Переводы стихов на английский

Лермонтов, «Парус»

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..


Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит…

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!


Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой…

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

The Lonely Sail

In mists of sea – a distant landmark:

White sail, so lonely and so weak…

In home land – what you abandoned?

At foreign shores – what do you seek?


The mast is bending, waves are edging,

The wind is whirling, clouds gape…

Alas, it does not seek a pleasure,

Nor tries from pleasure to escape.


A golden ray of light – below,

A godlike stream of blue – above…

And still, the rebel seeks a blow,

As if a tempest bears love.

October 2014

Пушкин, «Я Вас любил...»

Я вас любил: любовь ещё, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.


Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.

1829

I loved you so...

I loved you so... Love’s barely subsided,

Has never turned to ashes in my soul,

But please forgive; I won’t discuss this subject,

And I don’t mean to sadden you at all.


I loved you so but silently and vainly,

Aflame with jeaulosy, next moment timid still...

I loved you once so tenderly, insanely

As, God will help, one day another will.

January 2018

Пушкин, «Не пой, красавица, при мне...»

Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной:

Напоминают мне оне

Другую жизнь и берег дальный.


Увы! напоминают мне

Твои жестокие напевы

И степь, и ночь — и при луне

Черты далёкой, бедной девы.


Я призрак милый, роковой,

Тебя увидев, забываю;

Но ты поёшь — и предо мной

Его я вновь воображаю.


Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной:

Напоминают мне оне

Другую жизнь и берег дальный.

1828

I beg you, beauty...

I beg you, beauty, not to sing

Sad songs of Georgia in autumn;

They bring so achingly to me

An unrequited life forgotten.


Alas! Your singing incandescent

Brings to my memory that evening,

A nightly steppe, and under Crescent

Her eyes’ inviting, sultry gleaming.


Her lovely gaze, which struck, like spear,

I tried once to forget in vain,

But now you sing, and she appears,

My mind is taken once again.


I beg you, beauty, not to sing

Sad songs of Georgia in autumn;

They bring so achingly to me

An unrequited life forgotten.

June 2018

Пушкин, «Храни меня, мой талисман...»

Храни меня, мой талисман,

Храни меня во дни гоненья,

Во дни раскаянья, волненья:

Ты в день печали был мне дан.


Когда подымет океан

Вокруг меня валы ревучи,

Когда грозою грянут тучи, —

Храни меня, мой талисман.


В уединеньи чуждых стран,

На лоне скучного покоя,

В тревоге пламенного боя

Храни меня, мой талисман.


Священный сладостный обман,

Души волшебное светило…

Оно сокрылось, изменило…

Храни меня, мой талисман.


Пускай же ввек сердечных ран

Не растравит воспоминанье.

Прощай, надежда; спи, желанье;

Храни меня, мой талисман.

<1825>

My amulet has kept me safe...

My amulet has kept me safe

At times of suffering and scare,

At times of trouble and despair,

On day of sorrow, gloomy day.


When ocean roars above and under,

A wave is blown away by wave,

And clouds bellow with thunder,

My amulet has kept me safe.


In solitude of foreign rattle,

And in the boredom’s sleepy grave,

And in the thick of hellish battle

My amulet has kept me safe. 


Oh, sacred promise, sweet deception...

The wondrous lantern of my soul

Is now dark, has switched affection.

My amulet, don't let me fall!


Let wounds of heart be buried deep,

Let lips be numb, memories sleep,

Good bye, desire... In hopeless cave

My amulet will keep me safe.

June 2019

Пушкин, «На холмах Грузии...»

На холмах Грузии лежит ночная мгла;

‎Шумит Арагва предо мною.

Мне грустно и легко; печаль моя светла;

‎Печаль моя полна тобою,

Тобой, одной тобой… Унынья моего

‎Ничто не мучит, не тревожит,

И сердце вновь горит и любит — оттого,

‎Что не любить оно не может.

<1829>

The hills of Georgia...

The hills of Georgia are swallowed by night;

Below – Aragvi hums and flows.

I’m sad yet lifted, and my sorrow is bright;

Your lovely image fills my woes.


