üks (Piibli) peatüki (1Ms 1) otsetõlge (Heebrea keelest) Eesti keelde (# = kommentaar):
{(eelmise) (igaviku) (esimene) (aastatuhat)}:
(1Ms 1:1) (Alguses) (algatas) (Jumal) (ühe taeva) (ja ühe maa);
(1Ms 1:2) (ja see maa) (sai olema) (tühi) (ja paljas) (ja pimedusi) (üle) (Sügaviku) (palge) ja (Jumala) (Vaim) (oli sünnitamas) (üle) (selle vee) (palge);
(1Ms 1:3) (ja ütles) (Jumal): «(saagu olema) (valguseid)» (ja sai olema) (valguseid);
(1Ms 1:4) (ja nägi) (Jumal) (et) (need valgused) {olid} (head) (ja eraldas) (Jumal) (nende valguste) (vahe) ja (nende pimeduste) (vahe);
(1Ms 1:5) (ja kutsus) (Jumal) (nendele valgustele) {nimeks} (päev) (ja nendele pimedustele) (kutsus) {nimeks} (öö); (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (sama) (päeva) {jaoks};
{(eelmise) (igaviku) teine (aastatuhat)}:
(1Ms 1:6) ja ütles) (Jumal): «(saagu olema) (laotus) (selle vee) (keskel) (ja saagu) (sellest eraldamisest) (vee) (vahe) (sellele veele)»;
(1Ms 1:7) (ja tegi) (Jumal) (selle laotuse) (ja eraldas) (selle vee) (vahe) (mis) (alt) (sellele laotusele) ja (selle vee) (vahe) (mis) (ülalt) (sellele laotusele) (ja sai olema) (nõnda);
(1Ms 1:8) (ja kutsus) (Jumal) (sellele laotusele) {nimeks} (taevas); (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (teise) (päeva) {jaoks};
{(eelmise) (igaviku) kolmas (aastatuhat)}:
(1Ms 1:9) (ja ütles) (Jumal): «(kogunegu) need {Sügaviku} (veed) (selle taeva) (alt) (ühe) (kogu) (juurde) (ja nähtagu) (ühte kuiva)» (ja sai olema) (nõnda);
(1Ms 1:10) (ja kutsus) (Jumal) (sellele kuivale) {nimeks} (maa) ja sellele (nende vete) (kogule) (kutsus) {nimeks} (mered) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(1Ms 1:11) (ja ütles) (Jumal): «(lasku võrsuda) (see maa) (taimede) (võrseid) (seemne) (külvamisest): (viljade) (puid) (mis kasvataksid) (vilja) (oma liigile) (mille) (sees) (oma seeme) (üle) (selle maa)» (ja sai olema) (nõnda);
(1Ms 1:12) (ja tõi esile) (see maa) (taimede) (võrseid) (seemne) (külvamisest) (oma liigile) (ja puid) (mis kasvataksid) (vilja) (mille) (sees) (oma seeme) (oma liigile) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(1Ms 1:13) (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (kolmanda) (päeva) {jaoks};
{(eelmise) (igaviku) neljas (aastatuhat)}:
(1Ms 1:14) (ja ütles) (Jumal): «(saagu) (valgusteid) (selle taeva) (laotusesse) (selle päeva) (vahe) ja (selle öö) (vahe) (eraldamiseks) (ja saagu neid) (märkide jaoks) (ja ametiaegade jaoks) (ja päevade) (ja aastate) jaoks
(1Ms 1:15) (ja saagu neid) (valgusallikateks) (selle taeva) (laotuses) (valgustamiseks) (üle) (selle maa)» (ja sai olema) (nõnda);
(1Ms 1:16) (ja tegi) (Jumal) selle {laotuse} (kaks) (suurt) (valgustit): (ühe suure) (valgusti) (selle päeva) (valitsemiseks) (ja) (ühe väikse) (valgusti) (selle öö) (valitsemiseks) (ja) selle {laotuse} (tähed);
(1Ms 1:17) (ja andis) (need) (Jumal) (selle taeva) (laotuses) (valgustamiseks) (üle) (selle maa)
(1Ms 1:18) (ja valitsemiseks) (selle päeva sees) (ja selle öö sees) ja (selle valguse) (vahe) ja (selle pimeduse) (vahe) (eraldamiseks) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(1Ms 1:19) (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (neljanda) (päeva) {jaoks};
{(eelmise) (igaviku) viies (aastatuhat)}:
(1Ms 1:20) (ja ütles) (Jumal): «(valitsevalt sünnitagu) (see vesi) (elavate) (hingede) (valitsevalt sünnitajaid) (ja lendajaid) (lennaku) (üle) (selle maa) (üle) (selle taeva) (laotuse) (palge)»;
(1Ms 1:21) (ja algatas) (Jumal) selle {vee} (suured) (loomad) (ja) (kõik) (selle elavad) (hinged) (kes kulgeksid) (keda) (valitsevalt sünnitas) (see vesi) (vastavalt nende liikidele) (ja) (kõik) (tiibadega) (lendajad) (vastavalt nende liikidele) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(1Ms 1:22) (ja õnnistas ära) (need) (Jumal) (öeldes): «(olge viljakad) (ja paljunege) (ja täitke) (see vesi) (merede sees) (ja need lendajad) (paljunegu) (maa sees)»;
(1Ms 1:23) (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (viienda) (päeva) {jaoks};
{(eelmise) (igaviku) kuues (aastatuhat)}:
(1Ms 1:24) (ja ütles) (Jumal): «(toogu esile) (see maa) (elavaid) (hingi) (vastavalt nende liikidele): (loomi) (ja kulgejaid) ja (maa) (olendeid) (vastavalt nende liikidele)» (ja sai olema) (nõnda);
(1Ms 1:25) (ja tegi) (Jumal) (selle maa) (olendid) (vastavalt nende liikidele) (ja) (selle loomad) (vastavalt nende liikidele) (ja) (kõik) (selle pinna) (kulgejad) (vastavalt nende liikidele) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(1Ms 1:26) (ja ütles) (Jumal): «(Meie tehkem) (inimesi) (Meie kujus) (nagu Meie veri) (ja valitsegu need) (selle mere) (kalade sees) ja (selle taeva) (lendajate sees) (ja loomade sees) (ja kõige) (selle maa) sees (ja kõigi) (selle kulgejate) sees (kes kulgevad) (üle) (selle maa)»;
(1Ms 1:27) (ja algatas) (Jumal) (selle inimkonna) (Oma kuju sees): (Jumala) (kuju sees) sees (algatas) (selle): (Isand) (ja Emand) (algatas) (need);
(1Ms 1:28) (ja õnnistas ära) (need) (Jumal) (ja ütles) (neile) (Jumal): «(olge viljakad) (ja paljunege) (ja täitke) (see maa) (ja olge nagu lambad) (ja valitsege) (selle mere) (kalade sees) ja (selle taeva) (lendajate) sees (ja kõige) (elava) sees (kes kulgeb) (üle) (selle maa)»;
(1Ms 1:29) (ja ütles) (Jumal): «(ennäe) (annan) (teile) (kõik) (taimed) (kes külvavad) (seemet) (keda) {leidub} (üle) (kogu) (selle maa) (palge) (ja) (kõik) (need puud) (kelle) (sees) (nende puude) (vili) (kes külvavad) (seemet) {mis} (teile) (saagu olema) (toiduks)
(1Ms 1:30) (ja kõigile) (selle maa) (olenditele) (ja kõigile) (selle taeva) (lendajatele) (ja kõigile) (kulgejatele) (üle) (selle maa) (kelle) (sees) (elav) (hing) (kõik) (taimede) (nektar) {saagu olema} (toiduks)» (ja sai olema) (nõnda);
(1Ms 1:31) (ja nägi ära) (Jumal) (kõik) (mille) (oli teinud) (ja ennäe) {see oli} (väga) (hea); (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (selle kuuenda) (päeva) {jaoks};
(Piibli) peatükk (1Ms 1) (Heebrea keeles) ja selle otsetõlked Kreeka ja (inglise) ja Eesti keelde (# = kommentaar):
(Piibel)(1Ms 1:1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Alguses lõi Jumal taevad ja maa.
(Eesti 1997) Alguses lõi Jumal taeva ja maa.
(Eesti ____) (Alguses) (algatas) (Jumal) (ühe taeva) (ja) (ühe maa);
(2) _ (Eesti) (BRAShJT [3][4] = Alguses) (BRA [3][4] = algatas) (ALEJM [3][4] = Jumal) (AT [3][4]) (EShMJM [3][4] = ühe taeva ~ E = ühe) (VAT [3][4] = ja) (EARTs [3][4] = ühe maa);
(3) _ (Eesti) (EN [4][2] = sees) (ARHE [4][2] = Alguse) (EPOIESEN [4][2] = tegi) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = Jumal) (TON [4][2] = ühe) (OYRANON [4][2] = taeva) (KAI [4][2] = ja) (TEN [4][2] = selle) (GEN [4][2] = maa);
(2) (BRAShJT [3][4] = in the beginning) (BRA [3][4] = created) (ALEJM [3][4] = God) (AT [3][4]) (EShMJM [3][4] = a heaven) (VAT [3][4] = and) (EARTs: [3][4] = an earth);
(3) (EN [4][2] = in) (ARHE [4][2] = the beginning) (EPOIESEN [4][2] = made) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TON [4][2] = a) (OYRANON [4][2] = heaven) (KAI [4][2] = and) (TEN [4][2] = an) (GEN [4][2] = earth);
(Piibel)(1Ms 1:2)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal.
(Eesti 1997) Maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal.
