üks (Piibli) peatüki (1Ms 15) otsetõlge (Heebrea keelest) Eesti keelde:
(1Ms 15:1) pärast neid lugusid tuli Aabramile nägemuses (Jehoova) sõna kes ütles: «ära karda, Aabram! Mina olen sulle kilbiks: sinu tasu on väga suur»;
(1Ms 15:2) (ja ütles) (Aabram): „(Issand) (Jehoova) (mida) (Sina annaksid) (mulle) (sest mina) (käin) (lastetuna) ja (minu maja) (ülemteenri) (Elieseri) (poeg) (on) (Damaskus)?”;
(1Ms 15:3) (ja ütles) (Aabram): „vaata, mulle Sa ei ole ihuvilja andnud aga näe minu kojas sündinu saab mu pärijaks”;
(1Ms 15:4) (ja ennäe) (Jehoova) sõna (vastas) temale: «tema ei ole sinu pärija, vaid see, kes tuleb välja su oma ihust, on su pärija»;
(1Ms 15:5) ja Ta viis tema õue ning ütles: «vaata nüüd taeva poole ja loe tähti kui sa suudad neid lugeda!” ja Ta ütles temale: „nõnda saab olema sinu sugu!»;
(1Ms 15:6) ja ta uskus (Jehoovat) ning see arvati temale õiguseks;
(1Ms 15:7) ja Ta ütles temale: «Mina olen (Jehoova), kes tõi sind Kaldea Uurist, et anda sulle päranduseks see maa»;
(1Ms 15:8) aga ta küsis: „(Issand) (Jehoova), millest ma ära tunnen, et ma selle pärin?”
(1Ms 15:9) (ja Ta vastas) temale: «too Mulle kolmeaastane mullikas, kolmeaastane kits ja kolmeaastane jäär ja turteltuvi ja tuvi»;
(1Ms 15:10) ja ta tõi Temale kõik need ja poolitas need keskelt ja pani vastavad pooled vastakuti ja need linnud mitte poolitas.
(1Ms 15:11) kui röövlinnud laskusid korjuste peale, siis peletas Aabram need minema;
(1Ms 15:12) aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, suur ja pime hirm haaras teda;
(1Ms 15:13) (ja ütles) (Jehoova) Aabramile: «sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat;
(1Ms 15:14) (ja samuti) (selle rahvuse) (keda) (nad orjavad) (Ma panen kohtu alla) (ja pärast) (nõnda) (nad väljuvad) (suurte) (õnnistustega);
(1Ms 15:15) sina ise aga lähed rahuga oma vanemate juurde, sind maetakse heas vanuses;
(1Ms 15:16) alles neljas põlv tuleb siia tagasi, sest emorlaste süü ei ole tänini veel küllaldane»;
(1Ms 15:17) ja kui päike oli loojunud ja kui oli pime, siis nähti suitsevat küpsetusahju ja tuleleeki, mis nende lõigatud poolte vahelt läbi käis.
(1Ms 15:18) (selsamal) (päeval) (tegi) (Jehoova) (Aabramiga) (lepingu) (öeldes): «(sinu soole) (annan) (selle) (maa) (Egiptuse) jõest kuni suure jõeni, Frati jõeni:
(1Ms 15:19) kainlased ja kenislased ja kadmonlased
(1Ms 15:20) ja hetid ja perislased ja refalased
(1Ms 15:21) ja emorlased ja kaananlased ja girgaaslased ja jebuuslased»;
(Piibel)(1Ms 15:1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Pärast neid lugusid tuli Aabramile nägemuses Jehoova sõna, kes ütles: "Ära karda, Aabram! Mina olen sulle kilbiks. Sinu tasu on väga suur!"