My suffering is sweet… I thought a moment then

My yearning stopped and calm was coming,

Yet heart is set aflame and glowing again –

Heart never learned to be unloving.

June 2020

Хаим Нахман Бялик, «Над колодцем...»

Перевод с иврита Зеева Жаботинского


Над колодцем, что в саду,

У ведра я тихо жду:

По субботам он стучится

У меня воды напиться,


Жарко. Все в глубоком сне:

Листья, мухи на плетне,

Мать, отец… Не спим мы двое:

Я да сердце молодое.


Да не спит еще ведро,

И роняет серебро

Кап-кап-кап на дно колодца…

Милый близко… сердце бьется…


Чу — в саду шуршат кусты —

Это пташка — или ты?

Это милый! Скоро, скоро!

Я одна, нигде ни взора…


Сядем рядом, руку дай

И загадку отгадай:

Отчего так жадно рвется

Мой кувшин к воде колодца?


И зачем мое ведро

Плачет, сея серебро,

Без утехи, без ответа

От рассвета до рассвета?


И зачем так больно мне

Где-то в сердце, в глубине?

Правда ль — мама говорила —

Что тебе я опостыла? —


Отвечает мой жених: —

Сплетни недругов моих!

Через год мы, той весною,

Будем мужем и женою!


<...>

1906—1908

In the garden, by the well... 

In the garden, by the well

I am waiting with my pail.

Sabbath night my darling comes

To drink water from my palms.


Midnight heat. The world's asleep.

Flies and leaves are sleeping deep.

Midnight silence does not shake,

Just my heart is still awake.


Silver's dripping from my pail 

To the bottom of the well.

He is coming! From the top

Heart is falling, like a drop.


Hush – it's rustling in the bush...

Is it birdie? Is it you?  

Come, my sweetheart, come to me,

I'm alone, no one's near!


Sit with me, give me your hand,

Answer question that I had:

Why so thirsty is my pail,

Craving water from the well?


Why is crying poor pail,

Dripping silver to the well?

Inconsolable, alone,

Heart is wailing dusk to dawn…


Where from is burning ache,

Keeping lonely heart awake?

Was my mother saying right – 

You forget, once out of sight?


But my sweetheart tells me, nay,

Don't believe what people say!

Spring will come, and at the fair,

I will marry you, I swear!


…In the garden, by the well,

I am waiting, rain or hail.

Sabbath night my darling comes

To drink water from my palms.


Night is gone, and we’re apart;

To the bottom sinks my heart.

Maybe heaven, maybe hell

At the bottom of the well.

October 2018

Перец Маркиш, «И молод день, и прям...»

Перевод с идиш Давида Маркиша


И молод день, и прям,

И высь бурлит, блестя,

И ветерок упрям,

И я еще дитя!

И радость — в зовах дня,

И легок шаг и путь.

— Эй, ветер! Ты меня

Умчи куда-нибудь!..

Пестра, как праздник, даль.

Так что же из того,

Что жжет меня печаль

Порога моего?

И радость в зовах дня

Меня толкает в путь…

Кто б ни был ты — меня

Умчи куда-нибудь!

И молод день, и прям,

И высь слепит, блестя,

И ветерок упрям,

И я еще дитя.

1917

The day is fresh and young... 

The day is fresh and young,

The sky is swirling wild,

The wind blows through my lungs,

And I am still a child.


My step is light and swift,

And joy is in the air. 

The wind, hey, come for me

And carry me away!


The road will lead me high,

So why should I recall

The sorrows that try 

To stop me at the door?


The road is now free,

And joy is in the air. 

Hey, stranger, come for me

And carry me away!


The day is fresh and young,  

The sky is blinding bright,

The wind blows through my lungs, 

And I am still a child.

October 2018

Булат Окуджава, «Старый флейтист»

Идут дожди, и лето тает,

как будто не было его.

В пустом саду флейтист играет,

а больше нету никого.

Он одинок, как ветка в поле,

косым омытая дождем.

Давно ли, трудно ли, легко ли –

никто не спросит ни о чем.

 

Ах, флейтист, флейтист в старом сюртуке,

с флейтою послушною в руке.

