Atractivos turísticos de Chillar
Tourist attractions in Chillar
Tourist attractions in Chillar
Ubicado frente a la Estación de Ferrocarril se inició su construcción en 1912 por el Sr. Chiodi. Su dueño fue Don Santiago Ratto.
Haciendo honor a su nombre, hospedaba trabajadores de distintas naciones, inmigrantes, sin familia en su mayoría, como también algún criollo que llegaba a Chillar por diferentes causas o sólo de pasada. Un sector del comedor, estaba destinado a bar, con asidua concurrencia, que se incrementaba hacia el fin del día, esperando la cena.
La noche era el momento de mayor actividad social en el Hotel. Tomaban gran importancia la celebración de fin de año para recibir el Año Nuevo con todos los presentes.
Walk of the former International Hotel
Located in front of the Railway Station, its construction began in 1912 by Mr. Chiodi. Its owner was Don Santiago Ratto. Living up to its name, it housed workers from different nations, immigrants, mostly without family, as well as some Creole who came to Chillar for different reasons or just passing through. One section of the dining room was used as a bar, with regular attendance, which increased towards the end of the day, waiting for dinner.
The night was the time of greatest social activity at the hotel. The end of year celebrations were very important to welcome the New Year with everyone present.
Obra diseñada por el arquitecto Martín Noel cuya construcción se inició en 1918.
Se inauguró en abril de 1920. Siendo padrinos de la iglesia la señora Mercedes C. de Anchorena, y el Señor Farón Anchorena, en representación de familiares que no podían estar presentes.
La misa fue oficiada por presbítero de Azul, P. Cáneva, asistido por P. José M. Suarez García y el R.P. Gelasio Goenaga (diácono y sub diácono, y maestro de ceremonias el nuevo capellán vicario P. José A. Carballo.
De estilo barroco español, integrado armónicamente con la Casa Parroquial y lo que fuera el Hogar de Niñas.
Parish of the Sacred Heart of Jesus
Work designed by the architect Martín Noel, whose construction began in 1918.
It was inaugurated in April 1920. The godparents of the church were Mrs. Mercedes C. de Anchorena, and Mr. Farón Anchorena, representing relatives who could not be present.
The mass was officiated by the priest of Azul, Fr. Cáneva, assisted by Fr. José M. Suarez García and RP Gelasio Goenaga (deacon and sub deacon, and master of ceremonies the new vicar chaplain Fr. José A. Carballo.
In Spanish Baroque style, harmoniously integrated with the Parish House and what was once the Girls' Home.
La primer Delegación perteneció al Partido de Benito Juárez. Cuando Azul hizo el reclamo se nombró Delegado a Don Luis Anizán. Funcionó en calle Belgrano.
El edificio actual, situado en calle García 66, fue diseñado y dirigido por el Arquitecto Francisco Salamone. Construído en la década del 30, se inauguró en 1938.
Edificio Declarado bien de interés histórico y artístico nacional por el DECRETO 1138/2014.
Actualmente funcionan allí las oficinas públicas municipales y algunas dependencias provinciales. Niñas.
Town Hall of Chillar
The first Delegation belonged to the Benito Juárez District. When Azul filed the claim, Don Luis Anizán was appointed Delegate. It operated on Belgrano Street.
The current building, located at 66 Calle García, was designed and directed by the architect Francisco Salamone. Built in the 1930s, it was inaugurated in 1938.
Building declared a site of national historical and artistic interest by DECREE 1138/2014.
Municipal public offices and some provincial departments currently operate there.
Obra diseñada y dirigida por el Arquitecto Francisco Salamone, junto al edificio de la actual Delegación Municipal. Se construyó en la década del 30, inaugurado en 1938.
Declarado bien de interés histórico y artístico nacional por el DECRETO 1138/2014.
Former Slaughterhouse of Chillar
A work designed and directed by the architect Francisco Salamone, next to the building of the current Municipal Delegation. It was built in the 1930s and inaugurated in 1938.
Declared a site of national historical and artistic interest by DECREE 1138/2014.
Con una traza original, diseñada en diagonal, cuyas calles fueron asfaltadas por los años 40, en las calles Fernández, García, Roca, Colón. Alrededor se emplazan las instituciones públicas tradicionales: Delegación Municipal de Chillar, Parroquia del Sagrado Corazón de Jesús, Destacamento de Bomberos, Subcomisaría Chillar.
Un espacio arbolado con variedad de especies, en su mayoría antiguos coníferas. Alberga monumentos homenaje: al Libertador Gral. San Martín, a la Madre, a los Pioneros, esculturas de la Patrona de la patria, Virgen de Luján y del Santo Cura José G. Brochero.