(Eesti ____) (ja see maa) (sai olema) (tühi) (ja paljas) (ja pimedusi) (üle) (Sügaviku) (palge) ja (Jumala) (Vaim) (oli sünnitamas) (üle) (selle vee) (palge);
(2) _ (Eesti) (VEARTs [3][4] = ja see maa) (EJTE [3][4] = sai olema) (TEV [3][4] = tühi = olematu = nähtamatu = vaimne ~ TEVM [3][4] = Sügavik) (VBEV [3][4] = ja paljas = ja mitte valmis = ja metsik ~ BEME [3][4] = loom = metsaline) (VHShK [3][4] = ja pimedusi) (OL¯ [3][4] = üle) (PNJ [3][4] = palge) (TEVM [3][4] = Sügaviku) (VRVH [3][4] = ja Vaim) (ALEJM [3][4] = Jumala) (MRHPT [3][4] = oli sünnitamas = puhus halastusest ~ M = seest ~ RHM [3][4] = halastama = PH [3][4] = puhuma ~ RHM [3][4] = üsk = emaihu = sünnitaja) (OL¯ [3][4] = üle) (PNJ [3][4] = palge) (EMJM [3][4] = selle vee);
(2) (VEARTs [3][4] = and the earth) (EJTE [3][4] = became) (TEV [3][4] = void = empty) (VBEV [3][4] = and formless) (VHShK [3][4] = and some darknesses) (OL¯ [3][4] = on) (PNJ [3][4] = the face) (TEVM [3][4] = of the deep) (VRVH [3][4] = and the Spirit) (ALEJM [3][4] = of God) (MRHPT [3][4] = moved) (OL¯ [3][4] = on) (PNJ [3][4] = the face) (EMJM: [3][4] = of the waters);
(3) (E [4][2] = the) (DE [4][2] = but) (GE [4][2] = earth) (EN [4][2] = was) (AORATOS [4][2] = unseen) (KAI [4][2] = and) (AKATASKEYASTOS [4][2] = unready) (KAI [4][2] = and) (SKOTOS [4][2] = some darknesses) (EPANO [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (ABYSSOY [4][2] = abyss) (KAI [4][2] = and) (PNEYMA [4][2] = Spirit) (TEOY [4][2] = of God) (EPEFERETO [4][2] = bore) (EPANO [4][2] = upon) (TOY [4][2] = the) (YDATOS [4][2] = waters);
(Piibel)(1Ms 1:3)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Saagu valgus!" Ja valgus sai.
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Saagu valgus!” Ja valgus sai.
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(saagu olema) (valguseid)» (ja sai olema) (valguseid);
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): «(JEJ [3][4] = saagu olema) (AVR [3][4] = valguseid)» (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (AVR: [3][4] = valguseid);
(valguseid) = (esimest liiki ingleid) ~ (Jk 1:17);
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): (JEJ [3][4] = let there be) (AVR [3][4] = some lights) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (AVR: [3][4] = some lights = first kind of angels ~ James 1:17);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God): «(GENETETO [4][2] = let there be) (FOS [4][2] = some lights)» (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (FOS [4][2] = some lights = first kind of angels ~ James 1:17);
(Piibel)(1Ms 1:4)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal nägi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest.
(Eesti 1997) Ja Jumal nägi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest.
(Eesti ____) (ja nägi) (Jumal) (et) (need valgused) {olid} (head) (ja eraldas) (Jumal) (nende valguste) (vahe) ja (nende pimeduste) (vahe);
(2) _ (Eesti) (VJRA [3][4] = ja nägi = ja mõtles = ja otsustas) (ALEJM [3][4] = Jumal) (AT¯ [3][4]) (EAVR [3][4] = need valgused) (KJ¯ [3][4] = et) (TVB [3][4] = head) (VJBDL [3][4] = ja eraldas) (ALEJM [3][4] = Jumal) (BJN [3][4] = vahe) (EAVR [3][4] = nende valguste) (VBJN [3][4] = ja vahe) (EHShK: [3][4] = nende pimeduste);
(2) (VJRA [3][4] = and saw) (ALEJM [3][4] = God) (AT¯ [3][4]) (EAVR [3][4] = the lights) (KJ¯ [3][4] = that) (TVB [3][4] = good) (VJBDL [3][4] = and divided) (ALEJM [3][4] = God) (BJN [3][4] = between) (EAVR [3][4] = the lights) (VBJN [3][4] = and between) (EHShK: [3][4] = the darknesses);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIDEN [4][2] = beheld) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TO [4][2] = the) (FOS [4][2] = lights) (OTI [4][2] = that) (KALON [4][2] = good) (KAI [4][2] = and) (DIEHORISEN [4][2] = parted) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (ANAMESON [4][2] = between) (TOY [4][2] = the) (FOTOS [4][2] = lights) (KAI [4][2] = and) (ANAMESON [4][2] = between) (TOY [4][2] = the) (SKOTOYS [4][2] = darknesses);
(Piibel)(1Ms 1:5)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - esimene päev.
(Eesti 1997) Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik - esimene päev.
(Eesti ____) (ja kutsus) (Jumal) (nendele valgustele) {nimeks} (päev) (ja nendele pimedustele) (kutsus) {nimeks} (öö); (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (sama) (päeva) {jaoks};
(2) _ (Eesti) (VJQRA [3][4] = ja kutsus) (ALEJM [3][4] = Jumal) (LAVR [3][4] = nendele valgustele) (JVM [3][4] = päev) (VLHShK [3][4] = ja nendele pimedustele) (QRA [3][4] = kutsus) (LJLE [3][4] = öö); (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (ORB [3][4] = õhtuid) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (BQR [3][4] = hommikuid) (JVM [3][4] = päeva) (AHD: [3][4] = sama ~ AHD: [3][4] = üks = ühine = sama) (P [3][4] = lõpuks);
(2) (VJQRA [3][4] = and called) (ALEJM [3][4] = God) (LAVR [3][4] = to the lights) (JVM [3][4] = Day) (VLHShK [3][4] = and to the darknesses) (QRA [3][4] = he called) (LJLE [3][4] = Night); (VJEJ¯ [3][4] = and became) (ORB [3][4] = some evenings) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (BQR [3][4] = some mornings) (JVM [3][4] = of day) (AHD: [3][4] = one = the same) (P [3][4] = to the end of);
(3) (KAI [4][2] = and) (EKALESEN [4][2] = called) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TO [4][2] = to the) (FOS [4][2] = lights) (EMERAN [4][2] = Day) (KAI [4][2] = and) (TO [4][2] = to the) (SKOTOS [4][2] = darknesses) (EKALESE [4][2] = He called) (NYKTA [4][2] = Night); (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (ESPERA [4][2] = some evenings) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (PROI [4][2] = some mornings) (EMERA [4][2] = day) (MIA [4][2] = one);
(Piibel)(1Ms 1:6)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest!"
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Saagu laotus nende vete vahele ja see lahutagu veed vetest!”
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(saagu olema) (laotus) (selle vee) (keskel) (ja saagu) (sellest eraldamisest) (vee) (vahe) (sellele veele)»;
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): «(JEJ [3][4] = saagu olema) (RQJO [3][4] = laotus) (BTVK [3][4] = keskel) (EMJM [3][4] = selle vee) (VJEJ [3][4] = ja saagu) (MBDJL [3][4] = sellest eraldamisest) (BJN [3][4] = vahe) (MJM [3][4] = vee) (LMJM: [3][4] = sellele veele)»;
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): «(JEJ [3][4] = let there be) (RQJO [3][4] = a firmament) (BTVK [3][4] = in the midst) (EMJM [3][4] = of the waters) (VJEJ [3][4] = and let there be) (MBDJL [3][4] = from the dividing) (BJN [3][4] = a space between) (MJM [3][4] = the water) (LMJM: [3][4] = to the water)»;
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God): «(GENETETO [4][2] = let there be) (STEREOMA [4][2] = a firmament) (EN [4][2] = in) (MESO [4][2] = the midst) (TOY [4][2] = of the) (YDATOS [4][2] = water) (KAI [4][2] = and) (ESTO [4][2] = let it be) (DIAHORIZON [4][2] = for parting) (ANAMESON [4][2] = between) (YDATOS [4][2] = water) (KAI [4][2] = and) (YDATOS [4][2] = water)»;
(Piibel)(1Ms 1:7)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja nõnda sündis: Jumal tegi laotuse ja lahutas veed, mis laotuse all, vetest, mis laotuse peal olid.
(Eesti 1997) Ja nõnda sündis: Jumal tegi laotuse ja lahutas veed, mis olid laotuse all, vetest, mis olid laotuse peal.
(Eesti ____) (ja tegi) (Jumal) (selle laotuse) (ja eraldas) (selle vee) (vahe) (mis) (alt) (sellele laotusele) ja (selle vee) (vahe) (mis) (ülalt) (sellele laotusele) (ja sai olema) (nõnda);
(2) _ (Eesti) (VJOSh [3][4] = ja tegi) (ALEJM [3][4] = Jumal) (AT¯ [3][4]) (ERQJO [3][4] = selle laotuse) (VJBDL [3][4] = ja eraldas) (BJN [3][4] = vahel > teineteisest) (EMJM [3][4] = selle vee) (AShR [3][4] = mis) (MTHT [3][4] = alt) (LRQJO [3][4] = sellele laotusele) (VBJN [3][4] = ja vahe) (EMJM [3][4] = selle vee) (AShR [3][4] = mis) (MOL [3][4] = ülalt) (LRQJO [3][4] = sellele laotusele) (VJEJ¯ [3][4] = ja sai olema) (KN: [3][4] = nii = nõnda);
(2) (VJOSh [3][4] = and made) (ALEJM [3][4] = God) (AT¯ [3][4]) (ERQJO [3][4] = the firmament) (VJBDL [3][4] = and divided) (BJN [3][4] = between) (EMJM [3][4] = the water) (AShR [3][4] = which) (MTHT [3][4] = from under) (LRQJO [3][4] = the firmament) (VBJN [3][4] = and between) (EMJM [3][4] = the water) (AShR [3][4] = which) (MOL [3][4] = from above) (LRQJO [3][4] = the firmament) (VJEJ¯ [3][4] = and it became) (KN: [3][4] = so);
(3) (KAI [4][2] = and) (EPOIESEN [4][2] = made) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TO [4][2] = the) (STEREOMA [4][2] = expanse = firmament) (KAI [4][2] = and) (DIEHORISEN [4][2] = parted) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (ANAMESON [4][2] = between) (TOY [4][2] = the) (YDATOS [4][2] = water) (O [4][2] = which) (EN [4][2] = was) (YPOKATO [4][2] = underneath) (TOY [4][2] = the) (STEREOMATOS [4][2] = expanse = firmament) (KAI [4][2] = and) (ANAMESON [4][2] = between) (TOY [4][2] = the) (YDATOS [4][2] = water) (TOY [4][2]) (EPANO [4][2] = above) (TOY [4][2] = the) (STEREOMATOS [4][2] = expanse = firmament);
(Piibel)(1Ms 1:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Eesti 1968) Ja Jumal nimetas laotuse taevaks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - teine päev.
