A Balassa-kódex tartalmának bemutatása

Következnek Balassi Bálintnak külömb-külömbféle szerelmes éneki, kik között egynéhány isteni dicséret és vitézségről való ének is vagyon.

Ezeket pedig a maga kezével írt könyvéből írták ki szóról-szóra, vétek kevés helyen esett benne, az sem egyébtől lett pedig, hanem a Balassi írásának nehéz olvasása miatt, de afelől meglehet. Külön-külön mindenik éneket mikor, miről és kiről szerzette, megírta, a nótáját is mindenikének feljegyzette.

Aki azért gyönyörködik benne, innét igazán megtanulhatja, mint kell szeretőjét szeretni, és miképpen kell neki könyörgeni, ha kedvetlen és vad hozzá. De nem mindent hevít úgy a szerelem tüze talán, mint őtet.

ELSŐ

Aenigma (Jelentem versben mesémet...)

MÁSODIK

Kristina nevére (Cupido szívemben...)

HARMADIK

(Eredj, édes gyűrűm...)

NEGYEDIK

(Bizonnyal esmérem rajtam most erejét...)

ÖTÖDIK

(Nő az én örömem...)

HATODIK

Bebek Judit nevére (Beteges lelkem...)

HETEDIK

Morgai Kata nevére (Mondják jövendölők...)

NYOLCADIK

(Reménségem nincs már nékem...)

KILENCEDIK

Kit az szeretőjével való haragjában szerzett (Oh, te csalárd világ...)

TIZEDIK

Kiben az szeretője háládatlansága és keménsége felől panaszolkodik (Valaki azt hiszi...)

TIZENEGYEDIK

Borivóknak való. In laudem verni temporis (Áldott szép Pünkösdnek...)

TIZENKETTŐDIK DECIMA SECUNDA

Ejusdem generis (Széllyel tündökleni...)

TIZENHARMADIK

Kit egy szép leány nevével szerzett (Siralmas nékem...)

DECIMUS QUARTUS [TIZENNEGYEDIK]

Borbála nevére (Csak búbánat immár...)

TIZENÖTÖDIK

Ad apes (Hallám egy ifjúnak...)

TIZENHATODIK

In somnium extra (Kikeletkor jó Pünkösd havában...)

TIZENHETEDIK

Kiben annak adja okát, hogy él, noha a lélek a szerelmeséhez elszökött tőle (Csókolván ez minap...)

TIZENNYOLCADIK

Kiben örül, hogy megszabadult az szerelemtől (Szabadsága vagyon...)

TIZENKILENCEDIK

Titkos szerelméről szerzette (Vajha én tüzemnek...)

HUSZADIK

Somnium proponit (Már csak éjjel hadna...)

HUSZONEGYEDIK

(Nő az én gyötrelmem...)

HUSZONKETTŐDIK

Kit egy násfa felett küldött volt a szeretőjének, kire pelikán madár volt feljegyezve (Íme, az pelikán...)

HUSZONHARMADIK

(Keserítette sok bú és bánat...)

POEMA VIGESIMUM QUARTUM [HUSZONNEGYEDIK KÖLTEMÉNY]

Kit egy bokrétáról szerzett (Most adá virágom...)

VIGESIMUM QUINTUM [HUSZONÖTÖDIK]

Losonczy Anna nevére (Lelkemet szállotta...)

VIGESIMUM SEXTUM [HUSZONHATODIK]

Magis docte quam amatorie, magisque Musis quam veneri canitur. [’Inkább bölcsen, mint szerelmesen, s inkább a Múzsáknak, semmint Venusnak énekel] Kit egy gyémántkereszt mellett küldött volt a szeretőjének (Szentírás szerint is...)

HUSZONHETEDIK

Anna nevére. Kiben a szeretője ok nélkül való haragja és gyanúsága felől ír (Az én szerelmesem...)

HUSZONNYOLCADIK

Egy török ének: „Ben seyrane gider iken" (Minap múlatni mentemben...)

VIGESIMUM NONUM [HUSZONKILENCEDIK]

Carmen tenui nec pingui Minerva compositum [Sovány és nem kövér Minervával (=tudománnyal) készített ének] (Mint sík mezőn...)

HARMINCADIK

(Mire most, barátom...)

(Harmincegyedik számot viselő, vagy ezen a helyen szereplő számozatlan vers nincs a kódexben.)

[HARMINCKETTEDIK]

(Áldj meg minket, Úr Isten...)