General San Martin Square
With an original layout, designed diagonally, whose streets were paved in the 40s, on the streets Fernández, García, Roca, Colón. Around it are located the traditional public institutions: Municipal Delegation of Chillar, Parish of the Sacred Heart of Jesus, Fire Department, Chillar Substation.
A wooded area with a variety of species, mostly old conifers. It houses monuments in honor of: Liberator General San Martín, the Mother, the Pioneers, sculptures of the Patron Saint of the country, the Virgin of Luján and the Holy Priest José G. Brochero.
Habilitada en 1912, desde donde se dio el origen al pueblo, cuando “un señor inglés, Ingeniero, de apellido Meadows mandó a colocar los letreros que lucieron por primera vez el nombre de Chillar”.
Alrededor de la zona de la Estación se fueron construyendo importantes edificaciones, como Almacén de Ramos Generales, el Hotel Internacional, y viviendas particulares.
Estaba compuesta por cuatro ramales de Olavarría a Tandil y de Azul a Tres Arroyos, siendo Chillar el centro de empalme.
Hoy en día funciona allí el Taller Protegido Municipal “Amaneceres”.
Former Southern Railway Station
Established in 1912, the town originated when “an English gentleman, an engineer, named Meadows, ordered the signs to be put up that displayed the name Chillar for the first time.”
Important buildings were built around the station area, such as the General Store, the International Hotel, and private homes. It was made up of four branches from Olavarría to Tandil and from Azul to Tres Arroyos, with Chillar as the junction center. Today, the Municipal Sheltered Workshop “Amaneceres” operates there.
El 17 de agosto de 1951 en la plaza que lleva su nombre, se inaugura el Busto del Libertador General San Martín, en homenaje al Centenario de su fallecimiento. Se lo encuentra ubicado en el punto central de la Plaza que lleva su nombre.
Bust of General San Martin
On August 17, 1951, in the square that bears his name, the Bust of the Liberator General San Martín was inaugurated, in honor of the Centenary of his death. It is located in the central point of the Plaza that bears his name.
Monumento erigido en la Plaza General San Martín, en adhesión a los 75 años de la localidad, celebrados el 12 de mayo de 1987.
Ubicado en la zona central de la plaza, es obra de la artista chillarense María Matilde Rodríguez Sarramone, quien reside hoy en Ushuaia. Ha presentado exposiciones en Azul, Benito Juárez, Mar del Plata y en España donde reside en cierta época del año. Continúa realizando sus obras en Escultura y Cerámica.
Es una escultura-homenaje a los inmigrantes que “hicieron de las tierras de Chillar, un vergel”, solicitado por un grupo de vecinos de Chillar.
El monumento al Labrador, o al Pionero es de tamaño natural, con estructura de hierro. Allí se realiza, cada Aniversario del pueblo el homenaje a los primeros habitantes de estas tierras.
Pioneer Monument
Monument erected in Plaza General San Martín, in support of the 75th anniversary of the town, celebrated on May 12, 1987. Located in the central area of the square, it is the work of the artist from Chillar, María Matilde Rodríguez Sarramone, who currently resides in Ushuaia. She has presented exhibitions in Azul, Benito Juárez, Mar del Plata and in Spain, where she resides at certain times of the year. She continues to create her works in Sculpture and Ceramics.
It is a sculpture-tribute to the immigrants who “made the lands of Chillar into an orchard”, requested by a group of residents of Chillar. The monument to the Farmer, or the Pioneer, is life-size and has an iron structure. Every anniversary of the town, a tribute is paid to the first inhabitants of these lands.
Inaugurado en Plaza San Martín, el 18 de octubre de 1964, fecha en que se conmemoró el día de la Madre ese año. Fue construido gracias a las gestiones y mano de obra de una Comisión colaboradora de la Parroquia, acompañados por miembros de instituciones locales y de la comunidad.
Monument to the Mother
Inaugurated in Plaza San Martín on October 18, 1964, the date on which Mother's Day was commemorated that year. It was built thanks to the efforts and labor of a Collaborating Commission of the Parish, accompanied by members of local institutions and the community.
Inaugurado el 12 de mayo de 2011, en adhesión al 99° aniversario de Chillar.
Ubicado a la vera de la Ruta Nacional N° 3, en el km 360. Le da marco un monte de antiguos eucaliptus, con espacios de juegos para niños, canchas de tejo, bochas, fútbol, básquet y espacios de parrillas, mesas para disfrutar de una jornada al aire libre.