(Eesti 1997) Ja Jumal nimetas laotuse taevaks. Siis sai õhtu ja sai hommik - teine päev.
(Eesti ____) (ja kutsus) (Jumal) (sellele laotusele) {nimeks} (taevas); (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (teise) (päeva) {jaoks};
(2) _ (Eesti) (VJQRA [3][4] = ja kutsus) (ALEJM [3][4] = Jumal) (LRQJO [3][4] = sellele laotusele) (ShMJM [3][4] = taevas); (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (ORB [3][4] = õhtuid) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (BQR [3][4] = hommikuid) (JVM [3][4] = päeva) (ShNJ: [3][4] = teise = korduva) (P [3][4] = lõpuks);
(2) (VJQRA [3][4] = and called) (ALEJM [3][4] = God) (LRQJO [3][4] = the firmament) (ShMJM [3][4] = Heaven); (VJEJ¯ [3][4] = and became) (ORB [3][4] = some evenings) (VJEJ¯ [3][4] = and) (BQR [3][4] = some mornings) (JVM [3][4] = of day) (ShNJ: [3][4] = second) (P [3][4] = to the end of);
(3) (KAI [4][2] = and) (EKALESEN [4][2] = called) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TO [4][2] = the) (STEREOMA [4][2] = expanse = firmament) (OYRANON [4][2] = Heaven) (KAI [4][2] = and) (EIDEN [4][2] = beheld) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (OTI [4][2] = that) (KALON [4][2] = good); (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (ESPERA [4][2] = some evenings) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (PROI [4][2] = some mornings) (EMERA [4][2] = day) (DEYTERA [4][2] = second);
(Piibel)(1Ms 1:9)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Veed kogunegu taeva all ühte paika, et kuiva näha oleks!" Ja nõnda sündis.
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Veed kogunegu taeva all ühte paika, et kuiva näha oleks!” Ja nõnda sündis.
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(kogunegu) need {Sügaviku} (veed) (selle taeva) (alt) (ühe) (kogu) (juurde) (ja nähtagu) (ühte kuiva)» (ja sai olema) (nõnda);
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): «(JQVV [3][4] = kogunegu) (EMJM [3][4] = need veed) (MTHT [3][4] = alt) (EShMJM [3][4] = selle taeva) (AL¯ [3][4] = juurde) (MQVM [3][4] = kogu) (AHD [3][4] = ühe) (VTRAE [3][4] = ja nähtagu) (EJBShE [3][4] = ühte kuiva)» (VJEJ¯ [3][4] = ja sai olema) (KN: [3][4] = nii = nõnda);
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): «(JQVV [3][4] = let be gathered together) (EMJM [3][4] = the waters) (MTHT [3][4] = from under) (EShMJM [3][4] = the heaven) (AL¯ [3][4] = unto) (MQVM [3][4] = collection) (AHD [3][4] = one) (VTRAE [3][4] = and let appear) (EJBShE [3][4] = a dry land)» (VJEJ¯ [3][4] = and it became) (KN: [3][4] = so);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God ): «(SYNAHTETO [4][2] = let come together) (TO [4][2] = the) (YDOR [4][2] = water) (TO [4][2]) (YPOKATO [4][2] = underneath) (TOY [4][2] = the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (EIS [4][2] = into) (SYNAGOGEN [4][2] = gathering) (MIAN [4][2] = one) (KAI [4][2] = and) (OFTETO [4][2] = let appear) (E [4][2] = the) (KsERA [4][2] = dry land)» (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = it became) (OYTOS [4][2] = so) (KAI [4][2] = and) (SYNEHTE [4][2] = gathered together) (TO [4][2] = the) (YDOR [4][2] = water) (TO [4][2]) (YPOKATO [4][2] = underneath) (TOY [4][2] = the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (EIS [4][2] = into) (TAS [4][2]) (SYNAGOGAS [4][2] = gatherings) (AYTON [4][2] = their) (KAI [4][2] = and) (OFTE [4][2] = appeared) (E [4][2] = the) (KsERA [4][2] = dry land);
(Piibel)(1Ms 1:10)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal nimetas kuiva pinna maaks ja veekogu ta nimetas mereks. Ja Jumal nägi, et see hea oli.
(Eesti 1997) Ja Jumal nimetas kuiva pinna maaks ja veekogu ta nimetas mereks. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
(Eesti ____) (ja kutsus) (Jumal) (sellele kuivale) {nimeks} (maa) ja sellele (nende vete) (kogule) (kutsus) {nimeks} (mered) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(2) _ (Eesti) (VJQRA [3][4] = ja kutsus) (ALEJM [3][4] = Jumal) (LJBShE [3][4] = sellele kuivale) (ARTs [3][4] = maa) (VLMQVE [3][4] = ja sellele kogule) (EMJM [3][4] = nende vete) (QRA [3][4] = kutsus) (JMJM [3][4] = mered) (VJRA [3][4] = ja nägi = ja mõtles = ja otsustas) (ALEJM [3][4] = Jumal) (KJ¯ [3][4] = et) (TVB: [3][4] = hea);
(2) (VJQRA [3][4] = and called) (ALEJM [3][4] = God) (LJBShE [3][4] = to the dry) (ARTs [3][4] = earth) (VLMQVE [3][4] = and to the collection) (EMJM [3][4] = of the waters) (QRA [3][4] = called) (JMJM [3][4] = seas) (VJRA [3][4] = and saw) (ALEJM [3][4] = God) (KJ¯ [3][4] = that) (TVB: [3][4] = good);
(3) (KAI [4][2] = and) (EKALESEN [4][2] = called) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TEN [4][2] = the) (KsERAN [4][2] = dry land) (GEN [4][2] = earth) (KAI [4][2] = and) (TA [4][2] = the) (SYSTEMATA [4][2] = collections) (TON [4][2] = of the) (YDATON [4][2] = waters) (EKALESE [4][2] = called) (TALASSAS [4][2] = seas) (KAI [4][2] = and) (EIDEN [4][2] = beheld) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (OTI [4][2] = that) (KALON [4][2] = good);
(Piibel)(1Ms 1:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Maast tärgaku haljas rohi, seemet kandvad taimed, viljapuud, mille viljas nende seeme on, nende liikide järgi maa peale!" Ja nõnda sündis:
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Maast tärgaku haljas rohi, seemet kandvad taimed, viljapuud, mille viljas on nende seeme, nende liikide järgi maa peale!” Ja nõnda sündis:
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(lasku võrsuda) (see maa) (taimede) (võrseid) (seemne) (külvamisest): (viljade) (puid) (mis kasvataksid) (vilja) (oma liigile) (mille) (sees) (oma seeme) (üle) (selle maa)» (ja sai olema) (nõnda);
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): «(TDShA [3][4] = kasvatagu = lasku võrsuda = toogu esile ~ DShA = võrse = alge = rohi = roheline = haljas) (EARTs [3][4] = see maa) (DShA [3][4] = võrseid ~ DShA = DShA = võrse = alge = rohi = roheline = haljas) (OShB [3][4] = taimede) (MZRJO [3][4] = külvamisest) (ZRO [3][4] = seemne): (OTs [3][4] = puid) (PRJ [3][4] = vilja) (OShE [3][4] = mis kasvataksid) (PRJ [3][4] = vilja) (LMJNV [3][4] = oma liigile) (AShR [3][4] = mille) (ZROV¯ [3][4] = oma seeme) (BV [3][4] = sees) (OL¯ [3][4] = üle) (EARTs [3][4] = selle maa)» (VJEJ¯ [3][4] = ja sai olema) (KN: [3][4] = nii = nõnda);
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): «(TDShA [3][4] = let bring forth) (EARTs [3][4] = the earth) (DShA [3][4] = green) (OShB [3][4] = plants) (MZRJO [3][4] = from yielding) (ZRO [3][4] = seed): (OTs [3][4] = tree) (PRJ [3][4] = of fruit) (OShE [3][4] = let yield) (PRJ [3][4] = fruit) (LMJNV [3][4] = according to its kind) (AShR [3][4] = whose) (ZROV¯ [3][4] = seed) (BV [3][4] = in it) (OL¯ [3][4] = upon) (EARTs [3][4] = the earth)» (VJEJ¯ [3][4] = and it became) (KN: [3][4] = so);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God): «(BLASTESATO [4][2] = let grow) (E [4][2] = the) (GE [4][2] = earth) (BOTANEN [4][2] = pasturage) (HORTOY [4][2] = of grass) (SPEIRON [4][2] = sowing) (SPERMA [4][2] = seed) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type) (KAI [4][2] = and) (KAT [4][2] = according to) (OMOIOTETA [4][2] = likeness) (KAI [4][2] = and) (KsYLON [4][2] = tree) (KARPIMON [4][2] = fruitful) (POIOYN [4][2] = producing) (KARPON [4][2] = fruit) (OY [4][2] = which) (TO [4][2] = the) (SPERMA [4][2] = seed) (AYTOY [4][2] = of it) (EN [4][2] = in) (AYTO [4][2] = it) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth)» (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = it became) (OYTOS [4][2] = so);
(Piibel)(1Ms 1:12)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Eesti 1968) maa laskis võrsuda haljast rohtu, seemet kandvaid taimi nende liikide järgi, ja viljapuid, mille viljas nende seeme on, nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see hea oli.