(Eesti 1997) Pärast neid lugusid tuli Aabramile nägemuses Issanda sõna, kes ütles: „Ära karda, Aabram! Mina olen sulle kilbiks. Sinu tasu on väga suur!”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (AHR | [3][4] = After) (EDBRJM [3][4] = things) (EALE [3][4] = these) (EJE [3][4] = came) (DBR¯ [3][4] = the word) (JEVE [3][4] = of the LORD) (AL¯ [3][4] = unto) (ABRM [3][4] = Abram) (BMHZE [3][4] = in a vision) (LAMR [3][4] = saying) (AL¯ [3][4] = not) (TJRA [3][4] = Fear) (ABRM [3][4] = Abram) (ANKJ [3][4] = I [am)] (MGN [3][4] = your shield) (LK [3][4] = to you) (ShKRK [3][4] = reward) (ERBE [3][4] = great) (MAD: [3][4] = exceedingly)
(3) _ (Eesti) (META [4][2] = And after) (DE [4][2] = ) (TA [4][2] = ) (REMATA [4][2] = these words) (TAYTA [4][2] = ) (EGENETE [4][2] = came) (REMA [4][2] = the word) (KYRIOY [4][2] = of the lord) (PROS [4][2] = to) (ABRAM = Abram) (EN [4][2] = in) (ORAMATI [4][2] = a vision), (LEGON [4][2] = saying), (ME [4][2] = Do not) (FOBOY [4][2] = fear) (ABRAM = Abram), (EGO [4][2] = I) (YPERASPIZO [4][2] = will shield) (SOY [4][2] = you). (O [4][2] = ) (MISTOS [4][2] = Your wage) (SOY [4][2] = ) (POLYS [4][2] = [3much) (ESTAI [4][2] = 1will be) (SFODRA [4][2] = 2exceedingly]).
(Piibel)(1Ms 15:2)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga Aabram ütles: "Issand Jehoova! Mida sa mulle saad anda? Mina ju lähen ära lastetuna ja mu koja valitsejaks on Elieser Damaskusest!"
(Eesti 1997) Aga Aabram ütles: „Issand Jumal! Mida sa mulle saad anda? Mina ju lähen ära lastetuna ja mu koja valitsejaks on Elieser Damaskusest!”
(Eesti ____) (ja ütles) (Aabram): „(Issand) (Jehoova) (mida) (Sina annaksid) (mulle) (sest mina) (lähen ära) (paljana) ja (Meseki) (poeg) (Damaskus) (on) (minu maja valitseja) (paraku)?”;
(Eesti ____) (ja ütles) (Aabram): „(Issand) (Jehoova) (mida) (Sina annaksid) (mulle) (sest mina) (käin) (lastetuna) ja (minu maja) (valitseja) (Elieseri) (poeg) (on) (Damaskus)?”;
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ABRM [3][4] = Aabram): (ADNJ [3][4] = Issand) (JEVE [3][4] = Jehoova) (ME¯ [3][4] = mida) (TTN¯ [3][4] = Sina annaksid) (LJ [3][4] = mulle) (VANKJ [3][4] = ja mina) (EVLK [3][4] = liigun = lähen ära) (ORJRJ [3][4] = paljana = lastetuna) (VBN¯ [3][4] = ja poeg) (MShQ [3][4] = valitseja = Meseki) (BJTJ [3][4] = minu maja) (EVA [3][4] = on) (DMShQ [3][4] = Damaskus) (ALJOZR: [3][4] = Elieseri = paraku);
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ABRM [3][4] = Abram): (ADNJ [3][4] = Lord) (JEVE [3][4] = Jehovah = GOD) (ME¯ [3][4] = what) (TTN¯ [3][4] = will You give) (LJ [3][4] = to me) (VANKJ [3][4] = and I) (EVLK [3][4] = go) (ORJRJ [3][4] = naked = childless) (VBN¯ [3][4] = and the son) (MShQ [3][4] = of the chief servant) (BJTJ [3][4] = of my house) (EVA [3][4] = [is] this) (DMShQ [3][4] = of Damascus) (ALJOZR: [3][4] = Eliezer)
(3) (LEGEI [4][2] = says) (DE [4][2] = but) (ABRAM = Abram): (DESPOTA [4][2] = Master) (KYRIE [4][2] = o Lord) (TI [4][2] = what) (MOI [4][2] = to me) (DOSEIS [4][2] = will you give) (EGO [4][2] = I) (DE [4][2] = but = for) (APOLYOMAI [4][2] = am wasting away) (ATEKNOS [4][2] = childless) (O [4][2] = the) (DE [4][2] = but) (YIOS [4][2] = son) (MASEK = Masek) (TES [4][2] = of) (OIKOGENOYS [4][2] = native-born maid servant) (MOY [4][2] = of my) (OYTOS [4][2] = this) (DAMASKOS = Damascus) (ELIEZER = Eliezer is heir)?