Вот уж день прошел, скоро жизнь пройдет,

словно сад осенний опадет.

 

Все ниже, гуще свод небесный,

свист флейты слышится едва.

«Прости-прощай» – мотив той песни,

«Я все прощу» – ее слова.

Знать, надо вымокнуть до нитки,

знать, надо горюшка хлебнуть,

чтоб к заколоченной калитке

с надеждой руки протянуть.

 

Ах, флейтист, флейтист в старом сюртуке,

с флейтою послушною в руке.

Вот уж день прошел, так и жизнь пройдет,

словно сад осенний опадет.

The Old Flutist 

It rains again, and summer’s melting

As if it never were, it seems

In empty park a flutist’s playing

And no one’s listening to him


He’s all alone, like in a meadow, 

With flowers wet from morning dew

He played so longingly and sadly

For how long, nobody knew


In a worn-out coat, an old flutist plays

Gentle flute he’s holding in his hands

Day’s already gone, shortly life will go

Like all leaves in autumn have to fall


The heaven’s getting close and near

The flute is quiet, almost mute

“Good bye, forget,” you barely hear

“I will forgive,” whispers the flute


One must be lonelier than ever  

One must drink sorrow to the end

To come to gates that shut forever

And outstretch a hopeful hand


In a worn-out coat, an old flutist plays

Gentle flute he’s holding in his hands

Day’s already gone, and so life will go

Like all leaves in autumn have to fall

January 2018

«Опять уходит весна без нас...»

Опять уходит весна без нас

Без нас, без нас

И льётся голубизна без нас

Без нас, без нас

И лес, что по осени наг без нас

И мир, что висит как луна без нас

Без нас, без нас...


Всё в мире дрожит как собачий лай

Дрожит, дрожит

Заботы отняли мечты, а дела -

Дела всю жизнь

А к осени надо купить пальто

Но только всё это - не то, не то

Не то, не то...


А лучшая женщина с бала ушла

Одна, без нас

И лучшее выпито кем-то другим

Вино, без нас

Всё лучшее в мире мелькнёт незнакомкой

Чтоб сердце ночами обидами комкать

Мелькнёт в толпе и пропадёт...


И скажет какой-то философ мне,

«Ценить умей

Все капли отбитые в тишине

У стольких дней»

Мне этого мало – всего на раз

Опять уходит весна без нас

И льёт голубизна без нас...

Without us...

The spring is leaving and takes its green

It's not for us

The sky is pouring aquamarine

It's not for us

The foliage colors and rainy mist

The whole world hovers like lunar disc

It's not for us


The world now shakes like a barking dog

With angst and fear

And worries have trampled the dreams we had 

They disappeared

By autumn you’ve got to buy warmer coat

But all the worries just miss the note

Just miss the note


A beautiful woman has left the ball

Without us 

A vintage wine fondled someone's soul

Without us 

All wonders pass by, like a stranger in crowd

And heart is so bitter and crumpled, like cloud

All good things pass

And disappear


A wise friend would tell me: "Each moment still

Can warm your heart 

Each droplet of joy that you earned so hard

Each day of life."

But it’s too little, just for a sip

Again spring leaves us to brood and weep

And pours aquamarine

From sky

January 2018

Владимир Высоцкий, «Бокал»

Так дымно, что в зеркале нет отраженья,

Что даже напротив, не видно лица.

И пары успели устать от круженья…

Но все-таки я допою до конца,

Все нужные ноты давно сыграли,

Померкло, погасло вино в бокале.

Минутный порыв говорить пропал,

Не лучше ли молча допить свой бокал.

 

Полгода не балует солнцем погода,

И души застыли под коркою льда.

И, видно, напрасно я жду ледохода…

Но все-таки я допою до конца,

Все нужные ноты давно сыграли,

Померкло, погасло вино в бокале.

Минутный порыв говорить пропал,

Не лучше ли молча допить свой бокал.

 

В оркестре играют устало, сбиваясь,

Смыкается круг, не порвать мне кольца!

Спокойно, мне нужно уйти улыбаясь…

Но все-таки я допою до конца,

Все нужные ноты давно сыграли,

Померкло, погасло вино в бокале.

