Booth design
Booth design
Le design du stand s'inspire du sanctuaire de Miyazono, considéré comme le berceau du reboisement de Hita (1491), et de l'histoire de l'industrie s'étant développée grâce au transport fluvial. Nous vous présenterons l’histoire et la culture de la vie durable, ainsi que les produits exquis qui ont été créés en utilisant les bienfaits de la nature et la coexistence des hommes et de la nature. En même temps, en produisant les choses nécessaires à la vie quotidienne dans un espace de vie centré autour du mobilier, nous créons une image de l’industrie de Hita où les gens cohabitent les uns avec les autres.
The booth design is inspired by Miyazono Shrine, which is said to be the origin of Hita's forestation (1491), and the history of industry that developed through water transportation. We will introduce the history and culture of sustainable living, as well as exquisite products that have been created by utilizing the blessings of nature and the symbiosis between people and nature. At the same time, we will present an image of Hita's industry, where people coexist, by producing items necessary for daily life in a living space centered on furniture.
ブースデザインは日田の植林起源(1491)とされる宮園神社と水運により発展した産業の歴史をイメージしています。持続可能な暮らしを続けてきた歴史や文化、そして自然の恵みを生かし人と自然が共生することで生まれた逸品を紹介します。同時に家具を中心とした住空間で暮らしに必要なものづくりを行うことで人と人が共生しあう日田の産業の姿を演出しています。
Hita's Industrial History
Nous présenterons l'histoire qui a jeté les bases du développement industriel de Hita.
We will introduce the history that formed the foundation for Hita's industrial development.
日田の産業発展の礎となった歴史を紹介します。
200万年前
2 million years ago / Il y a 2 millions d'années
Des changements topographiques ont amorcé la formation du bassin de Hita. Entourées de montagnes culminant à plus de 1 000 mètres d'altitude, ces plaines abritent les rivières Kagetsu et Mikuma. Aujourd'hui encore, diverses variétés alimentaires y sont cultivées grâce aux dénivellations.
Topographical changes marked the beginning of the formation of the Hita Basin. The basin is surrounded by mountains over 1,000 meters high. The Kagetsu River and Mikuma River flow into the flatlands from the mountains. Even today, various food varieties are cultivated, taking advantage of the mountain's elevation difference.
地形変動により日田盆地の形成が始まる 標高1000m級の山々に囲まれた盆地 平地では山から流れ込む花月川と三隈川がある 現在もこの山の標高差を利用した他品種の食物栽培が行われています。
弥生時代
Yayoi Period / Période Yayoi (10th century BC to mid-3rd century AD)
Des fouilles archéologiques modernes ont mis au jour des traces de production agricole et d'habitation, exploitant l'environnement naturel et les sources d'eau de la montagne.
Modern archaeological surveys have uncovered traces of agricultural production and habitation utilizing the natural environment and spring water of mountainous areas.
山間部の自然環境や湧き水を利用した農産物の生産と居住跡など現代の遺跡調査により発見されています。
写真/日田市観光協会提供
1491
宮園神社
Miyazono Shrine / Sanctuaire Miyazono
Lors de la reconstruction du sanctuaire Miyazono, des cèdres furent plantés sur le site en prévision de la reconstruction suivante, marquant ainsi le début du reboisement de Hita. Certains de ces arbres sacrés subsistent encore aujourd'hui
When the shrine building at Miyazono Shrine was rebuilt, cedar trees were planted on the grounds in anticipation of the next reconstruction, marking the beginning of Hita's reforestation. Part of the sacred tree still remains today.
宮園神社内の社殿を再建をした際に次の再建を見据え敷地内に杉を植えたことが日田の植林起源とされています。現在もそのご神木の一部は残っています。
1593
大公蔵入地
Taikoukurairichi
Grâce à sa situation stratégique de carrefour de transport au cœur de Kyūshū, Toyotomi Hideyoshi désigne Hita comme Taikoukurairichi (territoire sous administration directe).
Due to its favorable location as a transportation hub in Kyushu's interior, Toyotomi Hideyoshi designated Hita as Taikoukurairichi (directly controlled territory).
九州内陸の交通の要としての好条件もあり豊臣秀吉が日田を大公蔵入地(直轄領)とします。
1603年
江戸時代
Edo Period / Époque d'Edo
Suite à sa victoire à la bataille de Sekigahara en 1600, Tokugawa Ieyasu établit le shogunat d'Edo en 1603. Durant l'époque d'Edo, Hita continua de devenir le centre économique et culturel de Kyushu grâce au soutien du shogunat.