(Piibel)(1Ms 15:3)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Aabram ütles: "Vaata, mulle sa ei ole ihuvilja andnud, aga näe, minu kojas sündinu saab mu pärijaks!"
(Eesti 1997) Ja Aabram ütles: „Vaata, mulle sa ei ole ihuvilja andnud, aga näe, minu kojas sündinu saab mu pärijaks.”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And said) (ABRM [3][4] = Abram) (EN [3][4] = Behold) (LJ [3][4] = to me) (LA [3][4] = not) (NTTE [3][4] = you have given) (ZRO [3][4] = offspring) (VENE [3][4] = and see) (BN¯ [3][4] = one) (BJTJ [3][4] = in my house) (JVRSh [3][4] = is heir) (ATJ: [3][4] = my)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = Abram said), (EPEIDE [4][2] = Since) (EMOI [4][2] = to me) (OYK [4][2] = you gave not) (EDOKAS [4][2] = ) (SPERMA [4][2] = a seed), (O [4][2] = ) (DE [4][2] = then) (OIKOGENES [4][2] = my native-born servant) (MOY [4][2] = ) (KLERONOMESEI [4][2] = will be heir) (ME [4][2] = to me).
(Piibel)(1Ms 15:4)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja vaata, temale tuli Jehoova sõna, kes ütles: "Tema ei ole sinu pärija, vaid see, kes väljub su oma ihust, on su pärija."
(Eesti 1997) Ja vaata, temale tuli Issanda sõna, kes ütles: „Tema ei ole sinu pärija, vaid see, kes tuleb välja su oma ihust, on su pärija.”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VENE [3][4] = and behold) (DBR¯ [3][4] = the word) (JEVE [3][4] = of the LORD) (ALJV [3][4] = unto him) (LAMR [3][4] = saying) (LA [3][4] = not) (JJRShK [3][4] = will be your heir) (ZE [3][4] = This) (KJ¯ [3][4] = for) (AM [3][4] = whether) (AShR [3][4] = he who) (JTsA [3][4] = shall come forth) (MMOJK [3][4] = from your own body) (EVA [3][4] = he) (JJRShK: [3][4] = shall be your heir)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EYTYS [4][2] = straightly) (FONE [4][2] = the voice) (KYRIOY [4][2] = of the lord) (EGENETO [4][2] = came) (PROS [4][2] = to) (AYTON [4][2] = him), (LEGOYSA [4][2] = saying), (OY [4][2] = [2will not) (KLERONOMESEI [4][2] = 3be heir) (SE [4][2] = 4to you) (OYTOS [4][2] = 1This one]), (ALLOS [4][2] = another) (EKsELEYSETAI [4][2] = will come forth) (EK [4][2] = from) (SOY [4][2] = you), (OYTOS [4][2] = this one) (KLERONOMESEI [4][2] = will be heir) (SE [4][2] = to you).
(Piibel)(1Ms 15:5)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja ta viis teda õue ning ütles: "Vaata nüüd taeva poole ja loe tähti, kui sa suudad neid lugeda!" Ja ta ütles temale: "Nõnda saab olema sinu sugu!"