(Eesti 1997) maa laskis võrsuda haljast rohtu, seemet kandvaid taimi nende liikide järgi, ja viljapuid, mille viljas on nende seeme, nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
(Eesti ____) (ja tõi esile) (see maa) (taimede) (võrseid) (seemne) (külvamisest) (oma liigile) (ja puid) (mis kasvataksid) (vilja) (mille) (sees) (oma seeme) (oma liigile) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(2) _ (Eesti) (VTVTsA [3][4] = ja tõi esile) (EARTs [3][4] = see maa) (DShA [3][4] = võrseid ~ DShA = võrse = alge = rohi = roheline = haljas) (OShB [3][4] = taimede) (MZRJO [3][4] = külvamisest) (ZRO [3][4] = seemne) (LMJNEV [3][4] = oma liigile) (VOTs [3][4] = ja puid) (OShE¯ [3][4] = mis kasvataksid) (PRJ [3][4] = vilja) (AShR [3][4] = mille) (ZROV¯ [3][4] = oma seeme) (BV [3][4] = sees) (LMJNEV [3][4] = oma liigile) (VJRA [3][4] = ja nägi = ja mõtles = ja otsustas) (ALEJM [3][4] = Jumal) (KJ¯ [3][4] = et) (TVB: [3][4] = hea);
(2) (VTVTsA [3][4] = and brought forth) (EARTs [3][4] = the earth) (DShA [3][4] = green) (OShB [3][4] = plants) (MZRJO [3][4] = from sowing) (ZRO [3][4] = seed) (LMJNEV [3][4] = to their kind) (VOTs [3][4] = and the tree) (OShE¯ [3][4] = yielded) (PRJ [3][4] = fruit) (AShR [3][4] = whose) (ZROV¯ [3][4] = seed) (BV [3][4] = in it) (LMJNEV [3][4] = according to its kind) (VJRA [3][4] = and saw) (ALEJM [3][4] = God) (KJ¯ [3][4] = that) (TVB: [3][4] = good);
(3) (KAI [4][2] = and) (EKsENEGKEN [4][2] = brought forth) (E [4][2] = the) (GE [4][2] = earth) (BOTANEN [4][2] = pasturage) (HORTOY [4][2] = of grass) (SPEIRON [4][2] = sowing) (SPERMA [4][2] = seed) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type) (KAI [4][2] = and) (KAT [4][2] = according to) (OMOIOTETA [4][2] = likeness) (KAI [4][2] = and) (KsYLON [4][2] = tree) (KARPIMON [4][2] = fruitful) (POIOYN [4][2] = producing) (KARPON [4][2] = fruit) (OY [4][2] = which) (TO [4][2] = the) (SPERMA [4][2] = seed) (AYTOY [4][2] = of it) (EN [4][2] = in) (AYTO [4][2] = it) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth);
(Piibel)(1Ms 1:13)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Eesti 1968) Siis sai õhtu ja sai hommik,- kolmas päev.
(Eesti 1997) Siis sai õhtu ja sai hommik - kolmas päev.
(Eesti ____) (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (kolmanda) (päeva) {jaoks};
(2) _ (Eesti) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (ORB [3][4] = õhtu) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (BQR [3][4] = hommik) (JVM [3][4] = päeva) (ShLJShJ: [3][4] = kolmanda) (P [3][4] = lõpuks);
(2) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (ORB [3][4] = evening) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (BQR [3][4] = morning) (JVM [3][4] = day) (ShLJShJ: [3][4] = third) (P [3][4] = to the end of);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIDEN [4][2] = beheld) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (OTI [4][2] = that) (KALON [4][2] = good); (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = there became) (ESPERA [4][2] = evening) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = there became) (PROI [4][2] = morning) (EMERA [4][2] = day) (TRITE [4][2] = third);
(Piibel)(1Ms 1:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Saagu valgused taevalaotusse eraldama päeva ööst! Tähistagu need seatud aegu, päevi ja aastaid,
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Saagu valgused taevalaotusse eraldama päeva ööst! Tähistagu need seatud aegu, päevi ja aastaid,
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(saagu) (valgusteid) (selle taeva) (laotusesse) (selle päeva) (vahe) ja (selle öö) (vahe) (eraldamiseks) (ja saagu neid) (märkide jaoks) (ja ametiaegade jaoks) (ja päevade) (ja aastate) jaoks
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): «(JEJ [3][4] = saagu) (MART [3][4] = valgusteid) (BRQJO [3][4] = laotusesse) (EShMJM [3][4] = selle taeva) (LEBDJL [3][4] = eraldamiseks) (BJN [3][4] = vahe > vahel) (EJVM [3][4] = selle päeva) (VBJN [3][4] = ja vahe) (ELJLE [3][4] = selle öö) (VEJV [3][4] = ja saagu neid) (LATT [3][4] = märkide jaoks) (VLMVODJM [3][4] = ja ametiaegade jaoks) (VLJMJM [3][4] = ja päevade jaoks) (VShNJM: [3][4] = ja aastate)
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): «(JEJ [3][4] = let there be) (MART [3][4] = some lights) (BRQJO [3][4] = in the expanse) (EShMJM [3][4] = of the heaven) (LEBDJL [3][4] = to separate) (BJN [3][4] = a space between) (EJVM [3][4] = the day) (VBJN [3][4] = and from) (ELJLE [3][4] = the night) (VEJV [3][4] = and let them be) (LATT [3][4] = for signs) (VLMVODJM [3][4] = and for seasons) (VLJMJM [3][4] = and for days) (VShNJM: [3][4] = and years);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God ): «(GENETETOSAN [4][2] = let there be) (FOSTERES [4][2] = some luminaries) (EN [4][2] = in) (TO [4][2] = the) (STEREOMATI [4][2] = expanse = firmament) (TOY [4][2] = of the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (EIS [4][2] = for) (FAYSIN [4][2] = giving light) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth) (TOY [4][2] = to) (DIAHORIZEIN [4][2] = part) (ANAMESON [4][2] = between) (TES [4][2] = the) (EMERAS [4][2] = day) (KAI [4][2] = and) (ANAMESON [4][2] = between) (TES [4][2] = the) (NYKTOS [4][2] = night) (KAI [4][2] = and) (ESTOSAN [4][2] = let them be) (EIS [4][2] = for) (SEMEIA [4][2] = signs) (KAI [4][2] = and) (EIS [4][2] = for) (KAIROYS [4][2] = times) (KAI [4][2] = and) (EIS [4][2] = for) (EMERAS [4][2] = days) (KAI [4][2] = and) (EIS [4][2] = for) (ENIAYTOYS [4][2] = years)
(Piibel)(1Ms 1:15)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!" Ja nõnda sündis:
(Eesti 1997) olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!” Ja nõnda sündis:
(Eesti ____) (ja saagu neid) (valgusallikateks) (selle taeva) (laotuses) (valgustamiseks) (üle) (selle maa)» (ja sai olema) (nõnda);
(2) _ (Eesti) (VEJV [3][4] = ja saagu neid) (LMAVRT [3][4] = valgusallikateks) (BRQJO [3][4] = laotuses) (EShMJM [3][4] = selle taeva) (LEAJR [3][4] = valgustamiseks) (OL¯ [3][4] = üle) (EARTs [3][4] = selle maa)» (VJEJ¯ [3][4] = ja sai olema) (KN: [3][4] = nõnda);
(2) (VEJV [3][4] = and let them be) (LMAVRT [3][4] = for lights) (BRQJO [3][4] = in the expanse) (EShMJM [3][4] = of the heaven) (LEAJR [3][4] = to give light) (OL¯ [3][4] = over) (EARTs [3][4] = the earth)» (VJEJ¯ [3][4] = and it became) (KN: [3][4] = so);
(3) (KAI [4][2] = and) (ESTOSAN [4][2] = let them be) (EIS [4][2] = for) (FAYSIN [4][2] = giving light) (EN [4][2] = in) (TO [4][2] = the) (STEREOMATI [4][2] = expanse = firmament) (TOY [4][2] = of the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (OSTE [4][2] = so as) (FAINEIN [4][2] = to shine) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth)» (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = it became) (OYTOS [4][2] = so);
(Piibel)(1Ms 1:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Jumal tegi kaks suurt valgust: suurema valguse valitsema päeval ja väiksema valguse valitsema öösel, ning tähed.
(Eesti 1997) Jumal tegi kaks suurt valgust: suurema valguse valitsema päeval ja väiksema valguse valitsema öösel, ning tähed.
