleurs : naturel, vert et bleu. Assemblage requis. Nous vous recommandons de l'associer au luminaire « HEMMA » d'IKEA.
This pendant light is crafted from Hita cedar. The dyed cedar sheet is available in three colors: natural, green, and blue. It is assembly type. We recommend pairing it with IKEA's "HEMMA" lighting fixture.
日田杉を使用したペンダントライト。染められた杉シートはナチュラル/グリーン/ブルーの3色から選ぶことができます。組み立て式。組み合わせる照明器具はIKEAの「HEMMA」をお勧めします。
Japanese cedar Flame-retardant paintr
Japanese cedar sheet (Laminate Coating)Sheet color : natural / green / blue size : Φ525×H245mm
Manufacturer: Life design shop Areas
design : m.senzaki
natural
green
blue
case
assembly
Cedar box
Une boîte en bois pliable fabriquée à partir de cèdre durable. La forme du trou de la poignée provient du mythe du Hita Hawk.Elle est enduite de tanin de kaki, aux propriétés insectifuges et antibactériennes, et sa couleur s'intensifie avec le temps.
Knock-down wooden box made from sustainable cedar. The shape of the handle holes is inspired by the Hita Hawk legend. It is coated with persimmon tannin, which has insect-repellent and antibacterial properties, and its color deepens over time.
持続可能な素材である杉を使用して作られた組み立て式の木箱。持ち手穴の形状は、日田の鷹神話に由来しています。
防虫、殺菌作用のある柿渋塗装を施しているので深みのある色に経年変化します。
Japanese cedar Persimmon tannin paint
size : 1 (W460×D700×H120)
2 (W460×D700×H230)
3 (W460×D700×H340)
Manufacturer: Life design shop Areas
design : m.senzaki
1
2
3
HAORI wearable sofa
Un canapé qui vous enveloppe comme un manteau. Un canapé qui procure confort non seulement au corps, mais aussi à l'esprit. Un nouveau concept d'objet d'intérieur, né d'un simple objet de repos, devenu un objet de confort. Développé à l'image de l'origami et des confiseries japonaises. Vous pouvez également le commander dans le tissu de votre choix.
A sofa that wraps around you like a coat. A sofa that provides comfort not only to the body but also to the mind. A new concept interior item that has evolved from something to rest on to something that provides comfort. Developed with the image of origami and Japanese sweets. You can also order it in the fabric of your choice.
コートを羽織るように体を包むことができるソファ。体だけでなく心にも安らぎを与えてくれるソファ。休憩するものから安堵を与えてくれる存在へと進化させた新しい概念のインテリアアイテム。折り紙や和菓子をイメージして開発されました。ご希望の生地でオーダーすることもできます。
Size : W760×D1000×H870×SH430
Manufacturer: ASAHI Co., Ltd. design : m.senzaki
Outside wear fabric / 100% polyester
NV ※ / ASH / BLGY / DG / DBR / IV / GN / DGY
inside wear fabric / 100% cotton
Body fabric / 100% polyester
LGY ※ / GY / BR / BK
Warmy table & chair
Le kotatsu fait partie intégrante du mode de vie et de la culture japonaise. Ce kotatsu de salle à manger est un concept novateur, conçu pour les marchés étrangers où l'on porte des chaussures. Le rideau situé sous le plateau de la table emmagasine temporairement la chaleur du radiateur. Cette chaise est le fruit d'une conception qui empêche l'air chaud situé sous la table de s'échapper. Il est également recommandé pour les pièces supplémentaires et les espaces semi-extérieurs. Fabriqué en bois issu de plantations, c'est un produit écologique et facile à monter.
Kotatsu is a part of Japanese lifestyle and culture. This dining-style kotatsu is a completely new concept, developed for overseas markets where people wear shoes. The curtain on the underside of the table top temporarily stores the heat from the heater. The chairs are designed to prevent the warm air from escaping from underneath the table. It's also recommended for second rooms and semi-outdoor spaces. Made from planted wood, it's an eco-friendly product that requires assembly.
