La fabrication de geta à Hita a commencé comme une activité secondaire pour les agriculteurs en 1830, et à l'époque Meiji, ils ont commencé à être fabriqués en utilisant des éclaircies de cèdre, qui avaient commencé à augmenter en nombre à la place de divers arbres et de bois de paulownia.À l'ère Showa (1926-1989), grâce aux recherches et aux conseils de l'Institut de recherche sur l'artisanat, la forme de base des geta de Hita telle que nous la connaissons aujourd'hui fut perfectionnée.L'industrie est structurée autour d'une division du travail, comme la transformation du bois et la fabrication de lanières.À son apogée après-guerre, on comptait jusqu'à 270 entreprises spécialisées dans les geta, dont des PME, affichant une production annuelle de 20 millions de paires, ce qui en faisait l'une des trois principales zones de production de geta, avec Shizuoka et Hiroshima. Cependant, à l'ère moderne, avec la généralisation des chaussures et l'arrivée de produits étrangers bon marché, la demande de geta a diminué. Cependant, on les redécouvre comme des articles à la valeur inédite, utilisant des ressources locales et favorisant la santé.
Geta making in Hita began as a side job for farmers in 1830, and in the Meiji period (1868-1912), they began to be made using thinned cedar trees, which had begun to grow in abundance in place of miscellaneous trees and paulownia wood.In the Showa period (1926-1989), with research and guidance from the Crafts Research Institute, the basic form of Hita geta as we know it today was perfected. The industry structure was based on a division of labor, such as wood processing and thong attaching, and in the early Showa period, there were 270 geta-related companies, including small businesses, boasting an annual production of 20 million pairs, making it one of the three major geta production areas, along with Shizuoka and Hiroshima. However, in modern times, as shoes have become more popular and cheap geta have been introduced overseas, demand for geta has decreased, but they are being rediscovered as a new valued item that utilizes local resources and promotes health.
1830年以降農家の副業として始まった日田の下駄作りは、明治時代に入り雑木や桐材から増え始めた杉の間伐材を利用して作られるようになりました。
昭和になると工芸試験所の研究と指導もあり現在の日田下駄の基本型が完成しました。木材加工や鼻緒すげなど分業体制が主となっている業界体系もあり
戦後の全盛期には、零細企業も含め下駄関連会社が270社も存在し年間2千万足の生産量を誇り静岡広島を含む三大下駄産地となりました。しかし現代は、靴が主流となり安価な海外産のあおりも受け下駄の需要は、減少していますが地域資源の活用や健康を目的とした新しい価値あるものとして見直されています。
Hinoki sandal
Ces sandales en bois sont nées dans la ville de Geta. Elles sont fabriquées à partir de cyprès récolté à Hita. Ces chaussures rafraîchissantes sont faciles à assortir avec les vêtements de tous les jours et évacueront la transpiration et la chaleur.
These wooden sandals were born in the town of geta. They are made from cypress harvested in Hita. They are easy to coordinate with everyday clothes and are a refreshing footwear that will wick away sweat and heat.
下駄の町から生まれた木のサンダル。日田で採れたヒノキを使用しています。普段着にも合わせやすく汗や熱を取ってくれるさわやかな履物です。
Japanese cedar M size (around 23-25㎝) L size (around 26-27㎝) LL size (around 28-30㎝)
asanoha-white
green
red
saya-gata / shibori / kagome / black / ivory / green / red
Room shoes
Ces pantoufles Hita en cèdre vous donneront l'impression de marcher sur du parquet. Fabriqué à partir de cèdre, de cuir et de caoutchouc, il est flexible et coussiné.
These Hita cedar indoor slippers make you feel like you're always walking on hardwood floors. Made with cedar sheets, leather, and rubber, they are flexible and cushioned.
常にフローリングの上を歩いているような日田杉の室内履きスリッパ。杉シートと革、ゴムを使用しているので柔軟性とクッション性があります。
Japanese cedar M size (around 23-25㎝) L size (around 26-27㎝) LL size (around 28-30㎝)
asanoha-black
moss green
blue
saya-gata / shibori / kagome / black / ivory / green / red
Sugi geta
Sandales Geta avec des lanières simples à motifs japonais. Les sandales geta en bois absorbent la transpiration, elles ne collent donc pas et sont rafraîchissantes.
These geta sandals feature simple Japanese-style thongs. Made from natural wood and unpainted, they absorb sweat for a refreshing, non-sticky feel.
シンプルな和柄の鼻緒の下駄。白焼きの下駄は、汗を吸ってくれるのでべたつかづ爽快です。
Japanese cedar M size (around 23-25㎝) / L size (around 26-27㎝) / LL size (around 28-30㎝)
asanoha blue
L size (around 26-27㎝)
LL size (around 28-30㎝)
kanoko-red
M size (around 23-25㎝)
kanoko-black
M size (around 23-25㎝)
check
L size (around 26-27㎝)
LL size (around 28-30㎝)
blue stripes
L size (around 26-27㎝)
LL size (around 28-30㎝)
Kids geta
La finition texturée qui utilise le grain du bois stimule doucement la plante de vos pieds, où sont concentrés les points de pression de tout le corps. Les enfants portent des geta dans certaines écoles maternelles et maternelles de Hita.