(Eesti 1997) Ja ta viis tema õue ning ütles: „Vaata nüüd taeva poole ja loe tähti, kui sa suudad neid lugeda!” Ja ta ütles temale: „Nõnda saab olema sinu sugu!”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJVTsA [3][4] = And he brought forth) (ATV [3][4] = him) (EHVTsE [3][4] = abroad) (VJAMR [3][4] = and said) (EBT¯ [3][4] = Look) (NA [3][4] = Now) (EShMJME [3][4] = toward heaven) (VSPR [3][4] = and tell) (EKVKBJM [3][4] = the stars) (AM¯ [3][4] = if you) (TVKL [3][4] = be able) (LSPR [3][4] = to count) (ATM [3][4] = them) (VJAMR [3][4] = and he said) (LV [3][4] = to him) (KE [3][4] = So) (JEJE [3][4] = shall be) (ZROK: [3][4] = your offspring)
(3) _ (Eesti) (EKsEGAGE [4][2] = And he led) (DE [4][2] = ) (AYTON [4][2] = him) (EKsO [4][2] = outside), (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (AYTO [4][2] = to him), (ANABLEPsON [4][2] = Look up) (DE [4][2] = indeed) (EIS [4][2] = into) (TON [4][2] = the) (OYRANON [4][2] = heaven), (KAI [4][2] = and) (ARITMESON [4][2] = count out) (TOYS [4][2] = the) (ASTERAS [4][2] = stars), (EI [4][2] = if) (DYNESE [4][2] = you are able) (EKsARITMESAI [4][2] = to count) (AYTOYS [4][2] = them)! (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = he said), (OYTOS [4][2] = Thus) (ESTAI [4][2] = will be) (TO [4][2] = ) (SPERMA [4][2] = your seed). (SOY [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 15:6)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja ta uskus Jehoovat ning see arvati temale õiguseks.
(Eesti 1997) Ja ta uskus Issandat ning see arvati temale õiguseks.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VEAMN [3][4] = And he believed) (BJEVE [3][4] = in the LORD) (VJHShBE [3][4] = and he counted it) (LV [3][4] = to him) (TsDQE: [3][4] = for righteousness)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EPISTEYSEN [4][2] = Abram trusted) (TO [4][2] = ) (TEO [4][2] = in God), (KAI [4][2] = and) (ELOGISTE [4][2] = it was imputed) (AYTO [4][2] = to him) (EIS [4][2] = for) (DIKAIOSYNEN [4][2] = righteousness).
(Piibel)(1Ms 15:7)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja ta ütles temale: "Mina olen Jehoova, kes sind tõi Kaldea Uurist, et anda sulle päranduseks see maa!"
(Eesti 1997) Ja ta ütles temale: „Mina olen Issand, kes tõi sind Kaldea Uurist, et anda sulle päranduseks see maa!”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And he said) (ALJV [3][4] = unto him) (ANJ [3][4] = I [am)] (JEVE [3][4] = the LORD) (AShR [3][4] = who) (EVTsATJK [3][4] = brought) (MAVR [3][4] = from Ur) (KShDJM [3][4] = of the Chaldeans) (LTT [3][4] = to give) (LK [3][4] = unto you) (AT¯ [3][4] = -) (EARTs [3][4] = the land) (EZAT [3][4] = this) (LRShTE: [3][4] = to possess)
(3) _ (Eesti) (EIPE [4][2] = And he said) (DE [4][2] = ) (PROS [4][2] = to) (AYTON [4][2] = him), (EGO [4][2] = I am) (O [4][2] = the) (TEOS [4][2] = God) (O [4][2] = ) (EKsAGAGON [4][2] = leading) (SE [4][2] = you) (EK [4][2] = from out of) (HORAS [4][2] = the place) (HALDAION = of the Chaldeans), (OSTE [4][2] = so as) (DOYNAI [4][2] = to give) (SOI [4][2] = to you) (TEN [4][2] = ) (GEN [4][2] = this land) (TAYTEN [4][2] = ) (KLERONOMESAI [4][2] = to inherit).
(Piibel)(1Ms 15:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga ta küsis: "Issand Jehoova, millest ma ära tunnen, et ma selle pärin?"
(Eesti 1997) Aga ta küsis: „Issand Jumal, millest ma ära tunnen, et ma selle pärin?”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And he said) (ADNJ [3][4] = Lord) (JEVE [3][4] = GOD) (BME [3][4] = whereby) (ADO [3][4] = shall I know) (KJ [3][4] = that) (AJRShNE: [3][4] = I shall inherit)
(3) _ (Eesti) (EIPE [4][2] = And he said), (DE [4][2] = ), (DESPOTA [4][2] = Master), (KYRIE [4][2] = O lord), (KATA [4][2] = how) (TI [4][2] = ) (GNOSOMAI [4][2] = will I know) (OTI [4][2] = that) (KLERONOMESO [4][2] = I will inherit) (AYTEN [4][2] = it)?