日本の生活文化の一つであるこたつ。ダイニングタイプのこたつですが靴文化である海外向けのこたつとして開発を進めた今までにない新しい概念のこたつです。テーブルの天板裏にあるカーテンはヒーターの熱を一時保管します。チェアは、テーブル下の暖められた空気を逃がさないように設計された結果的な形です。セカンドルームや半屋外にもおすすめです。植樹された木を使用し組み立て式なので環境に配慮された商品です。
chair / Japanese cedar & cypress Urethane coating
size : W490×D650×H900×SH450
table / Japanese cedar & ash & MDF Urethane coating
size : W900×D900×H740
Manufacturer: ASAHI Co., Ltd. design : m.senzaki
blue | black
Table heater
テーブルヒーター
es rainures sont prévues pour empêcher
que le cordon de câblage soit visible.
Grooves are provided to prevent the wiring
cord from being visible.
配線コードが見えないように溝加工しています。
fabric / 100% cotton
blue
black
dining kotatsu (asahi)
living kotatsu (asahi)
What is the Hawk Legend? 鷹伝説とは?
Il y a bien longtemps, Hita était recouverte d'un lac profond. Entourée de montagnes, elle était impossible à vivre, et seule la surface de ses eaux calmes reflétait le soleil. Un jour, un grand faucon apparut du ciel oriental. Déployant ses ailes, il écarta les nuages et plana majestueusement au-dessus du lac, baigné de soleil. Alors que le faucon s'élevait vers le nord, la terre gronda et les montagnes à l'ouest s'effondrèrent dans un grondement tonitruant. Le lac s'assécha, révélant un bassin. Trois collines s'élevaient côte à côte : Higuma au sud, Tsukikuma au nord et Hoshikuma à l'ouest. Les habitants y virent un signe céleste et vénérèrent le soleil, la lune et les étoiles, et vénérèrent le grand faucon qui fendit le lac comme un messager de Dieu. Ainsi, le lac devint des rizières, et grâce aux bienfaits du soleil et à la guidance du faucon, les habitants commencèrent à vivre une vie prospère. Le lac s'assécha rapidement, laissant apparaître un bassin fertile.
→ La forme du trou dans la crique est inspirée de ce lac et des trois collines.
Long ago, Hita was covered by a deep lake. Mountains surrounded the lake, making it impossible for humans to live there; only the calm water's surface reflected the sun. One day, a large hawk appeared from the eastern sky. Its wings parted the clouds, and it soared majestically above the lake, bathed in sunlight. As the hawk flew north, the earth rumbled and a mountain to the west crumbled with a thunderous roar. The lake's waters drained away, revealing a fertile basin at the bottom. The three hills left behind by the water stood side by side: "Higuma" to the south, "Tsukikuma" to the north, and "Hoshikuma" to the west. The people saw this as a sign from heaven, worshiped the sun, moon, and stars, and revered the great hawk that parted the lake as a messenger of the gods. Thus, the lake became rice fields, and with the blessings of the sun and the hawk's guidance, the people began to live prosperous lives. The water from the lake flowed out all at once, revealing a fertile basin.
→The shape of the hole in the handle is inspired by this lake and three hills.
はるか昔、日田の地は深い湖に覆われていました。山々は湖を囲み、そこに人の住む余地はなく、ただ静かな水面が陽を映していたといいます。ある日、東の空より一羽の大鷹が現れました。その翼は雲を裂き、陽の光をまといながら湖の上を悠々と舞い続けました。やがて大鷹が北へ飛び去ると、大地は鳴動し、轟音とともに西の山が崩れ落ちました。湖の水は一気に流れ去り、底から肥沃な盆地が姿を現しました。そして、水が削り残した三つの丘が、南に「日隈」、北に「月隈」、西に「星隈」として立ち並びました。人々はこれを天のしるしと受け止め、太陽と月と星を祀り、湖を裂いた大鷹を神の使いとして崇めました。こうして湖は田となり、陽の恵みと鷹の導きによって、人々は豊かな暮らしを営むようになったのです。湖の水は一気に流れ出して、肥沃な盆地が姿を現しました。
→持ち手の穴の形状は、この湖と三つの丘をイメージしています。