Koseten vorde - mots composés - compounds

Koseten vorde - Compounds - Mots composés - 合成词

****

Koseten vorde se un od de cevi trate wen Uropi av in komùn ki Cini (Mandorini). Wim in obe lingas, bazi vorde o sini unide se unisilabi, je se mol lezi formo koseten vorde we s’ne anmezim longi. Po samp, ki 果 guǒ = frut id 汁 zhī = suc, un av 果汁 guǒzhī = frutisuc. In obe lingas un set prim de befendAN elemènt id pos de befendEN elemènt; in Cini de du elemente vid slim seten bezàt unaltem, obwàn in Uropi lu se vigen ki -i- o -u-. Di midi vokàl pomòz no dissigo de du elemente be pri viz.

Di mod struo koseten vorde esìst os in eke Europan lingas wim Doski, Rusi o moderni Greci; ki vod, po samp = D. Wasser, Eng water, Rusi вода ‘vodà’, id falo = Eng fall, D. fallen, R. падать ‘padat’’, un av vodifàl = D. Wasserfall, Eng. waterfall, R. водопад ‘vodopad’. Ki vint = Eng. wind, D. Wind, Gr. άνεμος ‘anemos’ id mulia = Eng. mill, D. Mühle, Gr. μύλος ‘mylos’, un av vintimulia = E. windmill, D. Windmühle, Gr. ανεμόμυλος ‘anemomylos’.

Generalim, in Doski de du elemente se kokleven wim in Luftdruck = alipresad, trawàn in Engli lu se molvos du apcizen vorde: air pressure. In Rusi, un av molvos un adjetìv slogen pa u nom: frutisuc = Eng. fruit juice = Rus. фруктовый сок ‘fruktovyj sok’. Cini: 水管 shuĭguăn = voditub = Eng water pipe = Rus. водопроводная труба ‘vodoprovodnaja truba’.

In Franci, gonim, id in Romaniki lingas, de struad se ruvirten: befendEN + befendAN we vid vigen pa u prepozisiòn, po samp: 死刑 sǐxíng = morikastad = Eng. death penalty = Fr. peine de mort = D. Todesstrafe = Rus. смертная казнь ‘smiertnaja kaznj’. O 信箱 xìnxiāng = skritikist = D Briefkasten, Eng letter box, Fr. boîte aux lettres = Rus. почтовый ящик ‘potchtovyj jactcik’, Gr. γραμματοκιβώτιο ‘grammatokivôtio’. O 阅览室 yuèlǎn shì = lisisàl = Eng. reading room = D. Lesesaal = Fr salle de lecture = Rus. читальный зал ‘tcital’nyj zal’.

****

Les mots composés sont un des principaux traits communs que l’Uropi a avec le chinois (Mandarin). Comme dans les deux langues, les mots de base et les unités de signification sont des monosyllabes, il est très facile de former des mots composés qui ne sont pas d’une longueur démesurée. Par exemple, avec 果 guǒ = fruit et 汁 zhī = jus, on a 果汁 guǒzhī = jus de fruit (en Uropi: frutisuc). Dans les deux langues on met d’abord le déterminANT et ensuite le détermin; en chinois les deux éléments sont juxtaposés, alors qu’en Uropi ils sont reliés par un -i- ou un -u-. Cette voyelle au milieu nous permet de distinguer les deux éléments du premier coup d’oeil.

Ce mode de formation des mots composés existe également dans d’autres langues européennes comme l’allemand, le russe ou le grec moderne; avec vod (l’eau), par exemple, en al. Wasser, ang water, rus. вода ‘vodà’, et falo (tomber): ang fall, al. fallen, rus. падать ‘padat’’, on a vodifàl (cascade): al. Wasserfall, ang. waterfall, rus. водопад ‘vodopad’. Avec vint (le vent): ang. wind, al. Wind, gr. άνεμος ‘anemos’ et mulia (moulin): ang. mill, al. Mühle, gr. μύλος ‘mylos’, on a vintimulia (moulin à vent): ang. windmill, al. Windmühle, gr. ανεμόμυλος ‘anemomylos’.