(Piibel)(1Ms 15:9)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Siis ta vastas temale: "Too mulle kolmeaastane õhvake, kolmeaastane kits, kolmeaastane jäär ja turteltuvi ühes lennuvõimelise pojaga."
(Eesti 1997) Siis ta vastas temale: „Too mulle kolmeaastane mullikas, kolmeaastane kits, kolmeaastane jäär ja turteltuvi koos lennuvõimelise pojaga.”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And he said) (ALJV [3][4] = unto him) (QHE [3][4] = Take) (LJ [3][4] = to me) (OGLE [3][4] = a heifer) (MShLShT [3][4] = of three years old) (VOZ [3][4] = and a she goat) (MShLShT [3][4] = of three years old) (VAJL [3][4] = and a ram) (MShLSh [3][4] = of three years old) (VTR [3][4] = and a turtledove) (VGVZL: [3][4] = and a young pigeon)
(3) _ (Eesti) (EIPE [4][2] = And he said) (DE [4][2] = ) (AYTO [4][2] = to him), (LABE [4][2] = Take) (MOI [4][2] = for me) (DAMALIN [4][2] = a heifer) (TRIETIZOYSAN [4][2] = being three years old), (KAI [4][2] = and) (AIGA [4][2] = a goat) (TRIETIZOYSAN [4][2] = being three years old), (KAI [4][2] = and) (KRION [4][2] = a ram) (TRIETIZONTA [4][2] = being three years old), (KAI [4][2] = and) (TRYGONA [4][2] = a turtle-dove), (KAI [4][2] = and) (PERISTERAN [4][2] = a pigeon)!
(Piibel)(1Ms 15:10)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja ta tõi temale kõik need, lõikas need keskelt lõhki ja pani vastavad pooled vastakuti; aga lindusid ta ei lõiganud lõhki.
(Eesti 1997) Ja ta tõi temale kõik need, lõikas need keskelt lõhki ja pani vastavad pooled vastakuti; aga lindusid ta ei lõiganud lõhki.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJQH¯ [3][4] = And he took) (LV [3][4] = to) (AT¯ [3][4] = him) (KL¯ [3][4] = all) (ALE [3][4] = these) (VJBTR [3][4] = and divided) (ATM [3][4] = them) (BTVK [3][4] = in the middle) (VJTN [3][4] = and laid) (AJSh¯ [3][4] = each) (BTRV [3][4] = piece) (LQRAT [3][4] = one against) (ROEV [3][4] = another) (VAT¯ [3][4] = and) (ETsPR [3][4] = the birds) (LA [3][4] = not) (BTR: [3][4] = he divided)
(3) _ (Eesti) (ELABE [4][2] = And he took) (DE [4][2] = ) (AYTO [4][2] = to himself) (PANTA [4][2] = all) (TAYTA [4][2] = these), (KAI [4][2] = and) (DIEILEN [4][2] = he divided) (AYTA [4][2] = them) (MESA [4][2] = in the middle), (KAI [4][2] = and) (ETEKEN [4][2] = put) (AYTA [4][2] = them) (ANTIPROSOPA [4][2] = facing) (ALLELOIS [4][2] = one another); (TA [4][2] = but the) (DE [4][2] = ) (ORNEA [4][2] = birds) (OY [4][2] = he did not) (DIEILE [4][2] = divide).
(Piibel)(1Ms 15:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Kui röövlinnud laskusid korjuste peale, siis peletas Aabram need minema.
(Eesti 1997) Kui röövlinnud laskusid korjuste peale, siis peletas Aabram need minema.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJRD [3][4] = And came down) (EOJT [3][4] = the birds of prey) (OL¯ [3][4] = on) (EPGRJM [3][4] = the carcasses) (VJShB [3][4] = and drove away) (ATM [3][4] = them) (ABRM: [3][4] = Abram)
(3) _ (Eesti) (KATEBE [4][2] = [3came down) (DE [4][2] = 1And) (ORNEA [4][2] = 2birds)] (EPI [4][2] = upon) (TA [4][2] = the) (SOMATA [4][2] = [3bodies) (TA [4][2] = ) (DIHOTOMEMATA [4][2] = 1pieces) (AYTON [4][2] = 2of their]), (KAI [4][2] = and) (SYNEKATISEN [4][2] = [2sat down) (AYTOIS [4][2] = 3with them) (ABRAM = 1Abram]).