HARMINCHARMADIK

Kiben bűne bocsánatáért könyörgett akkor, hogy házasodni szándékozott. Balassi Bálint nevére (Bocsásd meg, Úr Isten...)

Ezek az énekek, kiket Balassi Bálint gyermekségétől fogva házasságáig szerzett, jóllehet kettő híja: az egyik egy virágének az Irgalmas Úristen... nótájára, kinek a kezdeti így volt: Vajon meddig akarsz engem kesergetni... -- az elveszett. Másik egy könyörgés, a Palatics nótájára, ki a Nyíri Báthory Isvánnál és Ugnotnénál is volt. Így kezdetik el: Láss hozzám, üdvösségemnek Istene...

Ezek után immár akik következnek, azokat mind: kiket házasságában, kiket a feleségétől való elválása után szerzett. Jobbrészre a virágénekeket inkább mind Juliáról, mely névre azért keresztelte a szerelmesét, hogy a régi poétákat ebben is kövesse, kik közül Ovidius Corinnának, Ioannes Secundus Juliának, Marullus Neaerának nevezte szeretőjét.

HARMINCNEGYEDIK

Ezt akkor szerzette, hogy az felesége idegenségét és hamisságát eszébe kezdte venni, kin elkeseredvén s jutván annak az szerelmesének igazsága eszébe, akit ok nélkül bolondul elhagyott volt feleségéért, úgy szerzette ezt (Méznél édesb szép szók...)

HARMINCÖTÖDIK

Ezt akkor szerzette, hogy az ő felesége idegensége miatt az régi szeretőjén kezdett szívében megindulni (Régi szerelmem nagy tüze...)

[HARMINCHATODIK]

Kívánsága szerint cselekeszik (tudniillik egy igen-igen szép kegyest [ígér]), okát jelenti Venus annak is, miért árolta el az felesége (Egy nagy követséggel...)

HARMINCHETEDIK

Ezt akkor szerzette, mikor az feleségétől elvált; kiben emlékezteti Cupidót arra, amit Venus őáltala fogadott neki, ha feleségétől békével elválik, kire megfelel Cupido, Júliát mutatván s dicsérvén neki (Ez világgal bíró...)

HARMINCNYOLCADIK

Immár hogy az Cupido mutatására megsaldítja Júliát, azfelé megyen, kit szinte egy kapuközben talál elő, s közöl így szól: (Egy kegyes képében...)

HARMINCKILENCEDIK

Hogy Juliára talála, így köszöne neki: (Ez világ sem kell már nekem...)

NEGYVENEDIK

Cupidónak való könyörgés, okul előhozván az salamandra példáját, azt, hogy vagy leszen őhozzá jó valaha, vagy sem, de mint az salamandra tűz kívül, ő sem élhet soha az Júlia szerelme nélkül (Engemet régolta...)

NEGYVENEGYEDIK

De Iulia venante [Iulia vadászatáról/A vadászó Iuliáról]: a Júlia vadászatjárói, kit írva küldött volt Júliának. De voce ad vocem ex Angeriano [szóról szóra (lefordítva) Angerianusból] (Széllyel hogy vadásza...)

NEGYVENKETTŐDIK

Inventio poetica [versszerző találmány], azt írja meg, mint veszett öszve Júlia Cupidóval (Fáradsága után...)

NEGYVENHARMADIK

A fülemilének szól. Altéra inventio [másik találmány] (Te, szép fülemile...)

NEGYVENNEGYEDIK

Inventio poetica: Grues alloquitur, a darvaknak szól (Mindennap jó reggel...)

NEGYVENÖTÖDIK

Dialógus, kiben azt beszéli egy barátjával a maga szerelméről (Kérde egy barátom...)

NEGYVENHATODIK

Az Dobó Jakab éneke, az „Már szintén az idő vala kinyílásban" ellen szerzett ének (Bezzeg nagy bolondság...)

NEGYVENHETEDIK

Item inventio poetica [ismét egy versszerző találmány]: az ő szerelmének örök és maradandó voltáról (Idővel paloták...)

NEGYVENNYOLCADIK

Hogy Júliának s nem az szerelemnek adta meg magát (Szerelem s Júlia...)

NEGYVENKILENCEDIK

Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet; ezt jobb részint németből fordította meg (Ha ki akar látni...)

ÖTVENEDIK

Júliát hasonlítja a szerelemhez, mely hasonlatosságot a Júlia dicséretén kezd el (Júlia két szeme...)

ÖTVENEGYEDIK

Hogy nyerte el Júlia a Cupido nyilát, íját s hol viseli, azt írja meg, könyörögvén az végében itt is az Júliának (Áldott Júlia kiballagtába...)