(Eesti ____) (ja tegi) (Jumal) selle {laotuse} (kaks) (suurt) (valgustit): (ühe suure) (valgusti) (selle päeva) (valitsemiseks) (ja) (ühe väikse) (valgusti) (selle öö) (valitsemiseks) (ja) (selle {laotuse} tähed);
(2) _ (Eesti) (VJOSh [3][4] = ja tegi) (ALEJM [3][4] = Jumal) (AT¯ [3][4]) (ShNJ [3][4] = kaks) (EMART [3][4] = selle valgustid) (EGDLJM [3][4] = selle suured): (AT¯ [3][4]) (EMAVR [3][4] = valgusti) (EGDL [3][4] = ühe suure) (LMMShLT [3][4] = valitsemiseks) (EJVM [3][4] = selle päeva) (VAT¯ [3][4] = ja) (EMAVR [3][4] = valgusti) (EQTN [3][4] = ühe väikse) (LMMShLT [3][4] = valitsemiseks) (ELJLE [3][4] = selle öö) (VAT [3][4] = ja) (EKVKBJM: [3][4] = selle tähed);
(2) (VJOSh [3][4] = and made) (ALEJM [3][4] = God) (AT¯ [3][4]) (ShNJ [3][4] = two) (EMART [3][4] = the lights) (EGDLJM [3][4] = the great): (AT¯ [3][4]) (EMAVR [3][4] = a light) (EGDL [3][4] = a great) (LMMShLT [3][4] = to govern) (EJVM [3][4] = the day) (VAT¯ [3][4] = and) (EMAVR [3][4] = the light) (EQTN [3][4] = a small) (LMMShLT [3][4] = to govern) (ELJLE [3][4] = the night) (VAT [3][4] = and) (EKVKBJM: [3][4] = the stars);
(3) (KAI [4][2] = and) (EPOIESEN [4][2] = made) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TOYS [4][2] = the) (DYO [4][2] = two) (FOSTERAS [4][2] = luminaries) (TOYS [4][2] = the) (MEGALOYS [4][2] = great): (TON [4][2] = a) (FOSTERA [4][2] = luminary) (TON [4][2] = a) (MEGAN [4][2] = greater) (EIS [4][2] = for) (ARHAS [4][2] = beginnings) (TES [4][2] = of the) (EMERAS [4][2] = day) (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = the) (FOSTERA [4][2] = luminary) (TON [4][2] = a) (ELASSO [4][2] = lesser) (EIS [4][2] = for) (ARHAS [4][2] = beginnings) (TES [4][2] = of the) (NYKTOS [4][2] = night) (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the) (ASTERAS [4][2] = stars);
(Piibel)(1Ms 1:17)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal pani need taevalaotusse, et nad valgustaksid maad
(Eesti 1997) Ja Jumal pani need taevalaotusse, et nad valgustaksid maad
(Eesti ____) (ja andis) (need) (Jumal) (selle taeva) (laotuses) (valgustamiseks) (üle) (selle maa)
(2) _ (Eesti) (VJTN [3][4] = ja andis) (ATM [3][4] = need) (ALEJM [3][4] = Jumal) (BRQJO [3][4] = laotuses) (EShMJM [3][4] = selle taeva) (LEAJR [3][4] = valgustamiseks) (OL¯ [3][4] = üle) (EARTs: [3][4] = selle maa)
(2) (VJTN [3][4] = and gave) (ATM [3][4] = them) (ALEJM [3][4] = God) (BRQJO [3][4] = in the expanse) (EShMJM [3][4] = of the heaven) (LEAJR [3][4] = to give light) (OL¯ [3][4] = over) (EARTs: [3][4] = the earth)
(3) (KAI [4][2] = and) (ETETO [4][2] = put) (AYTOYS [4][2] = them) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (EN [4][2] = in) (TO [4][2] = the) (STEREOMATI [4][2] = expanse = firmament) (TOY [4][2] = of the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (OSTE [4][2] = so as) (FAINEIN [4][2] = to shine) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth)
(Piibel)(1Ms 1:18)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) ja valitseksid päeval ja öösel ja eraldaksid valguse pimedusest. Ja Jumal nägi, et see hea oli.
(Eesti 1997) ja valitseksid päeval ja öösel ja eraldaksid valguse pimedusest. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
(Eesti ____) (ja valitsemiseks) (selle päeva sees) (ja selle öö sees) ja (selle valguse) (vahe) ja (selle pimeduse) (vahe) (eraldamiseks) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(2) _ (Eesti) (VLMShL [3][4] = ja valitsemiseks) (BJVM [3][4] = selle päeva sees) (VBLJLE [3][4] = ja selle öö sees) (VLEBDJL [3][4] = ja eraldamiseks) (BJN [3][4] = vahe) (EAVR [3][4] = selle valguse) (VBJN [3][4] = ja vahe) (EHShK [3][4] = selle pimeduse) (VJRA [3][4] = ja nägi) (ALEJM [3][4] = Jumal) (KJ¯ [3][4] = et) (TVB: [3][4] = hea);
(2) (VLMShL [3][4] = and to rule) (BJVM [3][4] = in the day) (VBLJLE [3][4] = and in the night) (VLEBDJL [3][4] = and to divide) (BJN [3][4] = a space between) (EAVR [3][4] = the light) (VBJN [3][4] = and a space between) (EHShK [3][4] = the darkness) (VJRA [3][4] = and saw) (ALEJM [3][4] = God) (KJ¯ [3][4] = that) (TVB: [3][4] = good);
(3) (KAI [4][2] = and) (ARHEIN [4][2] = to begin) (TES [4][2] = the) (EMERAS [4][2] = day) (KAI [4][2] = and) (TES [4][2] = the) (NYKTOS [4][2] = night) (KAI [4][2] = and) (DIAHORIZEIN [4][2] = to part) (ANAMESON [4][2] = between) (TOY [4][2] = the) (FOTOS [4][2] = light) (KAI [4][2] = and) (ANAMESON [4][2] = between) (TOY [4][2] = the) (SKOTOYS [4][2] = darkness) (KAI [4][2] = and) (EIDEN [4][2] = beheld) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (OTI [4][2] = that) (KALON [4][2] = good);
(Piibel)(1Ms 1:19)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Siis sai õhtu ja sai hommik, - neljas päev.
(Eesti 1997) Siis sai õhtu ja sai hommik - neljas päev.
(Eesti ____) (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (neljanda) (päeva) {jaoks};
(2) _ (Eesti) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (ORB [3][4] = õhtu) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (BQR [3][4] = hommik) (JVM [3][4] = päeva) (RBJOJ: [3][4] = neljanda) (P [3][4] = lõpuks);
(2) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (ORB [3][4] = evening) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (BQR [3][4] = morning) (JVM [3][4] = day) (RBJOJ: [3][4] = fourth) (P [3][4] = to the end of);
(3) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (ESPERA [4][2] = evening) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (PROI [4][2] = morning) (EMERA [4][2] = day) (TETARTE [4][2] = the fourth);
(Piibel)(1Ms 1:20)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Vesi kihagu elavaist olendeist, ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole!"
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Vesi kihagu elavaist olendeist, ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole!”
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(valitsevalt sünnitagu) (see vesi) (elavate) (hingede) (valitsevalt sünnitajaid) (ja lendajaid) (lennaku) (üle) (selle maa) (üle) (selle taeva) (laotuse) (palge)»;
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): (JShRTsV [3][4] = valitsevalt sünnitagu ~ ShR [3][4] = valitseja = vägev ~ JTsA [3][4] = esile tooma = sünnitama) (EMJM [3][4] = see vesi) (ShRTs [3][4] = valitsevalt sünnitajaid) (NPSh [3][4] = hingede) (HJE [3][4] = elavate) (VOVP [3][4] = ja lendajaid) (JOVPP [3][4] = lennaku) (OL¯ [3][4] = üle) (EARTs [3][4] = selle maa) (OL¯ [3][4] = üle) (PNJ [3][4] = palge) (RQJO [3][4] = laotuse) (EShMJM: [3][4] = selle taeva);
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): «(JShRTsV [3][4] = let rulingly bear) (EMJM [3][4] = the waters) (ShRTs [3][4] = some rulingly bearers) (NPSh [3][4] = of souls) (HJE [3][4] = living) (VOVP [3][4] = and some fliers) (JOVPP [3][4] = let fly) (OL¯ [3][4] = over) (EARTs [3][4] = the earth) (OL¯ [3][4] = over) (PNJ [3][4] = the face) (RQJO [3][4] = of the expanse) (EShMJM: [3][4] = of the heavens)
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God): «(EKsAGAGETO [4][2] = let bring forth) (TA [4][2] = the) (YDATA [4][2] = waters) (ERPETA [4][2] = some reptiles) (PsYHON [4][2] = of souls) (ZOSON [4][2] = living) (KAI [4][2] = and) (PETEINA [4][2] = some fliers) (PETOMENA [4][2] = flying) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth) (KATA [4][2] = below) (TO [4][2] = the) (STEREOMA [4][2] = expanse = firmament) (TOY [4][2] = of the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = it became) (OYTOS [4][2] = so);
(Piibel)(1Ms 1:21)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal lõi suured mereloomad ja kõiksugu elavad olendid, kellest vesi kihab, nende liikide järgi, ja kõiksugu tiibadega linnud nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see hea oli.
(Eesti 1997) Ja Jumal lõi suured mereloomad ja kõiksugu elavad olendid, kellest vesi kihab, nende liikide järgi, ja kõiksugu tiibadega linnud nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
(Eesti ____) (ja algatas) (Jumal) selle {vee} (suured) (loomad) (ja) (kõik) (selle elavad) (hinged) (kes kulgeksid) (keda) (valitsevalt sünnitas) (see vesi) (vastavalt nende liikidele) (ja) (kõik) (tiibadega) (lendajad) (vastavalt nende liikidele) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(2) _ (Eesti) (VJBRA [3][4] = ja algatas) (ALEJM [3][4] = Jumal) (AT¯ [3][4]) (ETNJNM [3][4] = selle loomad) (EGDLJM [3][4] = selle suured) (VAT [3][4] = ja) (KL¯ [3][4] = kõik) (NPSh [3][4] = hinged) (EHJE [3][4] = selle elavad) (ERMShT [3][4] = kes kulgeksid) (AShR [3][4] = keda) (ShRTsV [3][4] = valitsevalt sünnitas ~ ShR [3][4] = valitseja = vägev ~ JTsA [3][4] = esile tooma = sünnitama) (EMJM [3][4] = see vesi) (LMJNEM [3][4] = vastavalt nende liikidele) (VAT [3][4] = ja) (KL¯ [3][4] = kõik) (OVP [3][4] = lendajad) (KNP [3][4] = tiibadega) (LMJNEV [3][4] = vastavalt nende liikidele) (VJRA [3][4] = ja nägi = ja mõtles = ja otsustas) (ALEJM [3][4] = Jumal) (KJ¯ [3][4] = et) (TVB: [3][4] = hea);
(2) (VJBRA [3][4] = and created) (ALEJM [3][4] = God) (AT¯ [3][4]) (ETNJNM [3][4] = her creatures) (EGDLJM [3][4] = her great) (VAT [3][4] = and) (KL¯ [3][4] = all) (NPSh [3][4] = souls) (EHJE [3][4] = her living) (ERMShT [3][4] = that would roam) (AShR [3][4] = which) (ShRTsV [3][4] = bore abundantly) (EMJM [3][4] = the water) (LMJNEM [3][4] = according to their kind) (VAT [3][4] = and) (KL¯ [3][4] = all) (OVP [3][4] = fliers) (KNP [3][4] = with wings) (LMJNEV [3][4] = according to their kind) (VJRA [3][4] = and saw) (ALEJM [3][4] = God) (KJ¯ [3][4] = that) (TVB: [3][4] = good);
(3) (KAI [4][2] = and) (EPOIESEN [4][2] = made) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TA [4][2] = the) (KETE [4][2] = whales) (TA [4][2]) (MEGALA [4][2] = great) (KAI [4][2] = and) (PASAN [4][2] = all) (PsYHEN [4][2] = souls) (ZOON [4][2] = of living creatures) (ERPETON [4][2] = of reptiles) (A [4][2] = which) (EKsEGAGE [4][2] = brought forth) (TA [4][2] = the) (YDATA [4][2] = waters) (KATA [4][2] = according to) (GENE [4][2] = types) (AYTON [4][2] = their) (KAI [4][2] = and) (PAN [4][2] = all) (PETEINON [4][2] = fliers) (PTEROTON [4][2] = feathered) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type) (KAI [4][2] = and) (EIDEN [4][2] = beheld) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (OTI [4][2] = that) (KALA [4][2] = good);
(Piibel)(1Ms 1:22)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal õnnistas neid ja ütles: "Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke mere vesi, ja lindusid saagu palju maa peale!"
