üks (Piibli) peatüki (1Ms 3) otsetõlge (Heebrea keelest) Eesti keelde (# = kommentaar):
(1Ms 3:1) (ja üks madu) (sai olema) (arukas) (kõigi) (selle välja) (olendite) hulgast (kelle) (oli teinud) (Muutumatu) (Jehoova) (ja ütles) (sellele naisele): „(eks) (öelnud) (Jumal) (et) (mitte) (sööge) (ühestki) (selle rohuaia) (puust)?”;
(1Ms 3:2) (ja ütles) (see naine) (sellele maole): (selle rohuaia) (puude) (viljast) (meie peame sööma),
(1Ms 3:3) ja (selle puu) (viljast) (mis) (selle rohuaia) (keskel) (ütles) (Jumal): (mitte) (sööge) (Meie hulgast) (ja mitte) (puutuge) (sellest) (muidu) (surete);
(1Ms 3:4) (ja ütles) (see madu) (sellele naisele): „(mitte) (sellest) (surete),
(1Ms 3:5) (sest) (teab) (Jumal) (et) (niipea kui) (sööte) (Meie hulgast) (saavad avanema) (teie silmad) (ja saate olema) (nagu Jumal) (tundes) (head) (ja kurja)”;
(1Ms 3:6) (ja nägi) (see naine) (et) (hea) (see puu) (toiduks) (ja et) (on) (meeldiv) (silmadele) (ja himustatav) (see puu) (eduks) (ja võttis) (selle viljast) (ja sõi) (ja andis) (ka) (oma mehele) (kes oli tema juures) (ja tema sõi):
(1Ms 3:7) (ja avanesid) (nende mõlemate) (silmad) (ja nad tundsid) (et) (nad on) (alasti) (ja nad õmblesid kokku) (viigipuu) (lehti) (ja tegid) (omale) (põlled);
(1Ms 3:8) (ja nad kuulsid ära) (Muutumatu) (Jehoova) (hääle) (Tema liikumisest) (selles rohuaias) (selle päeva) (jahutamiseks) (ja peitusid) (see inimene) (ja tema naine) (Muutumatu) (Jehoova) (palge eest) (selle rohuaia) (puude) (keskele);
(1Ms 3:9) (ja kutsus) (Muutumatu) (Jehoova) (seda inimest) (ja ütles) (temale): «(kus sa oled)?»;
(1Ms 3:10) (ja too ütles): (ma kuulsin ära) (Sinu hääle) (selles rohuaias) (ja kartsin) (sest) (olen) (alasti) (ja peitusin);
(1Ms 3:11) (ja Tema ütles): «(kes) (ütles) (sulle) (et) (sa oled) (alasti) või (oled söönud) (selle puu) (seest) (mille kohta) (sulle käsu andsin) (ainult mitte) (süüa) (Meie hulgast)?»;
(1Ms 3:12) (ja ütles) (see inimene): „(see naine) (kelle) (Sina andsid) (minu vaenlaseks): (tema) (andis mulle) (selle puu) (seest) (ja mina sõin)”
(1Ms 3:13) (ja ütles) (Muutumatu) (Jehoova) (sellele naisele): «(miks) (tegid) (seda)?»; (ja ütles) (see naine): „(see madu) (pettis mind) (ja mina sõin)”;
(1Ms 3:14) (ja ütles) (Muutumatu) (Jehoova) (sellele maole): «(et) (tegid) (seda) (neetud) (oled) (kõigi) (selle välja) (loomade) (ja) (olendite) hulgast: (sinu esikülje) (peal) (pead liikuma) (ja põrmu) (pead sööma) (kogu) (sinu elu) (aja)
(1Ms 3:15) (ja vaenu) (panen) (sinu) ja (selle naise) (vahele), (sinu seemne) ja (tema seemne) (vahele): (Tema) (valvab) (pead) (ja sina) (valvad) (kanda)»;
(1Ms 3:16) (sellele naisele) (ütles): «(palju) (paljundan) (sinu lapsevaeva) (ja sinu rasedust): (vaevas) (pead sünnitama) (lapsi) (ja) (sinu mehe) (vastu) (peab olema sinu põlgus) (ja tema) (peab valitsema) (sinu sees).
(1Ms 3:17) (ja sellele inimesele) (ütles): «(et) (kuuletusid) (oma naise) (häälele) (ja sõid) (selle puu) (seest) (mille kohta) (sulle käsu andsin) (öeldes) "(mitte) (söö) (Meie hulgast)" (neetud) (see pind) (sinu üleastumises): (tema lapsevaevas meie) (saame sööma) (kogu) (sinu elu) (aja)»;
(1Ms 3:18) (ja kibuvitsu) (ja ohakaid) (see peab esile tooma) (sulle) (ja sina saad ära hävitama) (selle välja) (taimed);
(1Ms 3:19) (oma palge) (higi sees) (pead sööma) (leiba) (kuni) (pöördud tagasi) (selle pinna) (juurde) (sest) (selle seest) (oled võetud) (sest) (põrm) (oled) ja (põrmu) (juurde) (pead tagasi pöörduma)»;
(1Ms 3:20) (ja kutsus) (see inimene) (seal) (oma naist) {nimega} (Elu) (sest) (tema) (sai olema) (kõigi) (elavate) (ema);
(1Ms 3:21) (ja tegi) (Muutumatu) (Jehoova) (sellele inimesele) (ja tema naisele) (nahast) (kuued) (ja riietas neid) (lõpuks);
(1Ms 3:22) (ja ütles) (Muutumatu) (Jehoova): (ennäe) (see inimene) (on saanud) (nagu üks) (Meie hulgast) (tundma) (head) (ja kurja) (ja nüüd) (peagi) (ta sirutab välja) (oma käe) (ja võtab) (ka) (selle elu) (puu) (seest) (ja sööb) (ja elab) (igavesti) {kurjana};
(1Ms 3:23) (ja saatis välja tema) (Muutumatu) (Jehoova) (Eedeni) (rohuaiast) (selle pinna) (valitsemiseks) (mille) (seest) (oli võetud) {ja oma nime saanud}:
(1Ms 3:24) (ja heitis välja) (selle inimese) (ja seadis) (kaugemale ida poolt) sellele (Eedeni) (rohuaiale) (keerubid) (ja) (pöörleva) (mõõga) (tuleleegi) (selle elu) (puu) (tee) (valvamiseks).
(Piibli) peatükk (1Ms 3) (Heebrea keeles) ja selle otsetõlked Kreeka ja (inglise) ja Eesti keelde (# = kommentaar):
(Piibel)(1Ms 3:1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga madu oli kavalam kõigist loomadest väljal, kelle Jehoova Jumal oli teinud, ja ta ütles naisele: "Kas Jumal on tõesti öelnud, et te ei tohi süüa mitte ühestki rohuaia puust?"
(Eesti 1997) Aga madu oli kavalam kõigist loomadest väljal, kelle Issand Jumal oli teinud, ja ta ütles naisele: „Kas Jumal on tõesti öelnud, et te ei tohi süüa mitte ühestki rohuaia puust?”