ÖTVENKETTŐDIK

Kiben morog Cupidóra, hogy csak ígérte, s nem adja meg Júliát (Édest keserűvel...)

ÖTVENHARMADIK

Az hét planétákhoz hasonlítja Júliát. Sibi canit et Musis (Hétfő csillag vagyon...)

ÖTVENNEGYEDIK

Dialógus, kiben úton járván az versszerző beszél Echóval. De ezt nem értheti jól meg az, aki nem tudja, micsoda az Echo (Oh, magas kősziklák...)

ÖTVENÖTÖDIK

Mindezekre is a versszerző találmányokra, kiket a könyörgése után ide írt, midőn Júliától sem izenetbe, sem levélbe semmi választ nem vehetne, búsul magában, és sápolódván azon, hogy menekedhessék meg a Júlia haszontalan szerelmétől, Cupido tanácsot ad neki (Mi dolog, Úristen...)

ÖTVENHATODIK

Kiben csak azon könyörög, látván, hogy semmi választ nem vehet tőle, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla (Kegyes, vidám szemű...)

ÖTVENHETEDIK

Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis ardentissima precatione eam in sui amorem alicere conatur variis ad persuadendum exemplis allatis (Én édes szerelmem...)

ÖTVENNYOLCADIK

Videns Juliam nec oratione nec ratione in sui amorem inflammari posse, questubus miser coelum, terras et maria implet, pollicens indignabundus se nullum carmen Juliae gratia deinceps cantaturum (Óh, nagy kerek kék ég...)

Ez az Júliáról szerzett énekeknek a vége

ÖTVENKILENCEDIK

Következik más: Zsófi nevére (Szerelem istene...)

HATVANODIK

Bécsi Zsuzsannáról s Anna-Máriáról szerzette (Az Zsuzsánna egy szép német leán...)

HATVANEGYEDIK

Egy katonaének. In laudem confíniorum [a végek dicséretére] (Vitézek, mi lehet...)

Még vadnak ennéhány Istenhez való énekek...

HATVANKETTŐDIK

Egy könyörgés. Új (Nincs már hová lennem...)

HATVANHARMADIK

Psalmi 27. translatio ungarico carmine juxta Buchanani paraphrasin (Az én jó Istenem...)

[Zrínyi Miklós versei]

IDILIUM

Azhol egy vadász Violának kegyetlenségéről panaszolkodik (Egy megbúsult vadász...)

IDILIUM

Kegyetlen, hová futsz...

Obsidionis Szigetianae. Pars Prima [1-91.]

Én, azki azelőtt iffiú elmével 110

HETVENEGYEDIK

Amatorum carmen. De virgine Margaréta (Vitézek karjokkal...)

HETVENKETTŐDIK

Colloquium octo viatorum et deae Echo vocatae (Nyolc ifiú legén...)

HETVENHARMADIK

Animum ingratitudine amatae moerentem ipsémét solatur (De mit gyötresz engem...)

Valahány török bejt, kit magyar nyelvre fordítottak

Ez széles világon

77, kik szegénséget

Ismét felvetette

Tebenned, Júlia

Ha nagy haragjában

Egykor szép Júliát

Mikoron kirepül

Egykor szép Júlia

Rózsaszínű lelkem

HETVENNEGYEDIK

Szarándoknak vagy bujdosónak való ének (Pusztában zsidókat...)

HETVENÖTÖDIK

Valedicit Patriae, amicis iisque omnibus quae habuit carissima (Óh, én édes hazám...)

[Célia-versek]

[ELSŐ]

(Kit csak azért mivel...)

[MÁSODIK]

Ugyanakkor, hogy megkedveli Céliát, ekképpen könyörög mindjárt neki, hogy kegyes szemeit reá vetvén, vegye be szerelmében s vidám jó kedvében (Két szemem világa...)

HARMADIK

Kiben köszöni Cupidónak hozzá való kegyelmét, tudniillik hogy Céliát szerelmére felgerjesztette, s kezében adta (Kegyelmes szerelem...)

NEGYEDIK

Kiben az Célia feredésének módját írja meg, annak felette penig termetéről, maga viseléséről és szépségéről is szól (Csudálván egy ferdőt...)

ÖTÖDIK

Kiben az Célia szerelméért való gyötrelméről szól, hasonlítván az szerelmet hol malomhoz s hol haranghoz (Mely csuda gyötrelem...)

In eandem fere sententiam (Kiáltok, csak bolygok...)