Following his victory in the Battle of Sekigahara in 1600, Tokugawa Ieyasu established the Edo Shogunate in 1603.With the support of the Shogunate, Hita continued to become the economic and cultural center of Kyushu during the Edo period.
1600年、関ヶ原の戦いで勝利した徳川家康は1603年に江戸幕府を開きました。
江戸時代においても日田は幕府の後ろ盾を得て九州の経済と文化の中心となっていきます。
1681
筏流し
Rafting/Le rafting
Les commerçants commencèrent à construire des radeaux en bambou et à descendre la rivière Chikugo, la plus grande rivière de Kyushu, pour vendre du bambou et d'autres matériaux à d'autres villes.
People began building bamboo rafts and sailing down the Chikugo River, Kyushu's largest river, to sell bamboo and other materials to other towns.
竹筏を組み九州最大河川である筑後川を下り他の町へ竹材などを販売する者が現れました。
https://sites.google.com/view/hitaken/maison-objet/table-wearbamboo
写真:日田木材協同組合百年史
1716
小鹿田焼
Onta Ware / Céramique d'Onta
Sur ordre du magistrat de Hita, le potier Yanase Sanemon, originaire du village de Koishiwara (préfecture de Fukuoka), fut invité à Onta et y ouvrit un four. Initialement, son but était de fournir des ustensiles ménagers au sein du domaine Hita.
It is said that by order of the Hita magistrate, potter Yanase Sanemon from Oishiwara Village (Fukuoka Prefecture) was invited to Onta and opened a kiln. Its original purpose was to provide household utensils within the Hita domain.
日田の代官の命で、小石原村(福岡県)の陶工・柳瀬三右衛門が小鹿田の地に招かれて開窯されたとされています。当初は日田の領内の生活雑器をまかなうことを目的としていました。
1768
大蔵永常
Okura Nagatsune
né et élevé à Hita, parcourut les villages agricoles du pays et publia des ouvrages tels que « Les bienfaits pour les agriculteurs » et « Intérêts publics et considérations sur la production intérieure », traitant de l'amélioration des conditions de vie par l'agriculture et l'industrie. Il est considéré comme l'un des trois plus grands agronomes de l'époque d'Edo. Il est considéré comme l'un des trois plus grands agronomes de l'époque d'Edo.
Born and raised in Hita, Nagatsune visited and experienced rural areas throughout Japan, publishing textbooks on enriching life through agriculture and manufacturing, including "Farmers' Benefits" and "Public Interests and Domestic Production." He is considered one of the three greatest agricultural scholars of the Edo period.
日田で生まれ育った永常は、全国各地の農村を見聞きし「農家益」「公益国産考」など農業やものづくりによって生活を豊かにする教本を出版し江戸の3大農学者とされています。
1804
井上酒造
Inoue Sake Brewery / Brasserie de saké Inoue
Inoue Momosuke, le deuxième fils de la famille Inoue, fonda une brasserie de saké dans le village d'Otsuru. Ce village fut également le lieu de naissance d'Inoue Junnosuke, qui occupa les fonctions de gouverneur de la Banque du Japon et de ministre des Finances.
Inoue Momosuke, the second son of the Inoue family, founded a sake brewery in Otsuru Village. This was also the birthplace of Inoue Junnosuke, who served as Governor of the Bank of Japan and Minister of Finance.
井上家次男、井上百助が大鶴村にて造り酒屋を創業。日本銀行総裁・大蔵大臣を歴任した井上準之助の生家でもある。
1817
塩谷大四郎
Shionoya Daijiro
Il ordonna la construction d'un canal pour acheminer l'eau du fleuve vers les rizières de l'intérieur. L'utilisation de ces voies navigables pour le transport des navires a permis d'acheminer de grandes quantités de produits récoltés dans les régions montagneuses.
He ordered the construction of a canal to channel water from the river to irrigate inland rice fields. By using these waterways to transport ships, it became possible to transport large quantities of produce harvested in the mountainous areas.
内陸地の田を潤すために川の水を引く井路を作らせた。その水路を利用し船を通すことで山間部で採れた産物の大量輸送が可能になりました。
写真:公財団法人 廣瀬資料館蔵
Around 1830
下駄
Geta
les geta (sabots en bois) furent fabriqués dans le cadre d'une campagne visant à encourager le développement industriel, et la culture des arbres paulownia commença, conduisant à la production de geta.