(Eesti ____) (ja üks madu) (sai olema) (arukas) (kõigi) (selle välja) (olendite) hulgast (kelle) (oli teinud) (Muutumatu) (Jehoova) (ja ütles) (sellele naisele): „(kas) (ütles) (Jumal) (et) (mitte) (sööge) (ühestki) (selle rohuaia) (puust)?”;
(2) _ (Eesti) (VENHSh [3][4] = ja üks madu) (EJE [3][4] = sai olema) (ORVM [3][4] = arukas) (MKL [3][4] = kõigist = hulgast kõigi) (HJT [3][4] = olendite) (EShDE [3][4] = selle välja) (AShR [3][4] = kelle) (OShE [3][4] = oli teinud) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM [3][4] = Muutumatu) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (AL¯ [3][4] = juurde) (EAShE [3][4] = selle naise): „(AP [3][4] = kas) (KJ¯ [3][4] = et) (AMR [3][4] = ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): (LA [3][4] = mitte) (TAKLV [3][4] = sööge) (MKL [3][4] = ühestki) (OTs [3][4] = puust) (EGN: [3][4] = selle rohuaia)?”;
(2) (VENHSh [3][4] = and a serpent) (EJE [3][4] = was) (ORVM [3][4] = more subtle) (MKL [3][4] = than any) (HJT [3][4] = beast) (EShDE [3][4] = of the field) (AShR [3][4] = which) (OShE [3][4] = had made) (JEVE [3][4] = the LORD) (ALEJM [3][4] = God) (VJAMR [3][4] = And he said) (AL¯ [3][4] = unto) (EAShE [3][4] = the women) (AP [3][4] = indeed) (KJ¯ [3][4] = for) (AMR [3][4] = said) (ALEJM [3][4] = has God) (LA [3][4] = not) (TAKLV [3][4] = eat) (MKL [3][4] = from any) (OTs [3][4] = tree) (EGN: [3][4] = of the garden)?”;
(3) _ (Eesti) (O [4][2] = the) (DE [4][2] = but ) (OFIS [4][2] = serpent) (EN [4][2] = was) (FRONIMOTATOS [4][2] = most skilled) (PANTON [4][2] = of all) (TON [4][2] = the) (TERION [4][2] = wild beasts) (TON [4][2] = of the ones) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth) (ON [4][2] = whom) (EPOIESE [4][2] = made) (KYRIOS [4][2] = Lord) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2] = the) (OFIS [4][2] = serpent) (TE [4][2] = to the) (GYNAIKI [4][2] = woman): (TI [4][2] = why) (OTI [4][2] = for) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2] (TEOS [4][2] = God): (OY [4][2] = no way) (FAGETE [4][2] = should you eat) (APO [4][2] = from) (PANTOS [4][2] = all) (KsYLOY [4][2] = of a tree) (TOY [4][2] = of the) (PARADEISOY [4][2] = paradise)?”;
(Piibel)(1Ms 3:2)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja naine vastas maole: "Me sööme küll rohuaia puude vilja,
(Eesti 1997) Ja naine vastas maole: „Me sööme küll rohuaia puude vilja,
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VTAMR [3][4] = ja ütles) (EAShE [3][4] = see naine) (AL¯ [3][4] = juurde) (ENHSh [3][4] = selle mao): (MPRJ [3][4] = viljast) (OTs¯ [3][4] = puu) (EGN [3][4] = selle paradiisi) (NAKL: [3][4] = me võime süüa),
(2) (VTAMR [3][4] = And said) (EAShE [3][4] = the women) (AL¯ [3][4] = unto) (ENHSh [3][4] = the serpent) (MPRJ [3][4] = From the fruit) (OTs¯ [3][4] = of the trees) (EGN [3][4] = of the garden) (NAKL: [3][4] = We may eat)
(3) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = [3said) (E [4][2] = 1the) (GYNE [4][2] = 2woman]), (APO [4][2] = From) (KARPOY [4][2] = fruit) (TOY [4][2] = of the) (KsYLOY [4][2] = tree) (TOY [4][2] = of the) (PARADEISOY [4][2] = paradise) (FAGOMETA [4][2] = we shall eat);
(Piibel)(1Ms 3:3)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) aga selle puu viljast, mis keset aeda, on Jumal öelnud: Te ei tohi sellest süüa ega selle külge puutuda, et te ei sureks!"
(Eesti 1997) aga selle puu viljast, mis on keset aeda, on Jumal öelnud: Te ei tohi sellest süüa ega selle külge puutuda, et te ei sureks!”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VMPRJ [3][4] = but of the fruit) (EOTs [3][4] = of the tree) (AShR [3][4] = which) (BTVK¯ [3][4] = [is] in the middle) (EGN [3][4] = of the garden) (AMR [3][4] = has said) (ALEJM [3][4] = Jumal) (LA [3][4] = not) (TAKLV [3][4] = do eat) (MMNV [3][4] = of it) (VLA [3][4] = neither) (TGOV [3][4] = shall you touch) (BV [3][4] = it) (PN¯ [3][4] = lest) (TMTVN: [3][4] = you die)
(2) (VMPRJ [3][4] = but of the fruit) (EOTs [3][4] = of the tree) (AShR [3][4] = which) (BTVK¯ [3][4] = [is] in the middle) (EGN [3][4] = of the garden) (AMR [3][4] = has said) (ALEJM [3][4] = God) (LA [3][4] = not) (TAKLV [3][4] = do eat) (MMNV [3][4] = of it) (VLA [3][4] = neither) (TGOV [3][4] = shall you touch) (BV [3][4] = it) (PN¯ [3][4] = lest) (TMTVN: [3][4] = you die)
(3) (APO [4][2] = but from) (DE [4][2] = ) (TOY [4][2] = the) (KARPOY [4][2] = fruit) (TOY [4][2] = of the) (KsYLOY [4][2] = tree) (O [4][2] = which) (ESTIN [4][2] = is) (EN [4][2] = in) (MESO [4][2] = the middle) (TOY [4][2] = of the) (PARADEISOY [4][2] = paradise), (EIPEN [4][2] = God said), (O [4][2] = ), (TEOS [4][2] = ), (OY [4][2] = Eat not) (FAGESTE [4][2] = ) (AP [4][2] = from) (AYTOY [4][2] = it), (OY [4][2] = nor) (APsESTE [4][2] = touch) (AYTOY [4][2] = it)! (INA [4][2] = that) (ME [4][2] = you should not) (APOTANETE [4][2] = die).
(Piibel)(1Ms 3:4)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja madu ütles naisele: "Te ei sure kummatigi mitte,
(Eesti 1997) Ja madu ütles naisele: „Te ei sure, kindlasti mitte,
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ENHSh [3][4] = see madu) (AL¯ [3][4] = peale) (EAShE [3][4] = selle naise): (LA¯ [3][4] = mitte): "(MVT [3][4] = surma) (TMTVN: [3][4] = sureme meie)",
(2) (VJAMR [3][4] = And said) (ENHSh [3][4] = the serpent) (AL¯ [3][4] = unto) (EAShE [3][4] = the women) (LA¯ [3][4] = not) (MVT [3][4] = surely) (TMTVN: [3][4] = you shall die)
(3) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = [3said) (O [4][2] = 1the) (OFIS [4][2] = 2serpent)] (TE [4][2] = to the) (GYNAIKI [4][2] = woman), (OY [4][2] = Not) (TANATO [4][2] = to death) (APOTANEISTE [4][2] = will you die).
(Piibel)(1Ms 3:5)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) vaid Jumal teab, et mil päeval te sellest sööte, lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks, tundes head ja kurja!"
(Eesti 1997) aga Jumal teab, et päeval, mil te sellest sööte, lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks, tundes head ja kurja.”