The textured finish that makes use of the wood grain gently stimulates the soles of the feet, where the pressure points of the whole body are concentrated. In some kindergartens and nursery schools in Hita city, children wear geta.
木目を引き立たせる浮造り加工により、全身のツボが集まる足の裏を刺激します。日田市の幼稚園・保育園では下駄を履く試みが行われています。
Japanese cedar color : kanoko-red / kanoko-blue size : 18cm / 19.5cm / 21cm
saya-gata /
C'est un motif de bon augure qui signifie la prospérité de la famille et la longévité.
It is an auspicious pattern that signifies the prosperity of the family and longevity.
「紗綾形」とは、家の繁栄や長寿が長く続くことを意味する吉祥文様です。
shibori /
Il s'agit d'un motif créé à l'aide d'une technique de teinture traditionnelle japonaise dans laquelle des parties du tissu sont nouées avec du fil ou prises en sandwich entre des planches pour empêcher la teinture de s'infiltrer, puis détachées après la teinture pour créer une texture et un motif tridimensionnels sur le tissu.
This is a pattern created using a traditional Japanese dyeing technique in which parts of the fabric are tied with thread or sandwiched between boards to prevent the dye from seeping in, and then untied after dyeing to create a three-dimensional texture and pattern on the fabric.
「絞り文様」とは、布の一部を糸で括ったり、板で挟んだりして染料が染み込まないようにし、染色後に解くことで布に立体的な凹凸と模様を表現する「絞り染め」と呼ばれる日本の伝統的な染色技法で表現される模様のことです
kagome /
Le motif est inspiré du maillage d'un panier en bambou et constitue un motif de bon augure qui symbolise la protection contre les mauvais esprits, la prospérité, les liens et la stabilité. Il ressemble également à une étoile à six branches composée d'hexagones superposés, il est donc également censé éloigner les mauvais esprits.
The pattern is modeled after the mesh of a bamboo basket and is an auspicious motif that symbolizes protection from evil spirits, prosperity, bonds, and stability.It also resembles a six-pointed star made up of overlapping hexagons, so it is also believed to ward off evil spirits.
「籠目文様」の意味は、竹籠の網目を模した模様で、魔除けや厄除け、繁栄や絆、安定を象徴する縁起の良い文様です。また、六角形を重ねた六芒星(ろくぼうせい)の形にも見えるため、邪気を払う意味合いもあります。
kanoko /
Il s'inspire des taches blanches sur le dos d'un faon et est considéré comme un motif de bon augure.
It is modeled after the white spots on a fawn's back and is considered an auspicious motif.
「鹿の子」は、子鹿の背中にある白い斑点模様を模したもので縁起の良い吉祥文様とされています。
asanoha/
Le motif géométrique hexagonal ressemble à la forme de la feuille de chanvre, une plante droite à croissance rapide, et est imprégné de significations de croissance saine et de protection contre le mal. Il est souvent utilisé sur les vêtements des nouveau-nés et constitue un motif de bon augure qui souhaite bonheur, santé et prospérité à la famille.
The hexagonal geometric pattern resembles the shape of the hemp leaf, a plant that grows quickly and straight, and is imbued with the meanings of healthy growth and protection from evil. It is often used on children's baby clothes, and is an auspicious pattern that wishes for the happiness, health, and prosperity of the family.
「麻の葉」は、成長が早くまっすぐ育つ「麻」の葉の形に似せた六角形の幾何学文様で、「健やかな成長」と「魔除け」の意味が込められています。子どもの産着に用いられることが多く、家族の幸福や健康、繁栄を願う縁起の良い文様です。
Sumi geta
Les Geta de la série Sumisugi allient l'artisanat à l'art naturel. Lorsque le cèdre absorbe l’encre, chaque pièce développe un motif différent en fonction du grain, de la densité et d’autres différences individuelles. Le motif, qui ne peut être créé intentionnellement, est comme une œuvre d’art unique en son genre.
These geta combine craft and art. When the cedar absorbs the ink, each piece develops a different pattern depending on the grain, density, and other individual differences. The pattern, which cannot be created intentionally, is like a one-of-a-kind piece of art.
工芸に天然アートを融合させた墨杉シリーズの下駄。墨汁を吸い上げた杉は、木目や密度などその個体差によって一つ一つ異なる模様が現れます。意図的には作れないその柄が世界に一つのアートのようです。
Japanese cedar Urethane coating color : blue / black size: L (26-27cm) / LL (28-29cm)
blue
L size (around 26-27㎝)
LL size (around 28-30㎝)
black
L size (around 26-27㎝)
LL size (around 28-30㎝)