Las casas antiguas de uso familiar, además de los edificios dedicados para actividades comerciales y recreativas, son testimonios de la historia y la cultura de la ciudad de Azul.
Cada una de ellas tiene un estilo único, que refleja la época y el lugar en que fueron construidas. Sus fachadas son coloridas y ornamentadas, con detalles que llaman la atención de los transeúntes.
Estas residencias, edificios comerciales y de recreación buscan impresionar y mostrar el poder adquisitivo de sus dueños, a traves de diferentes expresiones arquitectónicas, testimoniando la evolución de la ciudad a principios del siglo XX.
The old houses for family use, in addition to the buildings dedicated to commercial and recreational activities, are testimonies of the history and culture of the city of Azul. Each one has a unique style, reflecting the time and place in which they were built. Their facades are colorful and ornate, with details that catch the attention of visitors.
These residences, commercial and recreational buildings seek to impress and show the purchasing power of their owners, through different architectural expressions, testifying to the evolution of the city at the beginning of the 20th century.
SOCIEDAD ITALIANA
Este edificio es presentado como una elegante construcción italianizante. Destacándose la composición simétrica que realza su elegancia y el rigor de los detalles. Se comienza a disfrutar de la obra desde el 14 de febrero de 1889. La coronación de esta obra se encuentra en el ático superior. Los arcos de medio punto que se encuentran en las ventanas y la puerta principal, sumadas las columnas son el eje principal de la mirada del que se detiene a contemplar la arquitectura
This building is presented as an elegant Italianate construction. The symmetrical composition stands out, enhancing its elegance and the rigor of the details. The work began to be enjoyed on February 14, 1889. The crowning glory of this work is found in the upper attic. The semicircular arches found in the windows and the main door, added to the columns, are the main axis of the gaze of those who stop to contemplate the architecture.
EDIFICIO ZONA SANITARIA IX
La construcción de esta casa fue encargada por don Bartolomé Percaz, importante ganadero que estaba casado con Ignacia Legorburu y tenía siete hijos. La construcción se desarrolla en una planta de esquina con una impresionante entrada con importantes columnas y un impactante dosel. Es una obra con acento de clasicismo francés.
The construction of this house was commissioned by Don Bartolomé Percaz, an important cattle rancher who was married to Ignacia Legorburu and had seven children. The building is on a corner floor with an impressive entrance with important columns and a striking canopy. It is a work with a French classicist accent.
TIRO FEDERAL
El Tiro Federal de Azul es un edificio histórico y patrimonial. Fue construido en 1895 por la Dirección General de Ingenieros. El edificio tiene una tipología ecléctica, que combina elementos neoclásicos, neogóticos y neorrenacentistas. Tiene una planta rectangular, con un cuerpo central y dos alas laterales, y una fachada simétrica con un pórtico de arcos de medio punto y una torre con reloj. El edificio alberga un polígono de tiro, un salón de actos y una biblioteca
Tiro Federal de Azul is a historic and heritage building. It was built in 1895 by the General Directorate of Engineers. The building has an eclectic typology, combining neoclassical, neo-Gothic and neo-Renaissance elements. It has a rectangular floor plan, with a central body and two side wings, and a symmetrical façade with a semicircular arch portico and a clock tower. The building houses a shooting range, an assembly hall and a library.
SEDE SOCIAL CLUB ATHLETIC
En 1913 el conocido Bar Roma de la época , fue testigo de la futura sede del club Athletic, el 23 de marzo de ese año comienza a ser ejecutado el plan para que la sede social diera comienzo con sus actividades, tal es así que durante algunos años funcionó en varios lugares prestado por socios generosos. En 1927 finalmente se adquiere una construcción ( perteneciente a la asociación vasca) la que se fue refaccionando bajo el estilo renacentista español.
In 1913, the well-known Bar Roma of the time was the future headquarters of the Athletic Club. On March 23 of that year, the plan for the social headquarters to begin its activities began to be executed. For several years, it operated in various locations loaned by generous members. In 1927, a building was finally acquired (belonging to the Basque association) which was refurbished in the Spanish Renaissance style.
EDIFICIO DEL PAMI
En 1914 el Banco Comercial Azul comenzó a desarrollar sus actividades, con el tiempo el edificio sufrió cambios administrativos y ahora funciona allí una delegación del PAMI. A principios del siglo pasado la moda francesa empezó a arraigarse en nuestra ciudad, manteniendo líneas claramente eclécticas, donde se destaca la cúpula y el techo de pizarra gris.