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (KJ [3][4] = vaid) (JDO [3][4] = mõte) (ALEJM [3][4] = Jumala) (KJ [3][4] = et) "(BJVM [3][4] = päeval kui) (AKLKM [3][4] = sööte teie) (MMNV [3][4] = sellest) (VNPQHV [3][4] = saavad avanema) (OJNJKM [3][4] = teie silmad) (VEJJTM [3][4] = ja saate olema teie) (KALEJM [3][4] = nagu Jumal) (JDOJ [3][4] = tundes) (TVB [3][4] = head) (VRO: [3][4] = ja kurja)";
(2) (KJ [3][4] = For) (JDO [3][4] = does know) (ALEJM [3][4] = God) (KJ [3][4] = that) (BJVM [3][4] = in the day) (AKLKM [3][4] = you eat) (MMNV [3][4] = thereof) (VNPQHV [3][4] = also shall be opened) (OJNJKM [3][4] = your eyes) (VEJJTM [3][4] = you shall be) (KALEJM [3][4] = as gods) (JDOJ [3][4] = knowing) (TVB [3][4] = good) (VRO: [3][4] = and evil)
(3) (EDEI [4][2] = [3knows) (GAR [4][2] = 1For) (O [4][2] = ) (TEOS [4][2] = 2God)] (OTI [4][2] = that) (E [4][2] = in which) (AN [4][2] = ever) (EMERA [4][2] = day) (FAGETE [4][2] = you should eat) (AP [4][2] = of) (AYTOY [4][2] = it), (DIANOIHTESONTAI [4][2] = [3will be opened wide) (YMON [4][2] = 1your) (OI [4][2] = ) (OFTALMOI [4][2] = 2eyes]), (KAI [4][2] = and) (ESESTE [4][2] = you will be) (OS [4][2] = as) (TEOI [4][2] = gods), (GINOSKONTES [4][2] = knowing) (KALON [4][2] = good) (KAI [4][2] = and) (PONERON [4][2] = evil).
(Piibel)(1Ms 3:6)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja naine nägi, et puust oli hea süüa, ja see tegi ta silmadele himu, ja et puu oli ihaldusväärne, sest see pidi targaks tegema. Siis ta võttis selle viljast ja sõi ning andis ühtlasi ka oma mehele, ja tema sõi.
(Eesti 1997) Ja naine nägi, et puust oli hea süüa, ja see tegi ta silmadele himu, ja et puu oli ihaldusväärne, sest see pidi targaks tegema. Siis ta võttis selle viljast ja sõi ning andis ka oma mehele, ja tema sõi.
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VTRA [3][4]) = ja nägi = ja arvas = ja otsustas) (EAShE [3][4] = see naine) (KJ [3][4] = et) (TVB [3][4] = hea) (EOTs [3][4] = see puu) (LMAKL [3][4] = toiduks), (VKJ [3][4] = ja et) (TAVE¯ [3][4] = meeldiv) (EVA [3][4] = see) (LOJNJM [3][4] = silmadele), (VNHMD [3][4] = ja himustamist väärt) (EOTs [3][4] = see puu) (LEShKJL [3][4] = et olla edukas) (VTQH [3][4] = ja võttis) (MPRJV [3][4] = selle viljast) (VTAKL [3][4] = ja sõi) (VTTN [3][4] = ja andis) (GM¯ [3][4] = samuti) (LAJShE [3][4] = oma abikaasale) (OME [3][4] = kes oli tema juures) (VJAKL: [3][4] = ja mees sõi)
(2) (VTRA [3][4] = And saw) (EAShE [3][4] = when the women) (KJ [3][4] = that) (TVB [3][4] = [was] good) (EOTs [3][4] = the tree) (LMAKL [3][4] = for food) (VKJ [3][4] = that) (TAVE¯ [3][4] = [was] pleasant) (EVA [3][4] = it) (LOJNJM [3][4] = to the eyes) (VNHMD [3][4] = and to be desired) (EOTs [3][4] = a tree) (LEShKJL [3][4] = to make [one] wise) (VTQH [3][4] = and she took) (MPRJV [3][4] = from its fruit) (VTAKL [3][4] = and did eat) (VTTN [3][4] = and gave) (GM¯ [3][4] = also) (LAJShE [3][4] = to the man) (OME [3][4] = with her) (VJAKL: [3][4] = and he did eat)
(3) (KAI [4][2] = And) (EIDEN [4][2] = [3beheld) (E [4][2] = 1the) (GYNE [4][2] = 2woman)] (OTI [4][2] = that) (KALON [4][2] = [3is good) (TO [4][2] = 1the) (KsYLON [4][2] = 2tree)] (EIS [4][2] = for) (BROSIN [4][2] = food), (KAI [4][2] = and) (OTI [4][2] = that) (ARESTON [4][2] = it is pleasing) (TOIS [4][2] = to the) (OFTALMOIS [4][2] = eyes) (IDEIN [4][2] = to behold), (KAI [4][2] = and) (ORAION [4][2] = is beautiful) (ESTI [4][2] = ) (TOY [4][2] = ) (KATANOESAI [4][2] = for contemplating). (KAI [4][2] = And) (LABOYSA [4][2] = having taken) (TOY [4][2] = the) (KARPOY [4][2] = fruit) (AYTOY [4][2] = of it), (EFAGE [4][2] = she ate), (KAI [4][2] = and) (EDOKE [4][2] = she gave) (KAI [4][2] = also) (TO [4][2] = to) (ANDRI [4][2] = her husband) (AYTES [4][2] = ) (MET [4][2] = with) (AYTES [4][2] = her), (KAI [4][2] = and) (EFAGON [4][2] = they ate).
(Piibel)(1Ms 3:7)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Siis nende mõlemate silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat, ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled.
(Eesti 1997) Siis nende mõlema silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat, ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VTPQHNE [3][4] = And were opened) (OJNJ [3][4] = the eyes) (ShNJEM [3][4] = of them both) (VJDOV [3][4] = and they knew) (KJ [3][4] = that) (OJRMM [3][4] = [were] naked) (EM [3][4] = they) (VJTPRV [3][4] = and they sewed) (OLE [3][4] = leaves) (TANE [3][4] = fig) (VJOShV [3][4] = and made) (LEM [3][4] = for themselves) (HGRT: [3][4] = loincloths)
(2) (VTPQHNE [3][4] = And were opened) (OJNJ [3][4] = the eyes) (ShNJEM [3][4] = of them both) (VJDOV [3][4] = and they knew) (KJ [3][4] = that) (OJRMM [3][4] = [were] naked) (EM [3][4] = they) (VJTPRV [3][4] = and they sewed) (OLE [3][4] = leaves) (TANE [3][4] = fig) (VJOShV [3][4] = and made) (LEM [3][4] = for themselves) (HGRT: [3][4] = loincloths)
(3) (KAI [4][2] = And) (DIENOIHTESAN [4][2] = [5were opened wide) (OI [4][2] = 1the) (OFTALMOI [4][2] = 2eyes) (TON [4][2] = 3of the) (DYO [4][2] = 4two]), (KAI [4][2] = and) (EGNOSAN [4][2] = they knew) (OTI [4][2] = that) (GYMNOI [4][2] = they were naked). (ESAN [4][2] = ). (KAI [4][2] = And) (ERRAPsAN [4][2] = they sewed) (FYLLA [4][2] = leaves) (SYKES [4][2] = of a fig-tree), (KAI [4][2] = and) (EPOIESAN [4][2] = made) (AYTOIS [4][2] = to themselves) (PERIZOMATA [4][2] = loincloths).
(Piibel)(1Ms 3:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja nad kuulsid Jehoova Jumala häält, kes rohuaias sinna ja tänna käis, kui päev viluks läks, ja Aadam ja tema naine peitsid endid Jehoova Jumala palge eest rohuaia puude keskele.