Минутный порыв говорить пропал,

Не лучше ли молча допить свой бокал.


А, может быть, лучше разбить свой бокал?

1971

A Glass of Wine

So hazy, the smoke filled the room and the mirror is lazy

You can't see yourself or a face right in front

And fancy, the couples that twirled all the night tired of dancing

Yet I have to sing, have to finish the song

The melody's finished, the rest is jaded

The colors of fire in the wine are faded

The words I could say are no longer mine

I'd better just finish the glass of wine

 

All winter, the eyes of the sun never peek through the clouds

And frost overtakes every bit of my soul

It's pointless to wait for the ice to melt down

When even sweet memories can't beat the cold

The melody's finished, the rest is jaded

The colors of fire in the wine are faded

The words I could say are no longer mine

I'd better just finish the glass of wine

 

Band's playing, distractedly skipping and stumbling

I've looked for the end of the circle too long

I'll break it, yet I'll keep the cool and be smiling

Yet I have to sing, have to finish the song

The melody's finished, the rest is jaded

The colors of fire in the wine are faded

The mirror's indifference gives a sign

I'd better just finish the glass of wine

 

Or maybe just shatter this glass of mine?


(joint translation with Anna Mirny)

Осип Мандельштам, «Шерри-бренди»

Я скажу тебе с последней

Прямотой:

Все лишь бредни — шерри-бренди, —

Ангел мой.


Там, где эллину сияла

Красота,

Мне из черных дыр зияла

Срамота.


Греки сбондили Елену

По волнам,

Ну, а мне — соленой пеной

По губам.


По губам меня помажет

Пустота,

Строгий кукиш мне покажет

Нищета.


Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли —

Все равно;

Ангел Мэри, пей коктейли,

Дуй вино.


Я скажу тебе с последней

Прямотой:

Все лишь бредни — шерри-бренди, —

Ангел мой.

1931

Sherry-brandy

Let me be direct and candid

Here with thee:

All is phantom, sherry-brandy,

Ma chérie.

 

Where the beautiful was shaping

The Greek mind,

Through black holes the shame is gaping

Onto mine.

 

While the Greeks wrenched out Helen

And escaped,

I was left in daily hell in

Sorry state.

 

And my lips are only kissing

Empty space,

Middle finger’s snake is hissing

At my face.

 

Why or where, au contraire –

All the same;

Angel Mary, drink you sherry

Wine in vain.

 

Let me be direct and candid

Here with thee:

All is phantom, sherry-brandy,

Ma chérie.

Дмитрий Строцев, «народ...»

народ

идёт сквозь море

душная как кровь стена

расступается и расступается


фараон

колесницы его

на хвосте 


священники

кучно толкуют на берегу

соглашаются


молодёжь

малые блудные чада

помыкаются помаются

на чужбине


поворотят домой

в египет

25 августа 2020

the people...

the people

are walking through the sea

the bloodlike stifling wall

is parting wider and wider


pharaoh

his chariots 

in hot pursuit


priests

crowding talking on the shore

nodding heads


youth

underage prodigal children

will kick around knock about

in foreign land


will turn back and come home

to egypt

August 27, 2020

Дмитрий Строцев, «Чудо»

выходили из дома

растекались по улицам

водой


воду били-колотили

заливали водой

вода прибывала


недобитые

недомытые

сквозь игольное ушко

перелитые

возвращались домой


те

кто были вчера водой

сегодня уже вино

5 октября 2020

Miracle 

Rushed from homes

Streamed into streets

Like water


Beaten and punched

Cannoned with water

The water rose


Underbattered

Underwashed

Through a needle's eye

Seeping

They returned home


Those

Who yesterday were water

Today turn into wine

October 5, 2020

Дмитрий Строцев, «Белорусская медитация»