As a means of industrial development, geta production was encouraged, and paulownia cultivation began, leading to the development of geta production.
殖産興業の手段として下駄づくりを奨励し桐の栽培が始まり下駄製造がはじまりました。
1868
明治時代
Meiji Period / ère Meiji
Avec la fin de l'époque d'Edo et le début de l'ère Meiji, Hita devint la première préfecture de Kyushu. Cependant, en 1871, elle fut rattachée à la préfecture d'Ōita, et Hita, qui s'était développée comme centre de Kyushu, devint une ville de cette préfecture.
With the end of the Edo period and the beginning of the Meiji era, Hita became Kyushu's first prefecture. However, in 1871 Hita was incorporated into Oita Prefecture and developed as the center of Kyushu, becoming one of the towns within Oita Prefecture.
江戸時代が終わり明治時代になると日田は九州で初の県となりました。しかし1871年に大
分県に編入され九州の中心として発展してきた日田は大分県下の一つの町となりました。
1877
西南の役
Seinan War / guerre de Seinan
La dernière guerre civile du Japon s'est déroulée dans la préfecture de Kumamoto. Après la fin du conflit, la demande de bois a augmenté pour la reconstruction de la ville de Kumamoto. L'industrie forestière de la ville voisine de Hita a également connu un essor important.
Japan's last civil war took place in Kumamoto Prefecture. After the war ended, the demand for timber increased to rebuild Kumamoto city. Forestry in the neighboring town of Hita also became prosperous.
熊本県で起きた日本最後の内乱。終結後、熊本市街復興の為、木材需要が増えました。隣の町である日田の林業も盛んになりました。
https://sites.google.com/view/hitaken/maison-objet/goods-fashion
1900
石井発電所
Ishii power plant / Centrale électrique d'Ishii
La société Hita Suiden Co., Ltd. a construit une centrale hydroélectrique à Ishii, exploitant l'énergie de la rivière Mikuma. Avec la diffusion de l'électricité, les scieries se sont électrifiées, dynamisant davantage l'activité forestière.
Hita Suiden Co., Ltd. built a power plant in Ishii Town, utilizing hydropower from the Mikuma River. With the spread of electricity, sawmills became more electric, further stimulating forestry.
三隈川の水力を利用し石井町に発電所を日田水電株式会社が建設。電気の普及により製材機の電動化が進みさらに林業が盛んになりました。
写真:日田市史30年
1901
大分県立農林学校
Oita Prefectural Agricultural and Forestry School / École préfectorale d’agriculture et de sylviculture d’Oita.
Création d’une école destinée à former des personnes aux métiers locaux de l’agriculture et de la sylviculture. Elle comprenait des sections de sylviculture et de sériciculture.
A school was founded to train workers for the local agriculture and forestry industries. Forestry and Sericulture Departments Established
地域産業である農業や林業の担い手を育成するための学校が創立される。林科・蚕業科を併設
1907
日田群立工業徒弟学校
Hita Gunritsu Industrial Apprentice School/École d'apprentissage industriel Hita Gunritsu
L'école d'apprentissage industrielle Hita Gunritsu fut fondée dans le but de favoriser l'émergence de nouvelles industries. Des artisans de tout le pays furent invités et des efforts furent déployés pour former les élèves au travail du bois, à la laque, à la vannerie et à d'autres métiers.
The Hita Gunritsu Industrial Apprentice School was founded with the aim of creating a new industry. He invited artisans from all over the country and poured his efforts into learning woodworking, lacquerware, bamboo baskets, and other skills.
新しい産業を起こそうと「日田群立工業徒弟学校」を創立。全国から職人を招くなど木工・漆工・竹籃などの習得に力を注ぎました。
写真:日田林工高校百周年記念誌
1910
女子畑発電所
Onagohata Power plant / Centrale électrique d'Onnahata
Des plans furent élaborés pour la construction d'une centrale hydroélectrique à Onagohata. Elle fut achevée en 1913. Avec une capacité de production de 15 000 kW, elle était considérée comme la plus grande centrale électrique d'Orient à l'époque, et fournissait de l'électricité à une aciérie de la ville de Kitakyushu, dans la préfecture de Fukuoka.
Plans were made for the construction of a hydroelectric power plant in Onagohata. It was completed in 1913. With a generating capacity of 15,000 kW, it was said to be the largest in the Orient at the time, transmitting electricity to a steel mill in Kitakyushu, Fukuoka Prefecture.