(Eesti 1997) Ja nad kuulsid Issanda Jumala häält, kes rohuaias sinna ja tänna käis, kui päev viluks läks, ja Aadam ja tema naine peitsid endid Issanda Jumala palge eest rohuaia puude keskele.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJShMOV [3][4] = And they heard) (AT¯ [3][4] = -) (QVL [3][4] = the voice) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM [3][4] = God) (MTELK [3][4] = walking) (BGN [3][4] = in the garden) (LRVH [3][4] = in the cool) (EJVM [3][4] = of the day) (VJTHBA [3][4] = and hid themselves) (EADM [3][4] = Adam) (VAShTV [3][4] = and his wife) (MPNJ [3][4] = from the presence) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM [3][4] = God) (BTVK [3][4] = among) (OTs [3][4] = the trees) (EGN: [3][4] = of the garden)
(2) (VJShMOV [3][4] = And they heard) (AT¯ [3][4] = -) (QVL [3][4] = the voice) (JEVE [3][4] = of the LORD) (ALEJM [3][4] = God) (MTELK [3][4] = walking) (BGN [3][4] = in the garden) (LRVH [3][4] = in the cool) (EJVM [3][4] = of the day) (VJTHBA [3][4] = and hid themselves) (EADM [3][4] = Adam) (VAShTV [3][4] = and his wife) (MPNJ [3][4] = from the presence) (JEVE [3][4] = of the LORD) (ALEJM [3][4] = God) (BTVK [3][4] = among) (OTs [3][4] = the trees) (EGN: [3][4] = of the garden)
(3) (KAI [4][2] = And) (EKOYSAN [4][2] = they heard) (TES [4][2] = the) (FONES [4][2] = voice) (KYRIOY [4][2] = of the lord) (TOY [4][2] = ) (TEOY [4][2] = God) (PERIPATOYNTOS [4][2] = walking) (EN [4][2] = in) (TO [4][2] = the) (PARADEISO [4][2] = paradise) (TO [4][2] = ) (DEILINON [4][2] = at dusk). (KAI [4][2] = And) (EKRYBESAN [4][2] = [5hid) (O [4][2] = ) (TE [4][2] = 1both) (ADAM = 2Adam) (KAI [4][2] = 3and) (E [4][2] = ) (GYNE [4][2] = 4his wife)] (AYTOY [4][2] = )] (APO [4][2] = from) (PROSOPOY [4][2] = the face) (KYRIOY [4][2] = of the lord) (TOY [4][2] = ) (TEOY [4][2] = God) (EN [4][2] = in) (MESO [4][2] = the midst) (TOY [4][2] = of the) (KsYLOY [4][2] = tree) (TOY [4][2] = of the) (PARADEISOY [4][2] = paradise).
(Piibel)(1Ms 3:9)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jehoova Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale: "Kus sa oled?"
(Eesti 1997) Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale: „Kus sa oled?”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJQRA [3][4] = ja hüüdis) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM [3][4] = God) (AL¯ [3][4] = unto) (EADM [3][4] = the man) (VJAMR [3][4] = and said) (LV [3][4] = to him) (AJKE: [3][4] = Where [are you)]
(2) (VJQRA [3][4] = And called) (JEVE [3][4] = the LORD) (ALEJM [3][4] = God) (AL¯ [3][4] = unto) (EADM [3][4] = the man) (VJAMR [3][4] = and said) (LV [3][4] = to him) (AJKE: [3][4] = Where [are you)]
(3) (KAI [4][2] = And) (EKALESEN [4][2] = God called) (O [4][2] = ) (TEOS [4][2] = ) (TON [4][2] = ) (ADAM = Adam), (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (AYTO [4][2] = to him), (ADAM = Adam), (POY [4][2] = Where) (EI [4][2] = are you)?
(Piibel)(1Ms 3:10)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja tema vastas: "Ma kuulsin su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!"
(Eesti 1997) Ja tema vastas: „Ma kuulsin su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära.”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And he said) (AT¯ [3][4] = -) (QLK [3][4] = your voice) (ShMOTJ [3][4] = I heard) (BGN [3][4] = in the garden) (VAJRA [3][4] = and I was afraid) (KJ¯ [3][4] = because) (OJRM [3][4] = [was] naked) (ANKJ [3][4] = I) (VAHBA: [3][4] = and I hid myself)
(2) (VJAMR [3][4] = And he said) (AT¯ [3][4] = -) (QLK [3][4] = your voice) (ShMOTJ [3][4] = I heard) (BGN [3][4] = in the garden) (VAJRA [3][4] = and I was afraid) (KJ¯ [3][4] = because) (OJRM [3][4] = [was] naked) (ANKJ [3][4] = I) (VAHBA: [3][4] = and I hid myself)
(3) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = he said) (AYTO [4][2] = to him), (TES [4][2] = ) (FONES [4][2] = [2your voice) (SOY [4][2] = ) (EKOYSA [4][2] = 1I heard)] (PERIPATOYNTOS [4][2] = while walking) (EN [4][2] = in) (TO [4][2] = the) (PARADEISO [4][2] = paradise), (KAI [4][2] = and) (EFOBETEN [4][2] = I feared), (OTI [4][2] = for) (GYMNOS [4][2] = I am naked), (EIMI [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (EKRYBEN [4][2] = I hid).
(Piibel)(1Ms 3:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Siis ta küsis: "Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest ma sind keelasin söömast?"
(Eesti 1997) Siis ta küsis: „Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest ma sind keelasin söömast?”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And he said) (MJ [3][4] = Who) (EGJD [3][4] = told) (LK [3][4] = to) (KJ [3][4] = that) (OJRM [3][4] = naked) (ATE [3][4] = you [were)] (EMN¯ [3][4] = of) (EOTs [3][4] = the tree) (AShR [3][4] = whereof) (TsVJTJK [3][4] = I commanded you) (LBLTJ [3][4] = not to) (AKL¯ [3][4] = Have you eaten) (MMNV [3][4] = thereof) (AKLT: [3][4] = eaten)
(2) (VJAMR [3][4] = And he said) (MJ [3][4] = Who) (EGJD [3][4] = told) (LK [3][4] = to) (KJ [3][4] = that) (OJRM [3][4] = naked) (ATE [3][4] = you [were)] (EMN¯ [3][4] = of) (EOTs [3][4] = the tree) (AShR [3][4] = whereof) (TsVJTJK [3][4] = I commanded you) (LBLTJ [3][4] = not to) (AKL¯ [3][4] = Have you eaten) (MMNV [3][4] = thereof) (AKLT: [3][4] = eaten)
(3) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = [2said) (AYTO [4][2] = 3to him) (O [4][2] = ) (TEOS [4][2] = 1God]), (TIS [4][2] = Who) (ANEGGEILE [4][2] = announced) (SOI [4][2] = to you) (OTI [4][2] = that) (GYMNOS [4][2] = you are naked), (EI [4][2] = ), (EI [4][2] = unless) (APO [4][2] = from) (TOY [4][2] = the) (KsYLOY [4][2] = tree) (OY [4][2] = of which) (ENETEILAMEN [4][2] = I gave charge) (SOI [4][2] = to you, saying), (TOYTOY [4][2] = This) (MONOY [4][2] = alone) (ME [4][2] = you are not) (FAGEIN [4][2] = to eat) (AP [4][2] = from) (AYTOY [4][2] = it -)- (EFAGES [4][2] = you ate).
(Piibel)(1Ms 3:12)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Aadam vastas: "Naine, kelle sa mulle kaasaks andsid, tema andis mulle puust ja ma sõin!"
(Eesti 1997) Ja Aadam vastas: „Naine, kelle sa mulle kaasaks andsid, tema andis mulle puust ja ma sõin.”
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (EADM [3][4] = see inimene): „(EAShE [3][4] = See naine), (AShR [3][4] = kelle) (NTTE [3][4] = Sina andsid) (OMDJ [3][4] = minu vastu), (EVA [3][4] = tema) (NTNE¯ [3][4] = andis) (LJ [3][4] = mulle) (MN¯ [3][4]) (EOTs [3][4] = sellest puust) (VAKL: [3][4] = et sööks)!
(2) (VJAMR [3][4] = And said) (EADM [3][4] = the man) (EAShE [3][4] = The women) (AShR [3][4] = whom) (NTTE [3][4] = You gave) (OMDJ [3][4] = me) (EVA [3][4] = she) (NTNE¯ [3][4] = gave) (LJ [3][4] = to) (MN¯ [3][4] = me of) (EOTs [3][4] = the tree) (VAKL: [3][4] = and I did eat)
(3) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = Adam said), (O [4][2] = ), (E [4][2] = The) (GYNE [4][2] = woman) (EN [4][2] = whom) (EDOKAS [4][2] = you gave) (MET [4][2] = to be with) (EMOY [4][2] = me), (AYTE [4][2] = she) (MOI [4][2] = gave to me) (EDOKEN [4][2] = ) (APO [4][2] = from) (TOY [4][2] = the) (KsYLOY [4][2] = tree), (KAI [4][2] = and) (EFAGON [4][2] = I ate).