терпение


время работает на нас


единый ритм страны


вдох

выдох


вдох выдох


с драконом говорить нельзя

на языке насилия


на его языке


только психиатр


не убивать


только долгая жизнь


на ферме

на свиноферме


где цмок у себя

как дома


говорить с людьми


с чиновниками

с военными

с врачами


с людьми


говорить между собой

искать общий язык


новый


с доверием и надеждой

с любовью


дышать полной грудью

одной грудью


всей страной


вход выдох


вдох

выдох


время работает на нас


терпение

5 июня 2020

Belarusian Meditation 

patience


time is on our side


a unified rhythm of the country


breathing in

and out


in and out


do not talk to a dragon

in the language of violence


in his language


for psychiatrists only


shall not kill him


let him live a long life


on a farm

on an animal farm


where draco is feeling

at home


talk to people


officials

soldiers

doctors


people


talk to them

seek a common language


a new one


with trust and hope

with love


breathe deeply fill your lungs

fill our lungs


our country’s lungs


in and out


in

and out


time is on our side


patience

October 22, 2020

Дмитрий Строцев, «Три ангела»

Владимиру Бережкову


три ангела шумели

зелёною листвой

и кроны голубые

склоняли надо мной


и прядали ушами

в тревожной вышине

и твёрдыми стопами

стояли на земле


и ниткой бирюзовой

серебряной иглой

на сердце вышивали

мне радость и покой


на сердце клали бисер

гранат и лазурит

и болью бирюзовой

вся вышивка поёт


три ангела губами

жевали как во сне

три ангела зелёных

молились обо мне

2004

Three angels 

To Vladimir Berezhkov


i saw three angels humming

in viridescent leaves

and their azure crowns

were hanging over me


and their ears twitching

at an alarming height

and their feet were reaching

the ground firm and tight 


they took a thread of turquoise

and silver needle toy

embroidered my heart with

tranquility and joy


they laid my heart with glass beads

with diligence and art

but still with turquoise anguish

embroidery would chant 


three angels’ lips are pressing

in trying not to weep

three angels viridescent

in consort pray for me

October 2020

Дмитрий Строцев, «Любовь – не угол»

Любовь - не угол,

Любовь - не круг.

Любовь - это шар.

Приходит подруга,

Приходит друг -

Это как пожелает душа.


Нельзя украсть,

Невозможно спрятать,

Нельзя удержать.

Она - не страсть,

Она - не растрата:

Ею можно просто дышать.


Пьянящий запах,

И сильный ток,

И магнитный дым.

Любовь - на запад,

Любовь - на восток,

Если хочешь быть молодым.


Ничто не сломит

В пустом пространстве

Отголосок живой.

Она - не в слове,

Она - не в уме,

Она движется рядом с тобой.


Раскрыты двери -

Простое небо

И ясный свет.

Я в полной мере

нигде еще не был,

В полной мере меня еще нет.

1986

My love’s not square 

My love’s not square

My love’s not circle

My love is a globe

And someone would stare

And someone would talk

It's desire inside my soul


It’s hard to hide it

No way to steal

And it’s hard to keep

Love’s not a passion

Not in passing

Love’s the air for me to breathe


Magnetic scent

Aromatic feast

And electric drive

Love to the West

Love to the East

If you really wanna stay alive


It may be crazy

One could be blind

But for the lucky few

Love's not in phrases

Not in the mind

Love is moving along with you


The door’s unbolted

The sky is vaulted

The earth is wet

I was only near 

Never fully here

Maybe life has not started yet 

October 2020

Сусанна Пуаре-Карпова, «Священная весна. Басня»

Serge Дяrилев, с ним Рерих и Стравинский'

И сам Вацлав Фомич Нижинский

Задумали балет поставить новый,

И даже Жак-Далькроз, на все для них готовый,

Им барышню свою в помощницы прислал,

Лишь одного не рассчитал,

Что «коль в товарищах согласья нет,

На лад их дело не пойдет,

И выйдет из нero не дело, только мука»

И наш рассказ тому порука


На репетицию Григорьев всех зовет,

И о балете речь Нижинский нам ведет.

Serge слушает, да головой качает,

Не вытерпит и поправляет.

Садимся на пол мы, усердия полны,

Чтобы в земле священной рыться.

«Нет, - rоворнт Нижинский. - не годится,

Ведь счет сперва прослушать вы должны».

Раз, два, три, раз, Нижинский rоворит,

Раз и, два и, так Дягилев велит.

«Нет, все не то, - далькрозка заявляет, -

Жак иначе все это объясняет».