HATODIK

Kiben az szeretőjétől való elváltán kesereg, féltvén, és itt az lelkéhez is hasonlítja (Azmely keresztyén hű...)

HETEDIK

Kiben az kesergő Céliáról ír (Mely keserven kiált...)

NYOLCADIK

Kiben a maga ok nélkül való gyanúságában bánkódik (Ó én bolond eszem...)

In eandem fere sententiam (Vétettem ellened...)

KILENCEDIK

Kiben Júliához hasonlítja Céliát minden állapatjában, Cupidóval is feddik, hogy (holott hazájából is ő kergette ki) ott sincs nyugalma miatta (Júlia szózatját...)

TIZEDIK

Kit egy citerás lengyel leányról szerzett (Szít Zsuzsánna tüzet...)

Az cortigianáról, Hannuska Budowskionkáról szerzett latrikánus vers

Friss szép fejér póka 138

[Bizonytalan szerzőségű versek]

Boldog azki akarsz lenni 138

Segítségül hívlak téged 140

Kristina nevére

Cupido szívemben (Balassi éneke) 141

Inventio Poetica. Azt írja, mint veszett öszve Júlia Cupidóval.

Inkább istenes, hogy szerelmes ének

Gyámoltalan már az én életem 143

Forog az szerencse 144

Íme, ez szívembe 145

Csudálván egy ferdőt (Celia-egyveleg) 146

Következnek Rimay Jánosnak kölemb-kölembféle énekei...

ELSŐ

Kiben azt írja meg, miképpen hódoltatta őtet Venus az ő zászlója alá, egy kegyest égérvén neki, kit ő Lídiának nevez

Szólítván nevemen 148

MÁSODIK

Ne csudáld szívemet 150

HARMADIK

Örülhetne szívem 151

NEGYEDIK

Mi lelt, azt kérdhetnéd 152

ÖTÖDIK

Senki ne kérdjen 153

HATODIK

Igen szép dicséret

Legyen jó idd csak 154

HETEDIK

Kiben Echótúl veszen feleletet

Kősziklák közt lakó 155

NYOLCADIK

Venus impudicitiae mater suas ad libidinem hortatur

Vallyon s de mi haszon 156

KILENCEDIK

Contrarium superioris argumenti nomine Diannae responsum

Venus, fajtalan hús 156

TIZEDIK

Kiben kesereg a magyar nemzetnek romlásán s fogyásán

Oh, szegény megromlott 157

[Zrínyi Miklós versének folytatása] 158

[Obsidionis Szigetianae. Pars Prima 92-102.]

Ezek soha oly helyre 158

[Rimay János versei] 159

TIZENEGYEDIK

Kiben Cupidóval feddik

Cupido, ne, nyilad 159

TIZENKETTŐDIK

Egy katonaének

Katonák hadnagya 160

[TIZENÖTÖDIK]

Szép egynéhány szerelmes versek

Én édes Ilonám 161

TIZENHATODIK

Kiben az embernek ez földön való állapatjáról emlékezik

Vitézség embernek 162

TIZENHETEDIK

Az „Usquequo oblivisceris mei Domine" psalmusból fordított ének

Hogy feledkeztél el 163

TIZENNYOLCADIK

Az „Serva me Domine" psalmusból kimagyarázott ének

Tarts meg, Uram, engem 164

TIZENKILENCEDIK

Az 51. psalmus magyarázatja

Könyörülj énrajtam 165

HUSZADIK

Sibi canit et Musis

Udvar s irigy tisztek 167

[Zrínyi Miklós versének folytatása] 168

[Obsidionis Szigetianae.] Pars Secunda [1-67.]

Budai fővezér meghalló 168

[Rimay János versei] 173

HARMINCEGYEDIK

Kedvező szemeddel 173

HARMINCKETTŐDIK

Kit más kérésére csinált az Szűz Mária énekiből, melyet egy kép mellett küldtek ajándékon egy pápista főasszonynak

Szűz Mária lakozván 174

Kezdetnek itt már külömb-külömbféle szép énekek, melyeket ez mostani poéták szerzettek... 175

Játszik az szerencse 176

Az barátságnak tökéletes voltát ez kis énekből vehetik eszekben az Barátságszerető emberek

Óh, mely szép dolog volt 177

Csudálatos nagy bánatja 179

[Utólag másolt énekek] 181

Cantio militaris

Panaszolkodással, keserves jajszóval 181

Gondolkodjál szegény magyar 183

Forrás: Antikvárium.hu: >>>