Généralement, en allemand, les deux éléments sont agglutinés comme dans Luftdruck (pression atmosphérique) = Ur alipresad, alors qu’en anglais on a souvent deux mots séparés: air pressure. En russe, on a souvent un adjectif suivi d’un nom: frutisuc (jus de fruit) = ang. fruit juice = rus. фруктовый сок ‘frouktovyï sok’. Autre exemple, en chinois: 水管 shuĭguăn: voditub (conduite d’eau) = ang water pipe = rus. водопроводная труба ‘vodoprovodnaïa trouba’.

En français, en revanche, et dans les langues romanes, la construction est inversée: détermin+ déterminANT qui sont reliés par une préposition, par exemple: 死刑 sǐxíng = morikastad = peine de mort, ang. death penalty et al. Todesstrafe, rus. смертная казнь ‘smiertnaïa kazn’’. Ou chi: 信箱 xìnxiāng = skritikist = boîte aux lettres, al. Briefkasten, ang letter box, rus. почтовый ящик ‘potchtovyï iachtchik’, gr. γραμματοκιβώτιο ‘grammatokivôtio’. Ou chi. 阅览室 yuèlǎn shì = lisisàl = fr salle de lecture, ang. reading room, al. Lesesaal, rus. читальный зал ‘tchital’nyï zal’.

****

Compounds are one of the main features that Uropi shares with Chinese (Mandarin). As in both languages basic words and semantic features are monosyllables, it is relatively easy to form compounds that are not excessively long. For example, with 果 guǒ = fruit and 汁 zhī = juice, you have 果汁 guǒzhī = fruit juice (in Uropi: frutisuc). In both languages the modifier is placed before the head; in Chinese the two elements are juxtaposed, whereas in Uropi they are linked with -i- or -u-. This middle vowel enables us to distinguish the two elements at first sight.

This way of building compounds exists in certain European languages as well, like German, Russian or modern Greek; for example, with vod (water), in G. Wasser, Rus. вода ‘vodà’, and falo (to fall) G. fallen, Rus. падать ‘padat’’, you have vodifàl (waterfall): G. Wasserfall, Rus. водопад ‘vodopad’. With vint (wind): G. Wind, Gr. άνεμος ‘anemos’ and mulia (mill) G. Mühle, Gr. μύλος ‘mylos’, you have: vintimulia (windmill) G. Windmühle, Gr. ανεμόμυλος ‘anemomylos’.

In English you often have two separate words, for ex: air pressure, whereas generally, in German, the two elements are agglutinated as in Luftdruck = Ur. alipresad (air pressure). In Russian, on the other hand, you often have an adjective followed by a noun: Ur. frutisuc (fruit juice) = Rus. фруктовый сок ‘fruktovyï sok’. Another example, Chinese: 水管 shuĭguăn = Ur. voditub (water pipe) = rus. водопроводная труба ‘vodoprovodnaya truba’.

In French, on the other hand, and in other Romance languages, the construction of compounds is reversed: head + modifier, the two being linked by a preposition, for example, Chi: 死刑 sǐxíng = Ur. morikastad (death penalty) = Fr peine de mort, G Todesstrafe, Rus смертная казнь ‘smiertnaya kazn’’. Or Chi: 信箱 xìnxiāng = Ur. skritikist (letter box) = Fr. boîte aux lettres, G. Briefkasten, Rus. почтовый ящик ‘pochtovy iashchik’, Gr. γραμματοκιβώτιο ‘grammatokivôtio’. Or 阅览室 yuèlǎn shì = Ur. lisisàl (reading room) = Fr salle de lecture, G. Lesesaal, R. читальный зал ‘tchital’nyï zal’.

****

****

Zis u list 150 koseten vorde in Cini id Uropi, id li eglivalte in Franci, Engli id Rusi (wajim de Cini vorde se skriven in Pin Yin id ne in Hànzì 汉字)

Voici une liste de 150 mots composés en chinois et Uropi, ainsi que leurs équivalents en français, anglais et russe (malheureusement, les mots chinois sont écrits en Pin Yin et non en hànzì 汉字)

Here is a list of 150 compounds in Chinese and Uropi, as well as their equivalents in French, English and Russian (unfortunately, the Chinese words are written in Pin Yin and not in Hànzì 汉字)