De Kada siori Segìn

La chèvre de M. Seguin - Mr. Seguin's goat

De Kada siori Segìn se un od de pri storije wen i tradutì in Uropi. I rumèn te wan i sì sep-oc jare be skol, ni dictor, in de forkrisgèni periòd, siudì retalo no storije. Molvos lu sì od De skrite od mi mulia, pa Alphonse Daudet, ba lu sì os sage od altia, wim de Miki marʒika o De raticepor od Hameln o de Muzikore od Bremen, de Mirvizi vaiz Nilsi Holgersson tra Swedia… id sim pro.

Novem i relisì De Kada siori Segìn po korego usfali irade o zoce we av meten id davos i vidì kozavi ov kim da storij se moderni: De evi debàt intra sikurid id lifrid: de sikuri pastia siori Segìn, gon lifrid in de bore. De kada se de jun ʒina we vol laso de famili dom po ito a de pol, de kebipòl, po ʒivo lifrim id « deto wa ce vol », ane meno ov de perije we se ca vartan.

Je se os feminisma in da, longim for je asemì: (De Skrite od mi Mulia vidì publizen in 1869). De kada se de moderni ʒina we vol so aplifrizen, anodvangi od de mane (patre o maʒe, mastore…) we vol longizo ci kord o inkluzo la in u nar stala… (tale de udelinen vorde se in de tekst.)

Id wan ce avèn in de bore ce ve findo lifrid, u kostàni fest, ce ve findo felij, flirto ki jun mane (de gamoze), ce ve findo inpienad id pienad (tale da gusti « herbe »: alkole, droge ?). Ba ce ve os pajo u hol priz po di tratemi felij par de bore (de pol) se de sta tale perijis (de vulp = terorisma, Kovid, agripore, invioltore, murdore…???)

Je se klar te de fend se un invioltad: de vulp se de brut we bas sia su ca, id ce prob difenso sia wim ce moz (ki kornade… ba « kadas tud nevos de vulp »)… pur ce vid inviolten id tuden « id ce leʒì niz su bod in ci bel bij fur tal macen ki glod... »

Di storij skriven in 19i suntjàr sem verim beskrivo ni odiu sosiad.

La Chèvre de M. Seguin est une des premières histoires que j’ai traduites en Uropi. Je me souviens qu’à l’âge de 7-8 ans, notre instituteur nous lisait en classe, dans la période qui précédait Noël, des histoires ou des contes. Beaucoup étaient tirées des Lettres de mon moulin d’Alphonse Daudet, mais il y avait aussi des histoires d’ailleurs La Petite Sirène, les Musiciens de Brême, Le joueur de flûte de Hameln, le Merveilleux voyage de Nils Holgersson… etc.

J’ai donc relu De Kada siori Segìn pour corriger d’éventuelles fautes et mettre à jour ce qui avait changé, et c’est là que je me suis aperçu combien cette histoire était moderne:

L’éternel débat entre liberté et sécurité: la sécurité du pré de M. Seguin contre la liberté dans la montagne. La chèvre est la jeune fille qui veut quitter le foyer familal pour « vivre sa vie », pour aller en ville, à la capitale, pour y vivre libre et « faire ce qu’elle veut », inconsciente des dangers qui l’attendent.

Il y a aussi du féminisme là-dedans, longtemps avant son apparition. La chèvre est la femme moderne qui veut être émancipée, indépendante des hommes (pères, maris, maîtres…) qui veulent allonger sa corde ou l’enfermer dans une « étable toute noire »… (tous les mots soulignés sont dans le texte)

Et quand elle arrive dans la montagne, elle y trouve la liberté, une fête permanente, elle flirte avec de jeunes hommes (chamois), elle y trouve l’ivresse au sens figuré et propre (toutes ces ‘herbes’ savoureuses: alcools, drogues ?), elle y trouve le bonheur

Mais elle va payer le prix fort pour ce bonheur passager car la montagne (la ville) est le lieu de tous les dangers (le loup: terrorisme, Covid, agressions, viols, meurtres … ???). Il est clair que cela finit par un viol: le loup est la brute qui se jette sur elle; elle essaie bien de se défendre comme elle peut (à coups de cornes…, mais « les chèvres ne tuent pas le loup »), et elle finit violée et assassinée « elle s’allongea par terre dans sa belle fourrure blanche toute tachée de sang... »

On dirait que cette histoire, écrite au 19e siècle, nous décrit la société d’aujourd’hui.

* * * *

Mr. Seguin’s goat is one of the first stories I translated into Uropi. I remember, when I was seven or eight years old at school, our teacher used to read out stories or tales in the period before Christmas. Many were taken from Letters from My Windmill, by Alphonse Daudet, but there were also stories and tales from elsewhere, like The Little Mermaid, The Pied Piper of Hamelin, The Town Musicians of Bremen, The Wonderful Adventures of Nils… etc.

I recently reread De Kada siori Segìn to correct any mistakes and update what had changed and then I became aware of how modern that story was:

The eternal debate between freedom and security: the security of Mr. Seguin's pasture, against freedom in the mountains. The goat is the young woman who wants to leave the family home to « live her own life », to go to town, to the capital, to live there free and "do what she likes", without thinking of the dangers that lie ahead..

There is also feminism in the story, long before it appeared: (Letters from My Windmill were published in 1869). The goat is the modern woman who wants to be emancipated, independent from men (fathers or husbands, masters…) who want to lengthen her rope or lock her up in a "very black stable"… (all the underlined words are in the text.)

And when she arrives in the mountains, she finds freedom, a permanent fete, she flirts with young men (the chamois) she finds happiness, rapture and drunkenness (all those tasty 'herbs': liquors, drugs ?). But she will pay a high price for this fleeting happiness because the mountain (the town) is the place of all dangers (the wolf = terrorism, Covid, assaulters, rapists, murderers …???)

It is clear that the story ends with a rape: the wolf is a brute who pounces on her, she tries to defend herself as best she can (with horn blows… but « goats don’t kill wolves »)… and she ends up raped and murdered « She streched out on a patch of grass, her pretty white fur stained with blood... »

This story was written in the 19th century but you'd think it described our society today.

De tali tekst se ude - Le texte intégral est ci-dessous - The full text is below