Пришлось Стравинскому на спор их прилететь:

«Носками внутрь велите им сидеть,

И как по маслу все у них пойдет».

Послушались совета мы, а вот

Хоть три часа носками внутрь сидели,

Вставали, топали, как лошади, потели

(Ритмичка, так и та, затопала, вдруг с нами),

Стучали оземь лбом, вертели головами,

Держались за живот и в профиль становились

А все же толку не добились.

Аккомпаниатора прошиб холодный пот,

Не выдержав, он закричал: «Mein Gott!»

- Нет, вижу я, как вы ни становитесь,

А все в танцоры не rодитесь».

Промолвил Дяrилев. Услыша суд такой

Вскочили мы и nонеслись домой.

----------

Мораль сей басни такова

(Наперекор пословице известной):

Ум хорошо, гораздо хуже два,

Так коли хочешь быть в балете господин,

То ставь ero один.

The Plight of Spring. A Fable

One day Serge Diaghilev, and Roerich, and Stravinsky,

With them Vaslav Fomich Nijinsky,

Resolved to stage a new ballet.

Monsieur Jaques-Dalcroze, kind to assist,

Dispatched a maiden to their midst.

Alas, he could not foresee

That “when companions don’t agree,

The enterprise is doomed to fail

And much affliction will entail,”

So I’ll relate this sorry tale.


Grigoriev makes a loud rehearsal call,

Nijinsky lectures on ballet to all,

Serge gives a listen, shakes his head,

And starts to alter and correct.

We’re on the floor, with diligent attention

Dig sacred ground of the new creation.

At once, Nijinsky fiercely disagrees:

“We must all start by counting the beats.”

One, two, three, one… – Nijinsky counts it,

One and, two and… – Diaghilev counters.

“That's nonsense,” says the dalcrozette,

“Jaques has a new instructions set.”

This argument Stravinsky wins – 

Solution: «Make their feet turned-in!

You'll see it all be hunky-dory,

And never any need to worry.”

Three hours straight we sit intoeing and don’t fret,

Then rise and stomp, like horses, bathed in sweat

(The eurhythmicesse gallops all along,)

We bang our heads with gusto on the floor;

Then grab our bellies, turn profile,

But fail to make a work of style.

Even the pianist suffers a lot,

Runs out of patience, and cries out, “Mein Gott!”

"No matter where you stand or sit,

To be a dancer, you aren't fit!"

Says Diaghilev. Our fates are done.

We think we better jump and run...

-----------------

This fable's moral to the fore:

In contrast to the common lore,

One mind is fine, much worse are two,

And here's my advice to you:

When staging a ballet, be master, grab the throne – 

Do it alone.

April 2021

Аля Хайтлина, «Срез времени»

Моих друзей в Украине убивают мои враги. 

Моих друзей из России закрывают мои враги.

И я не знаю, что делать. Я пересылаю деньги. 

Шепчу без всякой надежды: "Господи, помоги".


Я выхожу на улицу, тут крокусы и весна

И еду стоять у консульства с плакатом: "Уйди, война".

Я еду стоять у консульства, не веря, что всё закончится,

И пусть это не моя вина, но это моя вина.


В стотысячный раз печатаю: "О Господи. Сил. Люблю. "

Шлю тех, кто "неоднозначно же", к русскому кораблю.

Но тьма приходит с востока. И смерть приходит с востока. 

И солнце встаёт оттуда же, но я всё равно не сплю.


Меня никто не закроет, мне выжить не тяжело. 

Рассвет цвета свежей крови над мирным нашим селом. 

Пожалуйста, не прощайтесь. Пожалуйста, не прощайте. 

Живите только, любимые, всю землю страхом свело.


Остались любовь и ненависть. И смерть. И кровь. И тепло. 


26 февраля 2022

A Snap-Shot of Time

My friends in Ukraine are murdered by enemies of mine.

By enemies of mine, my friends in Russia are blocked.

I’m wiring cash. I don’t know what could be done. 

And I whisper, without hope, “Oh, help us, Lord.”


I walk out to street; here’re crocuses, spring has begun.