In 1914, the Banco Comercial Azul began to develop its activities. Over time, the building underwent administrative changes and now houses a branch of PAMI. At the beginning of the last century, French fashion began to take root in our city, maintaining clearly eclectic lines, where the dome and the grey slate roof stand out.
PETIT HOTEL
Para 1920 comenzaba la era dorada de los petit hotels, el primero de ellos se le encomendó a Pedro Etchepare fue el primero en nuestra ciudad y el más grande, de estilo clasicista francés. Ubicado en una de las arterias céntricas donde deja verse un frondoso parque con abundante vegetación y la reja al frente permite contemplar las dimensiones de la construcción.
By 1920 the golden age of petit hotels had begun. The first of these was commissioned to Pedro Etchepare. It was the first in our city and the largest, in French classicist style. Located in one of the central arteries where a leafy park with abundant vegetation can be seen and the railing in front allows one to contemplate the dimensions of the construction.
MUSEO ETNOGRAFICO "ENRIQUE SQUIRRU"
El Museo etnográfico “Enrique Squirru” ocupa una casa histórica que data de 1854, la manda a construir el Señor Silvano Anizán, pionero en el cultivo de trigo en la ciudad. Fue la primera casa de alto que se levantó en Azul. En 1940, se adquirió la finca para albergar el museo y el archivo, y se encargó al arquitecto Blas J. Dhers que la reformará y ampliará, dándole un estilo colonial. Las obras concluyeron el 9 de abril de 1945. Aún hoy conserva la esquina edificada a 90 grados esto se debe a la época de construcción de la misma.
The “Enrique Squirru” Ethnographic Museum occupies a historic house dating back to 1854, built by Mr. Silvano Anizán, a pioneer in wheat cultivation in the city. It was the first high-rise house built in Azul. In 1940, the property was acquired to house the museum and the archive, and architect Blas J. Dhers was commissioned to renovate and expand it, giving it a colonial style. The works were completed on April 9, 1945. Even today, the 90-degree corner remains, which is due to the time of its construction.
CASA MALHARRO
Funciona aquí un centro creativo donde se desarrollan actividades culturales. La construcción data de 1918 y se encuentra sujeta dentro del estilo modernista, con una sugestiva ornamentación en el exterior y con importantes remates de hierro forjado manteniendo el estilo arquitectónico de la época con la elegancia de la construcción francesa.
This is a creative centre where cultural activities are held. The building dates back to 1918 and is in the modernist style, with suggestive ornamentation on the outside and important wrought iron finishes, maintaining the architectural style of the period with the elegance of French construction.
HIPÓDROMO DE AZUL
El Hipódromo de Azul fue inaugurado el 12 de octubre de 1914 se encuentra a una distancia de 5 km del casco céntrico. Abarca una superficie de 50 hectáreas con una capacidad para 7000 espectadores que brinda una excepcional vista para disfrutar del deporte turístico . Su estilo arquitectónico es ecléctico y refleja la influencia francesa de sus fundadores. Es considerado un sitio de patrimonio histórico y cultural de la comunidad local.
Azul’s Racetrack was inaugurated on October 12, 1914 and is located 5 km from the city center. It covers an area of 50 hectares with a capacity for 7,000 spectators, providing an exceptional view to enjoy the tourist sport. Its architectural style is eclectic and reflects the French influence of its founders. It is considered a historical and cultural heritage site for the local community.
BANCO NACIÓN
Esta obra de gran envergadura fue construida en el año 1968 reemplazando al edificio anterior. La llamativa estructura ubicada en la esquina sudeste tiene una composición arquitectónica encasillada dentro de la envergadura del brutalismo, destacándose en su construcción las formas geométricas simples y angulares que crean un efecto de repetición y ritmo.
This large-scale work was built in 1968, replacing the previous building. The striking structure located on the southeast corner has an architectural composition that is pigeonholed within the scope of brutalism, highlighting in its construction the simple and angular geometric forms that create an effect of repetition and rhythm.
Centro de Jubilados de Villa Suiza
Esta construccion recuerda la arquitectura de ese país. El edificio fue diseñado por el Arq. Blas J. Dhers, consta de la planta baja del edificio y una planta superior encima de ella, presentando una base neoclásica decorada con Pain de bois y pintorescos voladizos y cubierta con un tejado de teja francesa.
This building is reminiscent of the architecture of that country. The building was designed by architect Blas J. Dhers and consists of a ground floor and an upper floor above it, featuring a neoclassical base decorated with Pain de bois and picturesque overhangs and covered with a French tile roof.