(Piibel)(1Ms 15:12)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, hirm ning suur pimedus haarasid teda!
(Eesti 1997) Aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, suur ja pime hirm haaras teda.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJEJ [3][4] = now as was) (EShMSh [3][4] = the sun) (LBVA [3][4] = going down) (VTRDME [3][4] = and a deep sleep) (NPLE [3][4] = fell) (OL¯ [3][4] = on) (ABRM [3][4] = Abram) (VENE [3][4] = and see) (AJME [3][4] = a horror) (HShKE [3][4] = darkness) (GDLE [3][4] = of great) (NPLT [3][4] = fell) (OLJV: [3][4] = on him)
(3) _ (Eesti) (PERI [4][2] = And about) (DE [4][2] = ) (ELIOY [4][2] = [2of the sun) (DYSMAS [4][2] = 1the descent)] (EKSTASIS [4][2] = a change of state) (EPEPESE [4][2] = fell upon) (TO [4][2] = ) (ABRAM = Abram). (KAI [4][2] = And) (IDOY [4][2] = behold), (FOBOS [4][2] = [3fear) (SKOTEINOS [4][2] = 2dark) (MEGAS [4][2] = 1a great)] (EPIPIPTEI [4][2] = fell upon) (AYTO [4][2] = him).
(Piibel)(1Ms 15:13)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jehoova ütles Aabramile: "Sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat.
(Eesti 1997) Ja Issand ütles Aabramile: „Sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And he said) (LABRM [3][4] = to Abram) (JDO [3][4] = for certain) (TDO [3][4] = Know) (KJ¯ [3][4] = that) (GR | [3][4] = a stranger) (JEJE [3][4] = shall be) (ZROK [3][4] = your offspring) (BARTs [3][4] = in a land) (LA [3][4] = not) (LEM [3][4] = unto them) (VOBDVM [3][4] = and they shall serve) (VONV [3][4] = and they shall afflict) (ATM [3][4] = them) (ARBO [3][4] = four) (MAVT [3][4] = hundred) (ShNE: [3][4] = years)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (ERRETE [4][2] = it was said) (PROS [4][2] = to) (ABRAM = Abram), (GINOSKON [4][2] = In knowing) (GNOSE [4][2] = you will know) (OTI [4][2] = that) (PAROIKON [4][2] = [3a sojourner) (ESTAI [4][2] = 2will be) (TO [4][2] = ) (SPERMA [4][2] = 1your seed)] (SOY [4][2] = )] (EN [4][2] = in) (GE [4][2] = a land) (OYK [4][2] = not) (IDIA [4][2] = their own), (KAI [4][2] = and) (DOYLOSOYSIN [4][2] = they will enslave) (AYTOYS [4][2] = them), (KAI [4][2] = and) (KAKOSOYSIN [4][2] = will afflict) (AYTOYS [4][2] = them), (KAI [4][2] = and) (TAPEINOSOYSIN [4][2] = humble) (AYTOYS [4][2] = them) (TETRAKOSIA [4][2] = four hundred) (ETE [4][2] = years).
(Piibel)(1Ms 15:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga ka rahvast, keda nad orjavad, ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega.
(Eesti 1997) Aga ka rahvast, keda nad orjavad, ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VGM [3][4] = And also) (AT¯ [3][4] = -) (EGVJ [3][4] = that nation) (AShR [3][4] = whom) (JOBDV [3][4] = they shall serve) (DN [3][4] = will bring judgment on) (ANKJ [3][4] = I) (VAHRJ¯ [3][4] = and afterward) (KN [3][4] = thus) (JTsAV [3][4] = shall they come out) (BRKSh [3][4] = with possessions) (GDVL: [3][4] = great)
(3) _ (Eesti) (TO [4][2] = But the) (DE [4][2] = ) (ETNOS [4][2] = nation) (O [4][2] = which) (AN [4][2] = ever) (DOYLEYSOSI [4][2] = they may be slave to), (KRINO [4][2] = I will judge). (EGO [4][2] = ). (META [4][2] = And after) (DE [4][2] = ) (TAYTA [4][2] = these things) (EKsELEYSONTAI [4][2] = they shall come forth) (ODE [4][2] = here) (META [4][2] = with) (APOSKEYES [4][2] = [2belongings) (POLLES [4][2] = 1much]).