I’m going to the consulate with a sign, “War, be gone.”

I’ll be standing at the consulate, not expecting an end to this.

Even though it’s not my fault, I know my fault it is.


Typing hundreds of times, “Oh, Lord, give me strength. Thee I love and worship.”

Sending those who vascillate to the same address as the Russian warship.

Darkness comes from the East. From the East, comes death.

And the sun rises from there, but I sleep less and less. 


Nobody will block me; I will easily survive.

Over our peacefull town, dawns a blood-colored eye.

Please don’t say farewell. Please don’t forgive.

Just stay alive, my loved ones, the earth has crouched in fear.


What’s left is just love and horrors. 

And death. And blood. And warmth.

February 26, 2022

Юрий Михайлик, «Улыбнись...»

Улыбнись, моя радость, поговорим о любви,

пока над нами курлычут косяки перелетных ракет.

А у нас с тобой всей авиации – ласточки и воробьи,

а у нас с тобой никаких флотов да и армий нет.


Улыбнись, мое счастье, и смотри на меня, смотри,

не отрывая любимого взгляда, пока они жгут и лгут,

мы у этого века, к сожаленью, живьем внутри,

он безжалостен и спокоен – никуда они не убегут.


Улыбнись, моя радость, их ненависть – черный дым,

да, его не уносит ветром, здесь тысячу лет – война.

Я люблю тебя, дорогая, мы их не победим,

но и они не опустят нас в подвально-подлетные времена.


Улыбнись, мое счастье, поговорим о любви,

покуда подводные лодки прицеливаются из глубин.

Улыбнись, погляди – с нами ласточки и воробьи,

и киты, и дельфины, и кони – наш флот и пехота, и все как один.


Май 2022

Give me a smile…

Give me a smile, my joyful, and let us converse of love

While flocks of roaming missiles are cooing right above

For you and me, our air force is just swallows and sparrows

For you and me – no army, no navy, no arrows


Give me a smile, my sweetie, and look me in the eye

With your lovely stare, while they destroy and lie

Alas, we dwell in this century, right inside

The age is unmoved and cruel, and they won’t escape the fight


Give me a smile, my joyful, their hatred’s a blackened smog

A whirlwind will not scatter it; it’s a thousand-year war

I love you, darling, but how can we defeat the tyrants

Yet they will not confine us in an age of dungeons and sirens


Give me a smile, my sweetie, and of love let us converse 

While their submarines are taking their cold aim at the Earth

Look and smile – all the swallows and sparrows are humming

All the dolphins, and whales, and horses are with us, our navy and army


May 5, 2022

Вадим Жук, «Когда задвигалось...»

Когда задвигалось и загремело,

И на столе запрыгал суп в кастрюле,

Попрыгал, а потом упал. 

Игрушки сразу лица отвернули -

Не их это игрушечное дело.

Тогда он в шкаф залез. 

                          Он  в нём лежал и спал.

Потом проснулся, покричал, поплакал,

Поел размякшую картошку с пола,

И взяв с собою синюю собаку,

Вернулся в шкаф. 

                       Теперь его  на свете нет.

Среди истлевших пиджаков, подолов,

Когда-нибудь найдут его скелет.

Нашедшие могли бы засмеяться -

Скелет в шкафу! Никто не засмеётся.

Достанут этот маленький скелет,

Вцепившийся в бесцветную собаку,

И вынесут на страшный белый свет.

30 июня 2022

When things began moving

When things began moving and rattling

And soup in the pot started jumping

It jumped for a while, and fell down

All toys turned away their faces 

This isn’t at all toyish business

He crawled then into the closet

And lay down there, and slept 

He woke up, he called out, he cried

He ate smashed potato off the floor

And taking with him a blue puppy 

Went back to the closet. 


He’s no more


Among decomposed coats and dresses

His skeleton once will be found

They who find it could have been laughing 

A skeleton in the closet! Nobody will laugh

They’ll pull out the tiny skeleton

That’s hugging a colorless puppy

And they’ll carry it in their arms

To the horrible light of the day


June 30, 2022

Вадим Жук, «Уже перестали выкрикивать...»