Sarramone Town Park – Espasandin – Zabalza
Opened on May 12th , 2011, in support of Chillar's 99th anniversary.
Located on the side of National Route No. 3, at km 360. It is framed by a forest of ancient eucalyptus trees, with play areas for children, shuffleboard courts, bocce ball, soccer, basketball and barbecue areas, with tables to enjoy a day outdoors.
Por calle Belgrano se accede al sendero del vía Crucis, donde se recorren unos 1000 m., que incluyen 14 estaciones, representados con rocas de la zona, que fueron bendecidas en Viernes Santo de 2008.
En noviembre de 2011 se inaugura y bendice la silueta de Jesús con la cruz a cuestas, que se encuentra al inicio del sendero.
Aquí se realizan las peregrinaciones tradicionales organizadas anualmente, como lo son Viernes Santo y la Festividad de Cristo Rey.
También representa un hermoso recorrido desde donde hay una vista general del pueblo casi en su totalidad, como de los campos que lo rodean, presentando variados diseños y colores según las estaciones. Llegando al punto de la Cruz se aprecia gran parte del Parque eólico, recientemente construido.
Vía Crucis
The Via Crucis trail is accessed from Belgrano Street, which covers approximately 1,000 m and includes 14 stations, represented with rocks from the area, which were blessed on Good Friday in 2008.
In November 2011, the silhouette of Jesus carrying the cross, which is located at the beginning of the trail, was inaugurated and blessed.
Traditional pilgrimages organized annually, such as Good Friday and the Feast of Christ the King, take place here.
It is also a beautiful route from where there is a general view of the town almost in its entirety, as well as the fields that surround it, presenting varied designs and colours according to the seasons. Arriving at the point of the Cross, a large part of the recently built wind farm can be seen.
La Cruz de La Loma
Construida en hierro, colocada en un punto estratégico, hacia el sur, desde donde se avista el pueblo. Inaugurada el 20 de noviembre de 1992 como recordación del día de Ordenación Sacerdotal del Padre César Hernán Villamayor (1955), quien tuvo iniciativa de su emplazamiento en ese lugar. Un grupo numeroso de fieles lo apoyó en su construcción, con su aporte económico, mano de obra y acompañamiento.
Recientemente iluminada con energía solar, puede divisarse, hacia el sur, desde Ruta Nacional 3, ingresando a la localidad. También transitando por Calle San Martín, desde la ex Estación del Ferrocarril.
La Cruz de La Loma
Built in iron, placed at a strategic point, towards the south, from where the town can be seen. Inaugurated on November 20, 1992 as a commemoration of the day of Priestly Ordination of Father César Hernán Villamayor (1955), who had the initiative to place it in that place. A large group of faithful supported him in its construction, with their financial contribution, labor and accompaniment.
Recently illuminated with solar energy, it can be seen to the south from National Route 3, entering the town. Also passing through San Martín Street, from the former Railway Station.
Plazoleta Horacio Ferro
Ubicada en la intersección de Calles Cortázar y Belgrano. Creada en 1944, por el Dr. Horacio Ferro, delegado Municipal, quien propició su forestación, la construcción de canteros y colocación de juegos infantiles.
En octubre de 1964, por la Ordenanza N° 46, se la designa con el nombre “Plazoleta Dr. Horacio N. Ferro” en homenaje a quien fuera Doctor del Hospital, dirigente político: delegado Municipal, concejal de Chillar, Diputado provincial y activo participante en Comisiones de fomento locales. En el año 2019 se realizó una importante reestructuración en la misma, con la incorporación de nuevos juegos, bancos, y parquización.
Horacio Ferro Square
Located at the intersection of Cortázar and Belgrano streets. Created in 1944 by Dr. Horacio Ferro, municipal delegate, who promoted its afforestation, the construction of flowerbeds and the placement of children's games.
In October 1964, by Ordinance No. 46, it was named “Plazoleta Dr. Horacio N. Ferro” in honor of the former Hospital Doctor, political leader: Municipal delegate, councilor of Chillar, Provincial Deputy and active participant in local development commissions. In 2019, a major restructuring was carried out, with the addition of new games, benches, and landscaping.
Estadio Roberto Enrique Fitte – Centro Deportivo Municipal
En sus inicios fue Cancha del Club Independiente de Chillar. En 2003 fue adquirida por el Municipio por gestiones del Dr. Omar Duclós, pasando a ser el Centro Deportivo Municipal.
El predio, que ocupa una manzana, cuenta con una gran pileta donde funciona Colonia de vacaciones en época estival. Una cancha de fútbol, sede de las divisiones del Club Independiente local. Rodeada de espacio verde que ha sido testigo de encuentros deportivos, celebraciones estudiantiles, Motoencuentros solidarios, incluso Festivales de Doma y Folklore.