(Piibel)(1Ms 15:15)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Sina ise aga lähed rahuga oma vanemate juurde, sind maetakse heas vanuses.
(Eesti 1997) Sina ise aga lähed rahuga oma vanemate juurde, sind maetakse heas vanuses.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VATE [3][4] = And you) (TBVA [3][4] = shall go) (AL¯ [3][4] = unto) (ABTJK [3][4] = your fathers) (BShLVM [3][4] = in peace) (TQBR [3][4] = you shall be buried) (BShJBE [3][4] = in old age) (TVBE: [3][4] = good)
(3) _ (Eesti) (SY [4][2] = But you) (DE [4][2] = ) (APELEYSE [4][2] = shall go forth) (PROS [4][2] = to) (TOYS [4][2] = ) (PATERAS [4][2] = your fathers) (SOY [4][2] = ) (MET [4][2] = with) (EIRENES [4][2] = peace), (TAFEIS [4][2] = being entombed) (EN [4][2] = in) (GERA [4][2] = [2old age) (KALO [4][2] = 1a good]).
(Piibel)(1Ms 15:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Alles neljas põlv tuleb siia tagasi, sest emorlaste süü ei ole tänini veel küllaldane!"
(Eesti 1997) Alles neljas põlv tuleb siia tagasi, sest emorlaste süü ei ole tänini veel küllaldane.”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VDVR [3][4] = and generation) (RBJOJ [3][4] = in the fourth) (JShVBV [3][4] = again) (ENE [3][4] = they shall come here) (KJ [3][4] = for) (LA¯ [3][4] = not) (ShLM [3][4] = full) (OVN [3][4] = the iniquity) (EAMRJ [3][4] = of the Amorites) (OD¯ [3][4] = yet) (ENE: [3][4] = [is] here)
(3) _ (Eesti) (TETARTE [4][2] = And the fourth) (DE [4][2] = ) (GENEA [4][2] = generation) (APOSTRAFESONTAI [4][2] = shall return) (ODE [4][2] = here), (OYPO [4][2] = for not yet) (GAR [4][2] = ) (ANAPEPLERONTAI [4][2] = have [5been filled up) (AI [4][2] = 1the) (AMARTIAI [4][2] = 2sins) (TON [4][2] = 3of the) (AMORRAION = 4Amorites)] (EOS [4][2] = unto) (TOY [4][2] = the) (NYN [4][2] = present).
(Piibel)(1Ms 15:17)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja kui päike oli loojunud ja kui oli pime, siis nähti suitsevat küpsetusahju ja tuleleeki, mis nende lõigatud tükkide vahelt läbi käis!
(Eesti 1997) Ja kui päike oli loojunud ja kui oli pime, siis nähti suitsevat küpsetusahju ja tuleleeki, mis nende lõigatud tükkide vahelt läbi käis.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJEJ [3][4] = And it came to pass) (EShMSh [3][4] = when the sun) (BAE [3][4] = went down) (VOLTE [3][4] = and dark) (EJE [3][4] = it was) (VENE [3][4] = and behold) (TNVR [3][4] = a furnace) (OShN [3][4] = smoking) (VLPJD [3][4] = and a lamp) (ASh [3][4] = burning) (AShR [3][4] = that) (OBR [3][4] = passed) (BJN [3][4] = between) (EGZRJM [3][4] = pieces) (EALE: [3][4] = those)
(3) _ (Eesti) (EPEI [4][2] = And when) (DE [4][2] = ) (O [4][2] = the) (ELIOS [4][2] = sun) (EGENETO [4][2] = was) (PROS [4][2] = in) (DYSMAS [4][2] = descent), (FLOKs [4][2] = a flame) (EGENETO [4][2] = came), (KAI [4][2] = and) (IDOY [4][2] = behold), (KLIBANOS [4][2] = there was an oven) (KAPNIZOMENOS [4][2] = smoking); (KAI [4][2] = and) (LAMPADES [4][2] = there were lamps) (PYROS [4][2] = of fire) (AI [4][2] = which) (DIELTON [4][2] = went through) (ANAMESON [4][2] = in the midst) (TON [4][2] = ) (DIHOTOMEMATON [4][2] = of these pieces). (TOYTON [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 15:18)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Selsamal päeval Jehoova tegi Aabramiga lepingu ja ütles: "Sinu soole ma annan selle maa Egiptuseojast suure jõeni, Frati jõeni,