Уже перестали выкрикивать слово «бандеровцы»,

Уже не говорят “националист” и “неонацист”,

Уже мы ведомы на манер овцы

И злобный пёс кусает нас за ноги.Цинк,

Уже становится самым главным металлом,

Уже столько юных в земной постели,

Давит катком, смывает двухсотым валом,

Наша цель - это достижение цели.

Лишённые смысла, лишённые сердца, другие,

Вне всякой  логики, дважды два = смерть.

О, Господи! - военная хирургия,

Доктор Пирогов, такая наука есть.

Страшно засыпать, ещё страшней просыпаться,

Не смей забывать, не смей молчать пока

Дни отрываются от месяца, как пальцы,

Месяцы от года, как рука.

6 июля 2022

They used to call us…

They used to call us “Banderites” but stopped it

The “Nazis” and “nationalists” labels gone

They simply lead us like sheep to slaughter 

And dogs are biting to move us on


Think of zinc as the most important metal

The youth asleep under the earthen wall

They are roller-flattened, wave 200 swept ’em

And the only goal is to reach the goal


Their minds are stolen, their hearts are severed

Two plus two now equals zilch

Thanks to Dr. Pirogov and the heavens

Wartime surgery still exists


And you sleep in fear, and wake up in fear

Words don’t vanish, nor memory dims

When days are torn off the month like fingers

And months off the year like limbs

July 7, 2022

Александр Смирнов (Дельфинов), «365-е февраля»

«Ля-ля-ля!» – поёт весёлая кукла Ляля,

Можно выбрать в лавке кошер или халяль,

Лишь по небу плывут облака из стали,

И каждый месяц опять февраль.

Я находил себя, выходил из дома,

Но сыпался пепел, вздрагивала земля,

Трескаясь как от нового перелома

365-го февраля.

Рыба-нож на вдох втыкается в рыбу-сердце,

Рыба-пуля мчит со свистом куда-то вдаль,

Можно читать все тексты с любого детства,

Но в каждом месте опять февраль.

Я занавешивал окна, замкнувши двери,

Да только туже затягивалась петля,

Сели со мною молча мои потери

365-го февраля.

Зимняя зелень, летняя белизна,

Шёлковый грохот, звонкая тишина.

Друга спросил я: «Ну, как там Одесса, море?»

Друг отвечал: «Война».

И кругаля даст автобус любого рейса,

Выйди и сядь, снова выйди, сядь — заискрит спираль.

Сплющенные монетки слетают как годы с рельса,

Но каждый месяц опять февраль.

С краю дороги недвижно лежит персона,

Красные буквы запачкали все поля,

Ракета взрывается прямо в центре Херсона

365-го февраля.

Влажность пустыни, сухость морского дна.

«Где же весна, моя милая, где весна?» –

Спросил я жену, но старуха, взмахнув косою,

Шепчет в ответ: «Война…»

365-го февраля.

365-го февраля.

Я знаю, однажды наступит первое марта,

А пока…

2022

February 365th

Layla, a jolly doll, is singing “La-La-La”

Pick up in store something kosher or halal

But clouds of steel cut through the sky

Every month is February again

I was coming to my senses and going out

But ash is falling, the earth is trembling

Cracking like from another rupture  

On February 365th

As I breathe in, a bladefish pierces the heartfish

A bulletfish whizzes by to somewhere far away

In any story from any childhood

Still February everywhere

I shut the windows, I locked the doors

But the noose was only getting tighter

As I sat silently with my losses

On February 365th

Winter greenery and summer whitery

A silky rumble and a thundering quiet

I asked a friend, “How is Odessa? How is the sea?”

And the friend replied, “It’s a war”

Any bus on any route is caught up in a loop

Get off and on, on and off – a sparkling spiral

Flattened coins, like years, flying off the rail

Every month is February yet again

On the roadside a human is lying still

Letters of red staining the fields

A missile exploding in the middle of Kherson city

On February 365th

A humid desert and a dry seabed

“Where’s the spring, my beloved, where’s the spring?”

I ask my wife, but a crone wielding her scythe

Whispers back, “It’s a war”

The 365th of February

The 365th of February

Someday March 1st will come, but for now...


December 2, 2023