En el año 2019 pasó a denominarse Estadio "Roberto Enrique Fitte", en memoria del ex jugador y eterno dirigente del Rojo.
Roberto Enrique Fitte Stadium – Town Sports Center
In its beginnings it was the pitch of the Independiente Club of Chillar. In 2003 it was acquired by the Municipality through the efforts of Dr. Omar Duclós, becoming the Municipal Sports Centre.
The property, which occupies a block, has a large swimming pool where a summer camp is held. There is also a soccer field, home to the local Independent Club divisions. Surrounded by green space, it has witnessed sporting events, student celebrations, charity motorcycle meetings, and even dressage and folklore festivals.
In 2019, it was renamed the "Roberto Enrique Fitte" Stadium, in memory of the former player and eternal leader of the Rojo.
El Chalet de Bulian
Ubicado en calle Belgrano al 400. Fue construido por el Sr. Pascual Guido Bulian quien llega a Argentina a los 20 años (Fecha aproximada: 1910), proveniente desde Italia, de la provincia de Údine. Se casó y se instaló en Chillar.
Hacia 1931 construye y luego habita “el chalet” con su familia compuesta por su esposa y sus dos hijas.
El chalet, es una arquitectura de alto impacto, única en nuestro distrito, pero no tiene un estilo determinado. Es la suma de corrientes estilísticas de la inmigración en Argentina, que se suman y entremezclan y que producen un estilo ecléctico. Los volúmenes salientes de ventanas, tipo inglés, las balaustradas del renacimiento italiano, el techo en pendiente de la campiña europea, en este caso serían italiana y el tratamiento de fachada imitando sostén de madera al mejor estilo de la campiña montañesa europea, las tejas francesas.
Un edificio arquitectónico típico de la época donde estilos y componentes estructurales se entremezclan danto carácter a un producto propio y valiosísimo del paisaje urbano de Chillar.
El Chalet de Bulian
Located on Belgrano street, number 400. It was built by Mr. Pascual Guido Bulian who arrived in Argentina at the age of 20 (approximate date: 1910), coming from Italy, from the province of Udine. He got married and settled in Chillar.
Around 1931 he built and then lived in “the chalet” with his family, which included his wife and two daughters.
The chalet is a high-impact architecture, unique in our district, but it does not have a specific style. It is the sum of stylistic currents of immigration to Argentina, which are added and mixed together and produce an eclectic style. The protruding volumes of windows, English style, the balustrades of the Italian Renaissance, the sloping roof of the European countryside, in this case they would be Italian and the treatment of the façade imitating wooden supports in the best style of the European mountain countryside, the French tiles.
A typical architectural building of the period where styles and structural components are mixed together, giving character to a unique and invaluable product of the urban landscape of Chillar.
Trufas "La esperanza"
Ubicado en las afueras de Chillar, en las estribaciones de las Sierras de Azul, este privilegiado terreno situado a más de 200 metros sobre el nivel del mar, ofrece condiciones únicas para el cultivo de trufas, de la especie Tuber melanosporum, conocida también como trufa negra o trufa de invierno, una de las más valoradas en el mercado y apreciada por su intenso aroma y sabor.
Contacto para recorridos guiados por la trufera:
https://trufaslaesperanza-argentina.com/
Instagram: @trufaslaesperanza
Tel: 11 5145 0906
Trufas "La Esperanza"
Located on the out of Chillar, in the foothills of the Sierras de Azul, this privileged piece of land situated more than 200 metres above sea level, offers unique conditions for the cultivation of truffles, of the Tuber melanosporum species, also known as black truffle or winter truffle, one of the most valued on the market and appreciated for its intense aroma and flavour.
Contact for guided tours of the truffle farm:https://trufaslaesperanza-argentina.com/
Instagram: @trufaslaesperanza
Tel: 11 5145 0906
Colaboración fotográfica e investigación: Victoria Herrera
Fuentes consultadas para los textos:
- Sarramone Alberto: "Un siglo de Chillar". 2012. Editorial Biblos.
- Lohin Américo: Blog Historias de Chillar
- Relatos de vecinos de la localidad, descendientes de pioneros.
Trufas "La Esperanza"
Photographic collaboration and research: Victoria Herrera
Sources consulted for the texts:
- Sarramone Alberto: "A Century of Chillar". 2012. Biblos Publishing House.
- Lohin Américo: Blog Stories of Chillar
- Stories from local residents, descendants of pioneers.