(Eesti 1997) Ja Jumal õnnistas neid ja ütles: „Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke mere vesi, ja lindusid saagu palju maa peale!”
(Eesti ____) (ja õnnistas ära) (need) (Jumal) (öeldes): «(olge viljakad) (ja paljunege) (ja täitke) (see vesi) (merede sees) (ja need lendajad) (paljunegu) (maa sees)»;
(2) _ (Eesti) (VJBRK [3][4] = ja õnnistas ära) (ATM [3][4] = need) (ALEJM [3][4] = Jumal) (LAMR [3][4] = öeldes): (PRV [3][4] = olge viljakad) (VRBV [3][4] = ja paljunege) (VMLAV [3][4] = ja täitke) (AT¯ [3][4]) (EMJM [3][4] = see vesi) (BJMJM [3][4] = merede sees) (VEOVP [3][4] = ja need lendajad) (JRB [3][4] = paljunegu) (BARTs: [3][4] = maa sees)»;
(2) (VJBRK [3][4] = and blessed) (ATM [3][4] = them) (ALEJM [3][4] = God) (LAMR [3][4] = saying): (PRV [3][4] = be fruitful) (VRBV [3][4] = and multiply) (VMLAV [3][4] = and fill) (AT¯ [3][4]) (EMJM [3][4] = the waters) (BJMJM [3][4] = in the seas) (VEOVP [3][4] = and the fliers) (JRB [3][4] = let multiply) (BARTs: [3][4] = in the earth)»;
(3) (KAI [4][2] = and) (EYLOGESEN [4][2] = blessed) (AYTA [4][2] = them) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (LEGON [4][2] = saying): (AYKsANESTE [4][2] = grow) (KAI [4][2] = and) (PLETYNESTE [4][2] = multiply) (KAI [4][2] = and) (PLEROSATE [4][2] = fill) (TA [4][2] = the) (YDATA [4][2] = waters) (EN [4][2] = in) (TAIS [4][2] = the) (TALASSAIS [4][2] = seas) (KAI [4][2] = and) (TA [4][2] = the) (PETEINA [4][2] = fliers) (PLETYNESTOSAN [4][2] = let be multiplied) (EPI [4][2] = on) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth)»;
(Piibel)(1Ms 1:23)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Siis sai õhtu ja sai hommik, - viies päev.
(Eesti 1997) Siis sai õhtu ja sai hommik - viies päev.
(Eesti ____) (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (viienda) (päeva) {jaoks};
(2) _ (Eesti) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (ORB [3][4] = õhtu) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (BQR [3][4] = hommik) (JVM [3][4] = päeva) (HMJShJ: [3][4] = viienda) (P [3][4] = lõpuks);
(2) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (ORB [3][4] = evening) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (BQR [3][4] = morning) (JVM [3][4] = day) (HMJShJ: [3][4] = fifth) (P [3][4] = to the end of);
(3) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (ESPERA [4][2] = evening) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (PROI [4][2] = morning) (EMERA [4][2] = day) (PEMPTE [4][2] = fifth);
(Piibel)(1Ms 1:24)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Maa toogu esile elavad olendid nende liikide järgi, lojused ja roomajad ja metselajad nende liikide järgi!" Ja nõnda sündis:
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Maa toogu esile elavad olendid nende liikide järgi, kariloomad ja roomajad ja metsloomad nende liikide järgi!” Ja nõnda sündis:
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(toogu esile) (see maa) (elavaid) (hingi) (vastavalt nende liikidele): (loomi) (ja kulgejaid) ja (maa) (olendeid) (vastavalt nende liikidele)» (ja sai olema) (nõnda);
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): «(TVTsA [3][4] = toogu esile) (EARTs [3][4] = see maa) (NPSh [3][4] = hingi) (HJE [3][4] = elavaid) (LMJNE [3][4] = vastavalt nende liikidele): (BEME [3][4] = loomi) (VRMSh [3][4] = ja kulgejaid) (VHJTV¯ [3][4] = olendeid) (ARTs [3][4] = maa) (LMJNE [3][4] = vastavalt nende liikidele)» (VJEJ¯ [3][4] = ja sai olema) (KN: [3][4] = nõnda);
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): «(TVTsA [3][4] = let bring forth) (EARTs [3][4] = the earth) (NPSh [3][4] = some souls) (HJE [3][4] = living) (LMJNE [3][4] = according to their kind): (BEME [3][4] = some animals) (VRMSh [3][4] = and some roamers) (VHJTV¯ [3][4] = and some beings) (ARTs [3][4] = of earth) (LMJNE [3][4] = according to their kind)» (VJEJ¯ [3][4] = and it became) (KN: [3][4] = so);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God): «(EKsAGAGETO [4][2] = let bring forth) (E [4][2] = the) (GE [4][2] = earth) (PsYHEN [4][2] = some souls) (ZOSAN [4][2] = living) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type): (TETRAPODA [4][2] = four-footed) (KAI [4][2] = and) (ERPETA [4][2] = roamers) (KAI [4][2] = and) (TERIA [4][2] = wild beasts) (TES [4][2] = of the) (GES [4][2] = earth) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type)» (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = it became) (OYTOS [4][2] = so);
(Piibel)(1Ms 1:25)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Jumal tegi metselajad nende liikide järgi, ja lojused nende liikide järgi, ja kõik roomajad maa peal nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see hea oli.
(Eesti 1997) Jumal tegi metsloomad nende liikide järgi, ja kariloomad nende liikide järgi, ja kõik roomajad maa peal nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
(Eesti ____) (ja tegi) (Jumal) (selle maa) (olendid) (vastavalt nende liikidele) (ja) (selle loomad) (vastavalt nende liikidele) (ja) (kõik) (selle pinna) (kulgejad) (vastavalt nende liikidele) (ja nägi) (Jumal) (et) {see oli} (hea);
(2) _ (Eesti) (VJOSh [3][4] = ja tegi) (ALEJM [3][4] = Jumal) (AT¯ [3][4]) (HJT [3][4] = olendid) (EARTs [3][4] = selle maa) (LMJNE [3][4] = vastavalt nende liikidele) (VAT¯ [3][4] = ja) (EBEME [3][4] = selle loomad) (LMJNE [3][4] = vastavalt nende liikidele) (VAT [3][4] = ja) (KL¯ [3][4] = kõik) (RMSh [3][4] = kulgejad) (EADME [3][4] = selle pinna) (LMJNEV [3][4] = vastavalt nende liikidele) (VJRA [3][4] = ja nägi) (ALEJM [3][4] = Jumal) (KJ¯ [3][4] = et) (TVB: [3][4] = hea);
(2) (VJOSh [3][4] = and made) (ALEJM [3][4] = God) (AT¯ [3][4]) (HJT [3][4] = beings) (EARTs [3][4] = of the earth) (LMJNE [3][4] = according to their kind) (VAT¯ [3][4] = and) (EBEME [3][4] = the animals) (LMJNE [3][4] = according to their kind) (VAT [3][4] = and) (KL¯ [3][4] = all) (RMSh [3][4] = roamers) (EADME [3][4] = of the ground) (LMJNEV [3][4] = according to their kind) (VJRA [3][4] = and saw) (ALEJM [3][4] = God) (KJ¯ [3][4] = that) (TVB: [3][4] = good);
(3) (KAI [4][2] = and) (EPOIESEN [4][2] = made) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TA [4][2] = the) (TERIA [4][2] = wild beasts) (TES [4][2] = of the) (GES [4][2] = earth) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type) (KAI [4][2] = and) (TA [4][2] = the) (KTENE [4][2] = cattle) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type) (AYTON [4][2] = their) (KAI [4][2] = and) (PANTA [4][2] = all) (TA [4][2] = the) (ERPETA [4][2] = reptiles) (TES [4][2] = of the) (GES [4][2] = earth) (KATA [4][2] = according to) (GENOS [4][2] = type) (KAI [4][2] = and) (EIDEN [4][2] = beheld) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (OTI [4][2] = that) (KALA [4][2] = good);
(Piibel)(1Ms 1:26)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Tehkem inimesed oma näo järgi, meie sarnaseks, et nad valitseksid kalade üle meres, lindude üle taeva all, loomade üle ja kogu maa üle ja kõigi roomajate üle, kes maa peal roomavad!"