女子畑に水力発電所の建設を計画。1913年完成。15,000kwの発電能力で当時東洋一といわれるほどの大規模発電所で福岡県北九州市の製鉄所まで送電されていました。
写真:九州電力株式会社
1916
筑後軌道
3Chikugo Railway / Chemin de fer Chikugo
La section Kurume-Hita fut inaugurée avec une locomotive à vapeur. Elle devint également un important transporteur de bois et contribua au développement de l'industrie forestière de Hita.
The Kurume-Hita section was opened using steam locomotives. It also became an important lumber transport route, contributing to the development of Hita's forestry industry.
蒸気機関車により久留米~日田間が開通。木材の運搬としても重要な存在となり日田の林業を発展に貢献しました。
写真:日田木材協同組合百年史
1945
日田家具
Hita Furniture / Hita Furniture
Après la guerre, des jeunes gens rentrés chez eux ont récupéré des machines vendues par l'arsenal et ont commencé à fabriquer des plateaux et des plateaux ronds. Plus tard, ils ont commencé à produire des chaises rondes en utilisant les techniques qu'ils employaient pour fabriquer des plateaux ronds. Cela marqua le début de la réputation de Hita comme ville du meuble.
After the war, young people returning home acquired machinery from the arsenal and began manufacturing tops and round trays. Later, they started producing round chairs using the round tray technique, which is the origin of the town being known as a furniture town. This marked the beginning of Hita's reputation as a furniture town.
終戦後、帰郷した若者たちが造兵廠払い下げの機械を手に入れコマや丸盆を製造。その後、丸盆の技術を活かして丸椅子の生産を開始。家具の町と言われる原点です。
https://sites.google.com/view/hitaken/maison-objet/furniture
株式会社アサヒ所蔵
1947
日田工芸指導所
Hita Crafts Training Center / Centre de formation artisanale de Hita
Le Centre de formation artisanale de Hita, dans la préfecture d'Oita, a été créé en tant qu'institut de recherche et de formation en design afin de poursuivre le développement du travail du bois, de la fabrication des sandales geta et d'autres artisanats.
The Oita Prefecture Hita Crafts Training Center was established as a design research and training institute to continue the development of woodworking, geta sandals, and other crafts.
木工や下駄などを継続発展させていくためのデザイン研究・指導機関として「大分県日田工芸指導所」が設立されました。
1952
夜明発電所
Yoake Power Plant / Centrale électrique de Yoake
La construction du barrage de la centrale hydroélectrique de Yoake sur la rivière Mikuma a marqué la fin de 300 ans de tradition de flottage du bois et la disparition de l'ayu sauvage (poisson-chat) et d'autres espèces de poissons.
The Yoake Power Plant Dam was constructed on the Mikuma River. The log rafting tradition, which had continued for about 300 years, disappeared, and wild ayu (sweetfish) and other fish also disappeared.
三隈川に夜明発電所ダムを建設。約300年続いた丸太による「筏流し」は姿を消し天然の鮎なども姿を消しました。
1998
風力発電
Wind Power Plant / Production d’énergie éolienne
Le village de Maetsue a construit une centrale éolienne équipée de deux éoliennes.
Maetsue Village constructed a wind power plant with two windmills.
前津江村が2基の風車による風力発電所を建設しました。
2004
木質バイオマス発電
Wood Biomass Power Generation / Production d'électricité à
Une entreprise privée commence à exploiter une centrale électrique qui utilise des copeaux de bois provenant de déchets de construction et de bois non utilisé dans une chaudière, et génère de la vapeur à haute température et haute pression pour faire tourner une turbine.
A private company began operating a power plant that uses chip fuel from construction waste and unused wood in a boiler, burning it with high-temperature, high-pressure steam to turn a turbine.
partir de biomasse ligneuse
建設廃材や未利用材などをチップ燃料にしてボイラー燃焼、高温高圧蒸気でタービンを回す発電所を民間企業が操業開始。
写真:日田市提供
2006
バイオマス資源化センター
Biomass Resource Center / Centre de valorisation de la biomasse
Cette installation municipale produit de l’électricité à partir de biogaz issu de la fermentation méthanique de matières organiques telles que les déchets alimentaires et le lisier de porc. Nous utilisons également des déchets industriels tels que les lies de saké.
A city facility that generates electricity from biogas produced by methane fermentation of organic matter such as food waste and swine manure. Industrial waste, such as sake lees, is also used.
生ごみや豚糞尿などの有機物をメタン発酵処理し、発生したバイオガスで発電を行う市の施設。産業廃棄物である酒粕なども利用しています。