(Piibel)(1Ms 3:13)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jehoova Jumal küsis naiselt: "Miks sa seda tegid?" Ja naine vastas: "Madu pettis mind, ja ma sõin!"
(Eesti 1997) Ja Issand Jumal küsis naiselt: „Miks sa seda tegid?” Ja naine vastas: „Madu pettis mind, ja ma sõin.”
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM [3][4] = Muutumatu) (LAShE [3][4] = sellele naisele): (ME¯ [3][4] = miks) (ZAT [3][4] = seda) (OShJT [3][4] = tegid sina)? (VTAMR [3][4] = ja ütles) (EAShE [3][4] = see naine): (ENHSh [3][4] = see "Madu") (EShJANJ [3][4] = pettis mind) (VAKL: [3][4] = ja pani sööma);
(2) (VJAMR [3][4] = And said) (JEVE [3][4] = the LORD) (ALEJM [3][4] = God) (LAShE [3][4] = to the woman) (ME¯ [3][4] = What) (ZAT [3][4] = [is] this) (OShJT [3][4] = [that] you have done) (VTAMR [3][4] = And said) (EAShE [3][4] = the women) (ENHSh [3][4] = The serpent) (EShJANJ [3][4] = tricked me) (VAKL: [3][4] = and I did eat)
(3) (KAI [4][2] = And) (EIPE [4][2] = [3said) (KYRIOS [4][2] = 1the lord) (O [4][2] = ) (TEOS [4][2] = 2God)] (TE [4][2] = to the) (GYNAIKI [4][2] = woman), (TI [4][2] = What) (TOYTO [4][2] = is this) (EPOIESAS [4][2] = you did)? (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = [3said) (E [4][2] = 1the) (GYNE [4][2] = 2woman]), (O [4][2] = The) (OFIS [4][2] = serpent) (EPATESE [4][2] = deceived) (ME [4][2] = me), (KAI [4][2] = and) (EFAGON [4][2] = I ate).
(Piibel)(1Ms 3:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Siis Jehoova Jumal ütles maole: "Et sa seda tegid, siis ole sa neetud kõigi lojuste ja kõigi väljaloomade seas! Sa pead roomama oma kõhu peal ja põrmu sööma kogu eluaja!
(Eesti 1997) Siis Issand Jumal ütles maole: „Et sa seda tegid, siis ole sa neetud kõigi koduloomade ja kõigi metsloomade seas! Sa pead roomama oma kõhu peal ja põrmu sööma kogu eluaja!
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM | [3][4] = Muutumatu) (AL¯ [3][4] = peale) (ENHSh [3][4] = selle mao): (KJ [3][4] = et) (OShJT [3][4] = tegid sina) (ZAT [3][4] = seda), (ARVR [3][4] = neetud) (ATE [3][4] = sina) (MKL¯ [3][4] = hulgast kõigi = poolt kõigi) (EBEME [3][4] = nende loomade) (VMKL [3][4] = ja hulgast kõigi = ja poolt kõigi) (HJT [3][4] = olendite) (EShDE [3][4] = selle välja), (OL¯ [3][4] = peal) (GHNK [3][4] = kõhu sinu = liha ja vere sinu) (TLK [3][4] = saad kõndima) (VOPR [3][4] = ja põrmu) (TAKL [3][4] = saad sööma) (KL¯ [3][4] = kogu) (JMJ [3][4] = aja) (HJJK: [3][4] = sinu elu);
(2) (VJAMR [3][4] = And said) (JEVE [3][4] = the LORD) (ALEJM | [3][4] = God) (AL¯ [3][4] = unto) (ENHSh [3][4] = the serpent) (KJ [3][4] = Because) (OShJT [3][4] = you have done) (ZAT [3][4] = this) (ARVR [3][4] = cursed [are)] (ATE [3][4] = you) (MKL¯ [3][4] = above all) (EBEME [3][4] = livestock) (VMKL [3][4] = and above every) (HJT [3][4] = beast) (EShDE [3][4] = of the field) (OL¯ [3][4] = on) (GHNK [3][4] = your belly) (TLK [3][4] = shall you go) (VOPR [3][4] = and dust) (TAKL [3][4] = shall you eat) (KL¯ [3][4] = all) (JMJ [3][4] = the days) (HJJK: [3][4] = of your life)
(3) (KAI [4][2] = And) (EIPE [4][2] = [3said) (KYRIOS [4][2] = 1the lord) (O [4][2] = ) (TEOS [4][2] = 2God)] (TO [4][2] = to the) (OFEI [4][2] = serpent), (OTI [4][2] = Because) (EPOIESAS [4][2] = you did) (TOYTO [4][2] = this), (EPIKATARATOS [4][2] = accursed) (SY [4][2] = are you) (APO [4][2] = from) (PANTON [4][2] = all) (TON [4][2] = the) (KTENON [4][2] = cattle), (KAI [4][2] = and) (APO [4][2] = from) (PANTON [4][2] = all) (TON [4][2] = the) (TERION [4][2] = wild beasts) (TON [4][2] = of the ones) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth). (EPI [4][2] = Upon) (TO [4][2] = ) (STETEI [4][2] = your breast) (SOY [4][2] = ) (KAI [4][2] = and) (TE [4][2] = ) (KOILIA [4][2] = belly) (POREYSE [4][2] = you shall go), (KAI [4][2] = and) (GEN [4][2] = earth) (FAGE [4][2] = you shall eat) (PASAS [4][2] = all) (TAS [4][2] = the) (EMERAS [4][2] = days) (TES [4][2] = ) (ZOES [4][2] = of your life). (SOY [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 3:15)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja ma tõstan vihavaenu sinu ja naise vahele, sinu seemne ja tema seemne vahele, kes purustab su pea, aga kelle kanda sa salvad!"
(Eesti 1997) Ja ma tõstan vihavaenu sinu ja naise vahele, sinu seemne ja tema seemne vahele, kes purustab su pea, aga kelle kanda sa salvad.”
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VAJBE [3][4] = ja vaenu) (AShJT [3][4] = saan seadma) (BJNK [3][4] = vahele sinu) (VBJN [3][4] = ja vahele) (EAShE [3][4] = selle naise) (VBJN [3][4] = ja vahele), (ZROK [3][4] = sinu seemne = sinu soo = sinu järeltulijate = sinu laste) (VBJN [3][4] = ja vahele) (ZROE [3][4] = tema seemne = Jeesuse Kristuse): (EVA [3][4] = Tema) (JShVPK [3][4] = karistab = valvab) (RASh [3][4] = pead) (VATE [3][4] = ja sina) (TShVPNV [3][4] = saad karistama = saad valvama) (OQB: [3][4] = kanda); (S [3][4] = [lause lõpp]);
(2) (VAJBE | [3][4] = And enmity) (AShJT [3][4] = I will put) (BJNK [3][4] = Between) (VBJN [3][4] = and between) (EAShE [3][4] = you and the women) (VBJN [3][4] = and Between) (ZROK [3][4] = your offspring) (VBJN [3][4] = and Between) (ZROE [3][4] = her offspring) (EVA [3][4] = he) (JShVPK [3][4] = shall bruise) (RASh [3][4] = your head) (VATE [3][4] = and you) (TShVPNV [3][4] = shall bruise) (OQB: [3][4] = his heel) (S [3][4] = -)
(3) (KAI [4][2] = And) (EHTRAN [4][2] = [2hatred) (TESO [4][2] = 1I will put)] (ANAMESON [4][2] = between) (SOY [4][2] = you) (KAI [4][2] = and) (ANAMESON [4][2] = between) (TES [4][2] = the) (GYNAIKOS [4][2] = woman); (KAI [4][2] = and) (ANAMESON [4][2] = between) (TOY [4][2] = ) (SPERMATOS [4][2] = your seed) (SOY [4][2] = ) (KAI [4][2] = and) (ANAMESON [4][2] = between) (TOY [4][2] = ) (SPERMATOS [4][2] = her seed). (AYTES [4][2] = ). (AYTOS [4][2] = He) (SOY [4][2] = will give heed to your) (TERESEI [4][2] = ) (KEFALEN [4][2] = head), (KAI [4][2] = and) (SY [4][2] = you) (TERESEIS [4][2] = will give heed to) (AYTOY [4][2] = his) (PTERNAN [4][2] = heel).