(Eesti 1997) Selsamal päeval tegi Issand Aabramiga lepingu ja ütles: „Sinu soole ma annan selle maa Egiptuseojast suure jõeni, Frati jõeni,
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (BJVM [3][4] = In that day) (EEVA [3][4] = the same) (KRT [3][4] = made) (JEVE [3][4] = the LORD) (AT¯ [3][4] = with) (ABRM [3][4] = Abram) (BRJT [3][4] = a covenant) (LAMR [3][4] = saying) (LZROK [3][4] = To your descendants) (NTTJ [3][4] = have I given) (AT¯ [3][4] = -) (EARTs [3][4] = land) (EZAT [3][4] = this) (MNER [3][4] = From the river) (MTsRJM [3][4] = of Egypt) (OD¯ [3][4] = to) (ENER [3][4] = the river) (EGDL [3][4] = great) (NER¯ [3][4] = the river) (PRT: [3][4] = Euphrates)
(3) _ (Eesti) (EN [4][2] = In) (TE [4][2] = ) (EMERA [4][2] = that day) (EKEINE [4][2] = ) (DIETETO [4][2] = the lord ordained) (KYRIOS [4][2] = ) (DIATEKEN [4][2] = a covenant) (TO [4][2] = ) (ABRAM = with Abram), (LEGON [4][2] = saying), (TO [4][2] = To) (SPERMATI [4][2] = your seed) (SOY [4][2] = ) (DOSO [4][2] = I will give) (TEN [4][2] = ) (GEN [4][2] = this land), (TAYTEN [4][2] = ), (APO [4][2] = from) (TOY [4][2] = the) (POTAMOY [4][2] = river) (AIGYPTOY = of Egypt) (EOS [4][2] = unto) (TOY [4][2] = the) (POTAMOY [4][2] = river) (TOY [4][2] = of the) (MEGALOY [4][2] = great) (EYFRATOY = Euphrates),
(Piibel)(1Ms 15:19)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) keenlased, kenislased, kadmonlased,
(Eesti 1997) keenlased, kenislased, kadmonlased,
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (AT¯ [3][4] = -) (EQJNJ [3][4] = The Kenites) (VAT¯ [3][4] = and) (EQNZJ [3][4] = the Kenizzites) (VAT [3][4] = and) (EQDMNJ: [3][4] = the Kadmonites)
(3) _ (Eesti) (TOYS [4][2] = the) (KENAIOYS = Kenites), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (KENEZAIOYS = Kenizites), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (KEDMONAIOYS = Kadmonites),
(Piibel)(1Ms 15:20)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) hetiidid, perislased, refalased,
(Eesti 1997) hetid, perislased, refalased,
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VAT¯ [3][4] = and) (EHTJ [3][4] = the Hittites) (VAT¯ [3][4] = and) (EPRZJ [3][4] = the Perizzites) (VAT¯ [3][4] = and) (ERPAJM: [3][4] = the Rephaims)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (HETTAIOYS = Hittites), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (FEREZAIOYS = Perizzites), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (RAFAEIM = Raphaim),
(Piibel)(1Ms 15:21)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) emorlased, kaananlased, girgaaslased ja jebuuslased!"
(Eesti 1997) emorlased, kaananlased, girgaaslased ja jebuuslased.”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VAT¯ [3][4] = and) (EAMRJ [3][4] = the Amorites) (VAT¯ [3][4] = and) (EKNONJ [3][4] = the Canaanites) (VAT¯ [3][4] = and) (EGRGShJ [3][4] = the Girgashites) (VAT¯ [3][4] = and) (EJBVSJ: [3][4] = the Jebusites) (S [3][4] = -)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (AMORRAIOYS = Amorites), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (HANANAIOYS = Canaanites), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (GERGESAIOYS = Girgashites), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (IEBOYSAIOYS = Jebusites).