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Tehkem inimesed oma näo järgi, meie sarnaseks, et nad valitseksid kalade üle meres, lindude üle taeva all, loomade üle ja kogu maa üle ja kõigi roomajate üle, kes maa peal roomavad!”
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(Meie tehkem) (inimesi) (Meie kujus) (nagu Meie veri) (ja valitsegu need) (selle mere) (kalade sees) ja (selle taeva) (lendajate sees) (ja loomade sees) (ja kõige) (selle maa) sees (ja kõigi) (selle kulgejate) sees (kes kulgevad) (üle) (selle maa)»;
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): «(NOShE [3][4] = Meie tehkem) (ADM [3][4] = inimesi) (BTsLMNV [3][4] = Meie kuju sees) (KDMVTNV [3][4] = nagu Meie veri) (VJRDV [3][4] = ja valitsegu need) (BDGT [3][4] = kalade sees) (EJM [3][4] = selle mere) (VBOVP [3][4] = ja lendajate sees) (EShMJM [3][4] = selle taeva) (VBBEME [3][4] = ja loomade sees) (VBKL¯ [3][4] = ja sees kõige) (EARTs [3][4] = selle maa) (VBKL¯ [3][4] = ja sees kõigi) (ERMSh [3][4] = selle kulgejate) (ERMSh [3][4] = kes kulgevad) (OL¯ [3][4] = üle) (EARTs: [3][4] = selle maa)»;
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): «(NOShE [3][4] = let Us make) (ADM [3][4] = some humans) (BTsLMNV [3][4] = in Our image) (KDMVTNV [3][4] = according to Our blood) (VJRDV [3][4] = and let them reign) (BDGT [3][4] = in the fish) (EJM [3][4] = of the sea) (VBOVP [3][4] = and in the birds) (EShMJM [3][4] = of the air) (VBBEME [3][4] = and in the animals) (VBKL¯ [3][4] = and in all) (EARTs [3][4] = the earth) (VBKL¯ [3][4] = and in all) (ERMSh [3][4] = her roamers) (ERMSh [3][4] = that roam) (OL¯ [3][4] = over) (EARTs: [3][4] = the earth)»;
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God): «(POIESOMEN [4][2] = let Us make) (ANTROPON [4][2] = some humans) (KAT [4][2] = according to) (EIKONA [4][2] = image) (EMETERAN [4][2] = of Our Mother ~ METER [4][2] = Mother) (KAI [4][2] = and) (KAT [4][2] = according to) (OMOIOSIN [4][2] = likeness) (KAI [4][2] = and) (ARHETOSAN [4][2] = let them control) (TON [4][2] = the) (IHTYON [4][2] = fishes) (TES [4][2] = of the) (TALASSES [4][2] = sea) (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = the) (PETEINON [4][2] = fliers) (TOY [4][2] = of the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = the) (KTENON [4][2] = cattle) (KAI [4][2] = and) (PASES [4][2] = all) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth) (KAI [4][2] = and) (PANTON [4][2] = all) (TON [4][2] = the) (ERPETON [4][2] = roamers) (TON [4][2] = of the ones) (ERPONTON [4][2] = roaming) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth)»;
(Piibel)(1Ms 1:27)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Eesti 1968) Ja Jumal lõi inimese oma näo järgi, Jumala näo järgi lõi ta tema, ta lõi tema meheks ja naiseks!
(Eesti 1997) Ja Jumal lõi inimese oma näo järgi, Jumala näo järgi lõi ta tema, ta lõi tema meheks ja naiseks.
(Eesti ____) (ja algatas) (Jumal) (selle inimkonna) (Oma kuju sees): (Jumala) (kuju sees) sees (algatas) (selle): (Isand) (ja Emand) (algatas) (need);
(2) _ (Eesti) (VJBRA [3][4] = ja algatas) (ALEJM [3][4] = Jumal) (AT¯ [3][4]) (EADM [3][4] = selle inimkonna) (BTsLMV [3][4] = Oma kuju sees): (BTsLM [3][4] = kuju sees) (ALEJM [3][4] = Jumala) (BRA [3][4] = algatas) (ATV [3][4] = selle): (ZKR [3][4] = Isand) (VNQBE [3][4] = ja Emand) (BRA [3][4] = algatas) (ATM: [3][4] = need);
(2) (VJBRA [3][4] = and created) (ALEJM [3][4] = God) (AT¯ [3][4]) (EADM [3][4] = the mankind) (BTsLMV [3][4] = in His image): (BTsLM [3][4] = in the image) (ALEJM [3][4] = of God) (BRA [3][4] = created) (ATV [3][4] = it): (ZKR [3][4] = Male) (VNQBE [3][4] = and Female) (BRA [3][4] = created) (ATM: [3][4] = them);
(3) (KAI [4][2] = and) (EPOIESEN [4][2] = made) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TON [4][2] = the) (ANTROPON [4][2] = mankind): (KAT [4][2] = according to) (EIKONA [4][2] = image) (TEOY [4][2] = of God) (EPOIESEN [4][2] = made) (AYTON [4][2] = him): (ARSEN [4][2] = Male) (KAI [4][2] = and) (TELY [4][2] = Female) (EPOIESEN [4][2] = made) (AYTOYS [4][2] = them);
(Piibel)(1Ms 1:28)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Eesti 1968) Ja Jumal õnnistas neid, ja Jumal ütles neile: "Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke maa ja alistage see enestele; ja valitsege kalade üle meres, lindude üle taeva all ja kõigi loomade üle, kes maa peal liiguvad!"
(Eesti 1997) Ja Jumal õnnistas neid, ja Jumal ütles neile: „Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke maa ja alistage see enestele; ja valitsege kalade üle meres, lindude üle taeva all ja kõigi loomade üle, kes maa peal liiguvad!”
(Eesti ____) (ja õnnistas ära) (need) (Jumal) (ja ütles) (neile) (Jumal): «(olge viljakad) (ja paljunege) (ja täitke) (see maa) (ja olge nagu lambad) (ja valitsege) (selle mere) (kalade sees) ja (selle taeva) (lendajate) sees (ja kõige) (elava) sees (kes kulgeb) (üle) (selle maa)»;
(2) _ (Eesti) (VJBRK [3][4] = ja õnnistas ära) (ATM [3][4] = need) (ALEJM [3][4] = Jumal) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (LEM [3][4] = neile) (ALEJM [3][4] = Jumal): (PRV [3][4] = olge viljakad) (VRBV [3][4] = ja paljunege) (VMLAV [3][4] = ja täitke) (AT¯ [3][4]) (EARTs [3][4] = see maa) (VKBShE [3][4] = ja olge nagu lambad ~ K = nagu ~ B = sees ~ ShE [3][4] = lammas ~ KBSh [3][4] = lammas) (VRDV [3][4] = ja valitsege) (BDGT [3][4] = kalade sees) (EJM [3][4] = selle mere) (VBOVP [3][4] = ja lendajate sees) (EShMJM [3][4] = selle taeva) (VBKL¯ [3][4] = ja kõige sees) (HJE [3][4] = elava) (ERMShT [3][4] = kes kulgeb) (OL¯ [3][4] = üle) (EARTs: [3][4] = selle maa)»;
(2) (VJBRK [3][4] = and blessed) (ATM [3][4] = them) (ALEJM [3][4] = God) (VJAMR [3][4] = and said) (LEM [3][4] = to them) (ALEJM [3][4] = God): (PRV [3][4] = be fruitful) (VRBV [3][4] = and multiply) (VMLAV [3][4] = and replenish) (AT¯ [3][4]) (EARTs [3][4] = the earth) (VKBShE [3][4] = and subdue) (VRDV [3][4] = and have dominion) (BDGT [3][4] = in the fish) (EJM [3][4] = of the sea) (VBOVP [3][4] = and in the fliers) (EShMJM [3][4] = of the heaven) (VBKL¯ [3][4] = and in all) (HJE [3][4] = the living) (ERMShT [3][4] = that roams) (OL¯ [3][4] = over) (EARTs: [3][4] = the earth)»;
(3) (KAI [4][2] = and) (EYLOGESEN [4][2] = blessed) (AYTOYS [4][2] = them) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (LEGON [4][2] = saying): (AYKsANESTE [4][2] = grow) (KAI [4][2] = and) (PLETYNESTE [4][2] = multiply) (KAI [4][2] = and) (PLEROSATE [4][2] = fill) (TEN [4][2] = the) (GEN [4][2] = earth) (KAI [4][2] = and) (KATAKYRIEYSATE [4][2] = dominate) (AYTES [4][2] = it) (KAI [4][2] = and) (ARHETE [4][2] = control) (TON [4][2] = the) (IHTYON [4][2] = fishes) (TES [4][2] = of the) (TALASSES [4][2] = sea) (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = the) (PETEINON [4][2] = fliers) (TOY [4][2] = of the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (KAI [4][2] = and) (PANTON [4][2] = all) (TON [4][2] = the) (KTENON [4][2] = cattle) (KAI [4][2] = and) (PASES [4][2] = all) (TES [4][2] = of the) (GES [4][2] = earth) (KAI [4][2] = and) (PANTON [4][2] = all) (TON [4][2] = of the) (ERPETON [4][2] = roamers) (TON [4][2] = of the ones) (ERPONTON [4][2] = roaming) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth)»;
(Piibel)(1Ms 1:29)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal ütles: "Vaata, mina annan teile kõik seemet kandvad taimed kogu maal, ja kõik puud, mis kannavad vilja, milles nende seeme on; need olgu teile roaks.
(Eesti 1997) Ja Jumal ütles: „Vaata, mina annan teile kõik seemet kandvad taimed kogu maal, ja kõik puud, mis kannavad vilja, milles on nende seeme; need olgu teile roaks!