(Piibel)(1Ms 3:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Naisele ta ütles: "Sinule ma saadan väga palju valu, kui sa käima peal oled: sa pead valuga lapsi ilmale tooma! Sa himustad küll oma meest, aga tema valitseb su üle!"
(Eesti 1997) Naisele ta ütles: „Sinule ma saadan väga palju valu, kui sa lapseootel oled: sa pead valuga lapsi ilmale tooma! Sa himustad küll oma meest, aga tema valitseb su üle.”
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (AL¯ [3][4] = peale) (EAShE [3][4] = selle naise) (AMR [3][4] = ütles): (ERBE [3][4] = paljuneb) (ARBE [3][4] = palju) (OTsBVNK [3][4] = sinu vaev = sinu valu) (VERNK [3][4] = ja sinu rasedus): (BOTsB [3][4] = vaevas = valus) (TLDJ [3][4] = saad sünnitama) (BNJM [3][4] = lapsi) (VAL¯ [3][4] = ja peale) (AJShK [3][4] = sinu mehe) (TShVQTK [3][4] = sina meeldid) (VEVA [3][4] = ja tema) (JMShL¯ [3][4] = saab valitsema) (BK: [3][4] = sinus) (S [3][4] = [lause lõpp]).
(2) (AL¯ [3][4] = unto) (EAShE [3][4] = the women) (AMR [3][4] = he said) (ERBE [3][4] = I will greatly) (ARBE [3][4] = multiply) (OTsBVNK [3][4] = your sorrow) (VERNK [3][4] = and your conception) (BOTsB [3][4] = In pain) (TLDJ [3][4] = you shall bring forth) (BNJM [3][4] = children) (VAL¯ [3][4] = and unto) (AJShK [3][4] = your husband) (TShVQTK [3][4] = your desire [shall be)] (VEVA [3][4] = and he) (JMShL¯ [3][4] = shall rule) (BK: [3][4] = over you) (S [3][4] = -)
(3) (KAI [4][2] = And) (TE [4][2] = to the) (GYNAIKI [4][2] = woman) (EIPE [4][2] = he said), (PLETYNON [4][2] = In multiplying) (PLETYNO [4][2] = I will multiply) (TAS [4][2] = ) (LYPAS [4][2] = your distresses), (SOY [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = ) (STENAGMOYS [4][2] = your moanings). (SOY [4][2] = ). (EN [4][2] = In) (LYPAIS [4][2] = distresses) (TEKsE [4][2] = you will bear) (TEKNA [4][2] = children), (KAI [4][2] = and) (PROS [4][2] = to) (TON [4][2] = ) (ANDRA [4][2] = your husband) (SOY [4][2] = ) (E [4][2] = ) (APOSTROFE [4][2] = your submission), (SOY [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (AYTOS [4][2] = he) (SOY [4][2] = will dominate you). (KYRIEYSEI [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 3:17)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga Aadamale ta ütles: "Et sa kuulsid oma naise sõna ja sõid puust, millest mina sind keelasin, öeldes, et sa ei tohi sellest süüa, siis olgu maapind neetud sinu üleastumise pärast! Vaevaga pead sa sellest sööma kogu eluaja!
(Eesti 1997) Aga Aadamale ta ütles: „Et sa kuulasid oma naise sõna ja sõid puust, millest mina olin sind keelanud, öeldes, et sa ei tohi sellest süüa, siis olgu maapind neetud sinu üleastumise pärast! Vaevaga pead sa sellest sööma kogu eluaja!
(Eesti ____) (ja sellele inimesele) (ütles): «(et) (sina kuuletusid) (oma naise) (häälele) (ja sõid) (selle puu) (seest) (mille kohta) (sulle käsu andsin) (öelda) "(mitte) (sina tohid süüa) (Meie hulgast)": (neetud on) (see pind) (sinu üleastumise pärast): (tema vaevast) (sina pead sööma) (kogu) (sinu elu) (aja);
(2) _ (Eesti) (VLADM [3][4] = ja sellele inimesele) (AMR [3][4] = ütles): «(KJ¯ [3][4] = et) (ShMOT [3][4] = sina kuuletusid) (LQVL [3][4] = häälele) (AShTK [3][4] = sinu naise) (VTAKL [3][4] = ja sõid) (MN¯ [3][4] = seest) (EOTs [3][4] = selle puu) (AShR [3][4] = millest) (TsVJTJK [3][4] = sulle käsu andsin) (LAMR [3][4] = öelda): "(LA [3][4] = mitte) (TAKL [3][4] = sina tohid süüa) (MMNV [3][4] = Meie hulgast)": (ARVRE [3][4] = neetud on) (EADME [3][4] = see pind) (BOBVRK [3][4] = sinu üleastumise pärast): (BOTsBVN [3][4] = tema vaevast) (TAKLNE [3][4] = sina pead sööma) (KL [3][4] = kogu) (JMJ [3][4] = aja) (HJJK [3][4] = sinu elu);
(2) (VLADM [3][4] = and to Adam) (AMR [3][4] = He said): «(KJ¯ [3][4] = because) (ShMOT [3][4] = you have listened) (LQVL [3][4] = to the voice) (AShTK [3][4] = of your wife) (VTAKL [3][4] = and have eaten) (MN¯ [3][4] = of) (EOTs [3][4] = the tree) (AShR [3][4] = of which) (TsVJTJK [3][4] = I commanded you) (LAMR [3][4] = saying) (LA [3][4] = not) (TAKL [3][4] = do eat) (MMNV [3][4] = from among Us) (ARVRE [3][4] = cursed) (EADME [3][4] = [is] the ground) (BOBVRK [3][4] = for your sake) (BOTsBVN [3][4] = in toil) (TAKLNE [3][4] = shall you eat) (KL [3][4] = all) (JMJ [3][4] = the days) (HJJK: [3][4] = of your life);
(3) (TO [4][2] = to) (DE [4][2] = but) (ADAM = Adam) (EIPEN [4][2] = He said): «(OTI [4][2] = because) (EKOYSAS [4][2] = you hearkened to) (TES [4][2] = the) (FONES [4][2] = voice) (TES [4][2]) (GYNAIKOS [4][2] = of wife), (SOY [4][2] = your) (KAI [4][2] = and) (EFAGES [4][2] = ate) (APO [4][2] = from) (TOY [4][2] = the) (KsYLOY [4][2] = tree) (OY [4][2] = of which) (ENETEILAMEN [4][2] = I gave charge) (SOI [4][2] = to you): (TOYTOY [4][2] = this) (MONOY [4][2] = alone) (ME [4][2] = you are not) (FAGEIN [4][2] = to eat) (AP [4][2] = from among) (AYTOY [4][2] = it) (EFAGES [4][2] = and you ate); (EPIKATARATOS [4][2] = accursed) (E [4][2] = is the) (GE [4][2] = land) (EN [4][2] = among) (TOIS [4][2]) (ERGOIS [4][2] = works) (SOY [4][2] = your): (EN [4][2] = in) (LYPAIS [4][2] = distresses) (FAGE [4][2] = you will eat) (AYTEN [4][2] = it) (PASAS [4][2] = all) (TAS [4][2] = the) (EMERAS [4][2] = days) (TES [4][2]) (ZOES [4][2] = of life) (SOY [4][2] = your);
(Piibel)(1Ms 3:18)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ta peab sulle kasvatama kibuvitsu ja ohakaid, ja põllutaimed olgu sulle toiduks!
(Eesti 1997) Ta peab sulle kasvatama kibuvitsu ja ohakaid, ja põllutaimed olgu sulle toiduks!
(Eesti ____) (ja kibuvitsu) (ja ohakaid) (see saab esile tooma) (sulle) (ja sina saad ära hävitama) (selle välja) (taimed);
(2) _ (Eesti) (VQVTs [3][4] = ja kibuvitsu) (VDRDR [3][4] = ja ohakaid) (TTsMJH [3][4] = see saab esile tooma) (LK [3][4] = sulle) (VAKLT [3][4] = ja sina saad ära hävitama) (AT¯ [3][4]) (OShB [3][4] = taimed) (EShDE: [3][4] = selle välja);
(2) (VQVTs [3][4] = and thorns) (VDRDR [3][4] = and thistles) (TTsMJH [3][4] = shall it bring forth) (LK [3][4] = to you) (VAKLT [3][4] = and you will eat off) (AT¯ [3][4]) (OShB [3][4] = plants) (EShDE: [3][4] = of the field);
(3) (AKANTAS [4][2] = thorn-bushes) (KAI [4][2] = and) (TRIBOLOYS [4][2] = thistles) (ANATELEI [4][2] = will rise) (SOI [4][2] = to you) (KAI [4][2] = and) (FAGE [4][2] = you will destroy) (TON [4][2] = the) (HORTON [4][2] = grass) (TOY [4][2] = of the) (AGROY [4][2] = field);
(Piibel)(1Ms 3:19)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Oma palge higis pead sa leiba sööma, kuni sa jälle mullaks saad, sest sellest sa oled võetud! Tõesti, sa oled põrm ja pead jälle põrmuks saama!"
(Eesti 1997) Oma palge higis pead sa leiba sööma, kuni sa jälle mullaks saad, sest sellest sa oled võetud! Tõesti, sa oled põrm ja pead jälle põrmuks saama!”
(Eesti ____) ()»
(2) _ (Eesti) (BZOT [3][4] = higi sees) (APJK [3][4] = oma palge) (TAKL [3][4] = sina pead sööma) (LHM [3][4] = leiba) (OD [3][4] = kuni) (ShVBK [3][4] = you return) (AL¯ [3][4] = unto) (EADME [3][4] = the ground) (KJ [3][4] = for) (MMNE [3][4] = out of it) (LQHT [3][4] = you were taken) (KJ¯ [3][4] = for) (OPR [3][4] = dust) (ATE [3][4] = you [are)] (VAL¯ [3][4] = and unto) (OPR [3][4] = dust) (TShVB: [3][4] = shall you return)»
(2) (BZOT [3][4] = in the sweat) (APJK [3][4] = of your face) (TAKL [3][4] = shall you eat) (LHM [3][4] = bread) (OD [3][4] = until) (ShVBK [3][4] = you return) (AL¯ [3][4] = unto) (EADME [3][4] = the ground) (KJ [3][4] = for) (MMNE [3][4] = out of it) (LQHT [3][4] = you were taken) (KJ¯ [3][4] = for) (OPR [3][4] = dust) (ATE [3][4] = you are) (VAL¯ [3][4] = and unto) (OPR [3][4] = dust) (TShVB: [3][4] = shall you return) »
(3) (EN [4][2] = in) (IDROTI [4][2] = sweat) (TOY [4][2] = of) (PROSOPOY [4][2] = face) (SOY [4][2] = your) (FAGE [4][2] = you will eat) (TON [4][2]) (ARTON [4][2] = bread), (SOY [4][2] = your) (EOS [4][2] = until) (TOY [4][2] = the) (APOSTREPsAI [4][2] = returning) (SE [4][2] = you) (EIS [4][2] = into) (TEN [4][2] = the) (GEN [4][2] = earth) (EKs [4][2] = from out) (ES [4][2] = of which) (ELEFTES [4][2] = you were taken) (OTI [4][2] = for) (GE [4][2] = earth) (EI [4][2] = you are) (KAI [4][2] = and) (EIS [4][2] = unto) (GEN [4][2] = earth) (APELEYSE [4][2] = you will go)»
(Piibel)(1Ms 3:20)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva, sest ta sai kõigi elavate emaks.
(Eesti 1997) Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva, sest ta sai kõigi elavate emaks.
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VJQRA [3][4] = ja kutsus ära) (EADM [3][4] = Aadam = see inimene) (ShM [3][4] = seal) (AShTV [3][4] = oma naise) (HVE [3][4] = Eeva = Elu) (KJ [3][4] = et) (EVA [3][4] = tema) (EJTE [3][4] = saaks olema) (AM [3][4] = ema) (KL¯ [3][4] = kõige) (HJ: [3][4] = elava)
(2) (VJQRA [3][4] = and called off) (EADM [3][4] = Adam) (ShM [3][4] = there) (AShTV [3][4] = his wife) (HVE [3][4] = Eve = Life) (KJ [3][4] = that) (EVA [3][4] = she) (EJTE [3][4] = would become) (AM [3][4] = the mother) (KL¯ [3][4] = of all) (HJ: [3][4] = living)
(3) (KAI [4][2] = and) (EKALESEN [4][2] = he called off) (TO [4][2] = the) (ONOMA [4][2] = name) (TES [4][2] = of) (GYNAIKOS [4][2] = wife) (AYTOY [4][2] = his) (ZOE [4][2] = Zoe = Life) (OTI [4][2] = that) (AYTE [4][2] = she) (EN [4][2] = would become) (METER [4][2] = mother) (PANTON [4][2] = of all) (TON [4][2]) (ZONTON [4][2] = living);
(Piibel)(1Ms 3:21)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jehoova Jumal tegi Aadamale ja ta naisele nahkriided ning pani neile selga.
(Eesti 1997) Ja Issand Jumal tegi Aadamale ja ta naisele nahkriided ning pani neile selga.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJOSh [3][4] = ja tegi valmis) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM [3][4] = Muutumatu) (LADM [3][4] = Aadamale = sellele inimesele) (VLAShTV [3][4] = ja tema naisele) (KTNVT [3][4] = tuunikad) (OVR [3][4] = nahast) (VJLBShM: [3][4] = ja pani neile ümber) (P [3][4]);
(2) (VJOSh [3][4] = and made) (JEVE [3][4] = the LORD) (ALEJM [3][4] = God) (LADM [3][4] = for Adam) (VLAShTV [3][4] = and for his wife) (KTNVT [3][4] = coats) (OVR [3][4] = of skins) (VJLBShM: [3][4] = and clothed them) (P [3][4] = -);
(3) (KAI [4][2] = and) (EPOIESE [4][2] = made) (KYRIOS [4][2] = Lord) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TO [4][2] = to) (ADAM = Adam) (KAI [4][2] = and) (TE [4][2] = to) (GYNAIKI [4][2] = wife) (AYTOY [4][2] = his) (HITONAS [4][2] = garments) (DERMATINOYS [4][2] = of skins) (KAI [4][2] = and) (ENEDYSEN [4][2] = put over) (AYTOYS [4][2] = them);
(Piibel)(1Ms 3:22)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jehoova Jumal ütles: "Vaata, inimene on saanud nagu üheks meie hulgast, tundes head ja kurja! Aga nüüd, et ta oma kätt ei sirutaks ega võtaks ka elupuust ja ei sööks ega elaks igavesti", -
(Eesti 1997) Ja Issand Jumal ütles: „Vaata, inimene on saanud nagu üheks meie hulgast, tundes head ja kurja. Aga nüüd, et ta oma kätt ei sirutaks ega võtaks ka elupuust ega sööks ega elaks igavesti!”