(Eesti ____) (ja ütles) (Jumal): «(ennäe) (annan) (teile) (kõik) (taimed) (kes külvavad) (seemet) (keda) {leidub} (üle) (kogu) (selle maa) (palge) (ja) (kõik) (need puud) (kelle) (sees) (nende puude) (vili) (kes külvavad) (seemet) {mis} (teile) (saagu olema) (toiduks)
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = ja ütles) (ALEJM [3][4] = Jumal): «(ENE [3][4] = ennäe) (NTTJ [3][4] = annan) (LKM [3][4] = teile) (AT¯ [3][4] = -) (KL¯ [3][4] = kõik) (OShB [3][4] = taimed) (ZRO [3][4] = kes külvavad) (ZRO [3][4] = seemet) (AShR [3][4] = keda) (OL¯ [3][4] = üle) (PNJ [3][4] = palge) (KL¯ [3][4] = kogu) (EARTs [3][4] = selle maa) (VAT¯ [3][4] = ja) (KL¯ [3][4] = kõik) (EOTs [3][4] = selle puud) (AShR¯ [3][4] = kelle) (BV [3][4] = sees) (PRJ¯ [3][4] = vili) (OTs [3][4] = nende puude) (ZRO [3][4] = kes külvavad) (ZRO [3][4] = seemet): (LKM [3][4] = teile) (JEJE [3][4] = see saagu olema) (LAKLE: [3][4] = toiduks)
(2) (VJAMR [3][4] = and said) (ALEJM [3][4] = God): «(ENE [3][4] = behold) (NTTJ [3][4] = I give) (LKM [3][4] = to you) (AT¯ [3][4]) (KL¯ [3][4] = all) (OShB [3][4] = plants) (ZRO [3][4] = sowing) (ZRO [3][4] = seed) (AShR [3][4] = which) (OL¯ [3][4] = over) (PNJ [3][4] = the face) (KL¯ [3][4] = of all) (EARTs [3][4] = the earth) (VAT¯ [3][4] = and) (KL¯ [3][4] = all) (EOTs [3][4] = her trees) (AShR¯ [3][4] = which) (BV [3][4] = in) (PRJ¯ [3][4] = fruit) (OTs [3][4] = of the trees) (ZRO [3][4] = sowing) (ZRO [3][4] = seed): (LKM [3][4] = to you) (JEJE [3][4] = it shall become) (LAKLE: [3][4] = for food)
(3) (KAI [4][2] = and) (EIPEN [4][2] = said) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God): «(IDOY [4][2] = behold) (DEDOKA [4][2] = I have given) (YMIN [4][2] = to you) (PANTA [4][2] = every) (HORTON [4][2] = grass) (SPORIMON [4][2] = fit for sowing) (SPEIRON [4][2] = a sowing) (SPERMA [4][2] = of seed) (O [4][2] = which) (ESTIN [4][2] = is) (EPANO [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth) (KAI [4][2] = and) (PAN [4][2] = every) (KsYLON [4][2] = tree) (O [4][2] = which) (EHEI [4][2] = has) (EN [4][2] = in) (EAYTO [4][2] = itself) (KARPON [4][2] = a fruit) (SPERMATOS [4][2] = seed) (SPORIMOY [4][2] = fit for sowing): (YMIN [4][2] = to you) (ESTAI [4][2] = it will be) (EIS [4][2] = for) (BROSIN [4][2] = food)
(Piibel)(1Ms 1:30)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja kõigile loomadele maa peal ja kõikidele lindudele taeva all ja kõigile roomajaile maa peal, kelles on elav hing, annan ma kõiksugu haljast rohtu toiduks!" Ja nõnda sündis.
(Eesti 1997) Ja kõigile loomadele maa peal ja kõigile lindudele taeva all ja kõigile roomajaile maa peal, kelles on elav hing, annan ma kõiksugu haljast rohtu toiduks.” Ja nõnda sündis.
(Eesti ____) (ja kõigile) (selle maa) (olenditele) (ja kõigile) (selle taeva) (lendajatele) (ja kõigile) (kulgejatele) (üle) (selle maa) (kelle) (sees) (elav) (hing) (kõik) (taimede) (nektar) {saagu olema} (toiduks)» (ja sai olema) (nõnda);
(2) _ (Eesti) (VLKL¯ [3][4] = ja kõigile) (HJT [3][4] = olenditele) (EARTs [3][4] = selle maa) (VLKL¯ [3][4] = ja kõigile) (OVP [3][4] = lendajatele) (EShMJM [3][4] = selle taeva) (VLKL [3][4] = ja kõigile) (RVMSh [3][4] = kulgejatele) (OL¯ [3][4] = üle) (EARTs [3][4] = selle maa) (AShR¯ [3][4] = kelle) (BV [3][4] = sees) (NPSh [3][4] = hing) (HJE [3][4] = elav) (AT¯ [3][4]) (KL¯ [3][4] = kõik) (JRQ [3][4] = nektari = eritise) (OShB [3][4] = taimede) (LAKLE [3][4] = toiduks)» (VJEJ¯ [3][4] = ja sai olema) (KN: [3][4] = nõnda);
(2) (VLKL¯ [3][4] = and to all) (HJT [3][4] = beings) (EARTs [3][4] = of the earth) (VLKL¯ [3][4] = and to all) (OVP [3][4] = fliers) (EShMJM [3][4] = of the heaven) (VLKL [3][4] = and to all) (RVMSh [3][4] = roamers) (OL¯ [3][4] = over) (EARTs [3][4] = the earth) (AShR¯ [3][4] = which) (BV [3][4] = in) (NPSh [3][4] = soul) (HJE [3][4] = living) (AT¯ [3][4]) (KL¯ [3][4] = all) (JRQ [3][4] = nectar) (OShB [3][4] = of plants) (LAKLE [3][4] = for food)» (VJEJ¯ [3][4] = and it became) (KN: [3][4] = so);
(3) (KAI [4][2] = and) (PASI [4][2] = to all) (TOIS [4][2] = the) (TERIOIS [4][2] = wild beasts) (TES [4][2] = of the) (GES [4][2] = earth) (KAI [4][2] = and) (PASI [4][2] = to all) (TOIS [4][2] = the) (PETEINOIS [4][2] = fliers) (TOY [4][2] = of the) (OYRANOY [4][2] = heaven) (KAI [4][2] = and) (PANTI [4][2] = to every) (ERPETO [4][2] = roamer) (ERPONTI [4][2] = roaming) (EPI [4][2] = upon) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth) (O [4][2] = which) (EHEI [4][2] = has) (EN [4][2] = in) (EAYTO [4][2] = itself) (PsYHEN [4][2] = soul) (ZOES [4][2] = of life) (KAI [4][2] = and) (PANTA [4][2] = every) (HORTON [4][2] = of grass) (HLORON [4][2] = green) (EIS [4][2] = for) (BROSIN [4][2] = food)» (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = it became) (OYTOS [4][2] = so);
(Piibel)(1Ms 1:31)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jumal vaatas kõike, mis ta oli teinud, ja vaata, see oli väga hea! Siis sai õhtu ja sai hommik, - kuues päev.
(Eesti 1997) Ja Jumal vaatas kõike, mis ta oli teinud, ja vaata, see oli väga hea. Siis sai õhtu ja sai hommik - kuues päev.
(Eesti ____) (ja nägi ära) (Jumal) (kõik) (mille) (oli teinud) (ja ennäe) {see oli} (väga) (hea); (ja sai olema) (õhtuid) (ja sai olema) (hommikuid) (selle kuuenda) (päeva) {jaoks};
(2) _ (Eesti) (VJRA [3][4] = ja nägi ära) (ALEJM [3][4] = Jumal) (AT¯ [3][4]) (KL¯ [3][4] = kõik) (AShR [3][4] = mille) (OShE [3][4] = oli teinud) (VENE¯ [3][4] = ja ennäe) (TVB [3][4] = hea) (MAD [3][4] = väga); (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (ORB [3][4] = õhtu) (VJEJ¯ [3][4] = ja sündis = ja sai olema) (BQR [3][4] = hommik) (JVM [3][4] = päeva) (EShShJ: [3][4] = selle kuuenda) (P [3][4] = lõpuks);
(2) (VJRA [3][4] = and saw) (ALEJM [3][4] = God) (AT¯ [3][4]) (KL¯ [3][4] = all) (AShR [3][4] = that) (OShE [3][4] = He had made) (VENE¯ [3][4] = and behold) (TVB [3][4] = good) (MAD [3][4] = very); (VJEJ¯ [3][4] = and became) (ORB [3][4] = evening) (VJEJ¯ [3][4] = and became) (BQR [3][4] = morning) (JVM [3][4] = day) (EShShJ: [3][4] = the sixth) (P [3][4] = to the end of);
(3) (KAI [4][2] = and) (EIDEN [4][2] = beheld) (O [4][2]) (TEOS [4][2] = God) (TA [4][2]) (PANTA [4][2] = all) (OSA [4][2] = as much as) (EPOIESE [4][2] = He made) (KAI [4][2] = and) (IDOY [4][2] = behold) (KALA [4][2] = good) (LIAN [4][2] = exceedingly); (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (ESPERA [4][2] = evening) (KAI [4][2] = and) (EGENETO [4][2] = became) (PROI [4][2] = morning) (EMERA [4][2] = day) (EKTE [4][2] = sixth);
(1Ms 2:1) (ja valmisid) (see {esimene} taevas) (ja see {esimene} maa) (ja kõik) (nende väed);
(1Ms 2:2) (ja sai valmis) (Jumal) (sellel seitsmendal) (päeval) (Oma teod) (mida) (oli teinud) (ja puhkas) (sellel seitsmendal) (päeval) (kõigist) (Oma tegudest) (mida) (oli teinud);
(1Ms 2:3) (ja õnnistas ära) (Jumal) (selle seitsmenda) (päeva) (ja pühitses) (selle) (sest) (selles) (puhkas Tema) (kõigist) (Oma tegudest) (mida) (Jumal) (tegemiseks) (oli algatanud); {loo lõpp}.