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM [3][4] = Muutumatu): (EN [3][4] = ennäe = vaata) (EADM [3][4] = see inimene) (EJE [3][4] = sai olema) (KAHD [3][4] = nagu üks) (MMNV [3][4] = Meie hulgast) (LDOT [3][4] = tundes) (TVB [3][4] = head) (VRO [3][4] = ja kurja) (VOTE [3][4] = ja nüüd) (PN¯ [3][4] = peagi) (JShLH [3][4] = ta sirutaks välja) (JDV [3][4] = oma käe) (VLQH [3][4] = ja võtaks) (GM [3][4] = ka) (MOTs [3][4] = puust) (EHJJM [3][4] = selle elu) (VAKL [3][4] = ja sööks) (VHJ [3][4] = ja elaks) (LOLM: [3][4] = igavesti);
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (JEVE [3][4] = LORD) (ALEJM [3][4] = God): (EN [3][4] = behold) (EADM [3][4] = Adam = the man) (EJE [3][4] = became) (KAHD [3][4] = as one) (MMNV [3][4] = of us) (LDOT [3][4] = knowing) (TVB [3][4] = good) (VRO [3][4] = and evil) (VOTE [3][4] = and now) (PN¯ [3][4] = lest) (JShLH [3][4] = he would put forth) (JDV [3][4] = his hand) (VLQH [3][4] = and take) (GM [3][4] = also) (MOTs [3][4] = from the tree) (EHJJM [3][4] = of life) (VAKL [3][4] = and eat) (VHJ [3][4] = and live) (LOLM: [3][4] = forever);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God): (IDOY [4][2] = behold) (ADAM = Adam = the man) (GEGONEN [4][2] = became) (OS [4][2] = as) (EIS [4][2] = one) (EKs [4][2] = of) (EMON [4][2] = Us) (TOY [4][2] = to) (GINOSKEIN [4][2] = by knowing) (KALON [4][2] = good) (KAI [4][2] = and) (PONERON [4][2] = evil) (KAI [4][2] = and) (NYN [4][2] = now) (MEPOTE [4][2] = lest at any time) (EKTEINE [4][2] = he might stretch out) (TEN [4][2] = the) (HEIRA [4][2] = hand), (KAI [4][2] = and) (LABE [4][2] = should take) (APO [4][2] = from) (TOY [4][2] = the) (KsYLOY [4][2] = tree) (TES [4][2] = of) (ZOES [4][2] = life) (KAI [4][2] = and) (FAGE [4][2] = should eat) (KAI [4][2] = and) (ZESETAI [4][2] = will live) (EIS [4][2] = into) (TON [4][2] = the) (AIONA [4][2] = eon);
(Piibel)(1Ms 3:23)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) siis saatis Jehoova Jumal tema Eedeni rohuaiast välja, et ta hariks maad, millest ta oli võetud.
(Eesti 1997) Siis saatis Issand Jumal tema Eedeni rohuaiast välja, et ta hariks maad, millest ta oli võetud.
(Eesti ____) (ja läkitas välja tema) (Muutumatu) (Jehoova) (Eedeni) (rohuaiast) (selle pinna) (orjamiseks) (mille) (seest) (tema oli võetud) {ja oma nime saanud}:
(2) _ (Eesti) (VJShLHEV [3][4] = ja saatis välja tema = ja läkitas välja tema) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ALEJM [3][4] = Muutumatu) (MGN¯ [3][4] = rohuaiast) (ODN [3][4] = Eedeni) (LOBD [3][4] = orjamiseks) (AT¯ [3][4]) (EADME [3][4] = selle pinna) (AShR [3][4] = mille) (LQH [3][4] = tema oli võetud) (MShM: [3][4] = seest);
(2) (VJShLHEV [3][4] = and sent him forth) (JEVE [3][4] = the LORD) (ALEJM [3][4] = God) (MGN¯ [3][4] = from the garden) (ODN [3][4] = of Eden) (LOBD [3][4] = to cultivate) (AT¯ [3][4] = -) (EADME [3][4] = the ground) (AShR [3][4] = which) (LQH [3][4] = he was taken) (MShM: [3][4] = from);
(3) (KAI [4][2] = that) (EKsAPESTEILEN [4][2] = ejected out) (AYTON [4][2] = him) (KYRIOS [4][2] = Lord) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (EK [4][2] = from) (TOY [4][2] = the) (PARADEISOY [4][2] = paradise) (TES [4][2] = of the) (TRYFES [4][2] = delicacy) (ERGAZESTAI [4][2] = to serve) (TEN [4][2] = the) (GEN [4][2] = earth) (EKs [4][2] = from) (ES [4][2] = which) (ELEFTE [4][2] = he was taken);
(Piibel)(1Ms 3:24)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja ta ajas Aadama välja ja pani hommiku poole Eedeni rohuaeda keerubid ja tuleleegina sähviva mõõga, et need valvaksid elupuu teed.
(Eesti 1997) Ja ta ajas Aadama välja ja pani hommikupoole Eedeni rohuaeda keerubid ja tuleleegina sähviva mõõga, et need valvaksid elupuu teed.
(Eesti ____)
(2) _ (Eesti) (VJGRSh [3][4] = ja Ta ajas välja) (AT¯ [3][4]) (EADM [3][4] = selle inimese) (VJShKN [3][4] = ja seadis) (MQDM [3][4] = äärde = piirile) (LGN¯ [3][4] = Paradiisi) (ODN [3][4] = Eedeni) (AT¯ [3][4]) (EKRBJM [3][4] = erilise keerubi = inglite väesalga) (VAT [3][4] = ja) (LET [3][4] = leegi) (EHRB [3][4] = ühe mõõga) (EMTEPKT [3][4] = mis pöörles) (LShMR [3][4] = valvamiseks) (AT¯ [3][4]) (DRK [3][4] = tee) (OTs [3][4] = Puu) (EHJJM: [3][4] = Elu); (S [3][4] = peatüki lõpp);
(2) (VJGRSh [3][4] = and he drove out) (AT¯ [3][4] = -) (EADM [3][4] = the man) (VJShKN [3][4] = and he placed) (MQDM [3][4] = at the east) (LGN¯ [3][4] = of the garden) (ODN [3][4] = of Eden) (AT¯ [3][4] = -) (EKRBJM [3][4] = cherubim) (VAT [3][4] = and) (LET [3][4] = a flaming) (EHRB [3][4] = sword) (EMTEPKT [3][4] = which turned every way) (LShMR [3][4] = to guard) (AT¯ [3][4] = -) (DRK [3][4] = the way) (OTs [3][4] = to the tree) (EHJJM: [3][4] = of life) (S [3][4] = -)
(3) (KAI [4][2] = And) (EKsEBALE [4][2] = he cast out) (TON [4][2] = ) (ADAM = Adam), (KAI [4][2] = and) (KATOKISEN [4][2] = settled) (AYTON [4][2] = him) (APENANTI [4][2] = before) (TOY [4][2] = the) (PARADEISOY [4][2] = paradise) (TES [4][2] = of the) (TRYFES [4][2] = delicacy), (KAI [4][2] = and) (ETAKsE [4][2] = ordered) (TA [4][2] = the) (HEROYBIM [4][2] = cherubim) (KAI [4][2] = and) (TEN [4][2] = the) (FLOGINEN [4][2] = flaming) (ROMFAIAN [4][2] = broadsword) (TEN [4][2]) (STREFOMENEN [4][2] = turning) (FYLASSEIN [4][2] = to guard) (TEN [4][2] = the) (ODON [4][2] = way) (TOY [4][2] = of the) (KsYLOY [4][2] = tree) (TES [4][2]) (ZOES [4][2] = of life);