(Piibel)(1Ms 25:1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Aabraham võttis taas naise, nimega Ketuura.
(Eesti 1997) Ja Aabraham võttis taas naise, nimega Ketuura.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJSP [3][4] = Then again) (ABREM [3][4] = Abraham) (VJQH [3][4] = also took) (AShE [3][4] = a wife) (VShME [3][4] = and her name) (QTVRE: [3][4] = [was] Keturah)
(3) _ (Eesti) (PROSTEMENOS [4][2] = [3added) (DE [4][2] = 1And) (ABRAAM = 2Abraham)] (ELABE [4][2] = to take) (GYNAIKA [4][2] = a wife) (E [4][2] = whose) (ONOMA [4][2] = name) (HETTOYRA = was Keturah).
(Piibel)(1Ms 25:2)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja see tõi temale ilmale Simrani, Joksani, Medani, Midjani, Jisbaki ja Suua.
(Eesti 1997) Ja see tõi temale ilmale Simrani, Joksani, Medani, Midjani, Jisbaki ja Suuahi.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VTLD [3][4] = And she bore) (LV [3][4] = to) (AT¯ [3][4] = him) (ZMRN [3][4] = Zimran) (VAT¯ [3][4] = and) (JQShN [3][4] = Jokshan) (VAT¯ [3][4] = and) (MDN [3][4] = Medan) (VAT¯ [3][4] = and) (MDJN [3][4] = Midian) (VAT¯ [3][4] = and) (JShBQ [3][4] = Ishbak) (VAT¯ [3][4] = and) (ShVH: [3][4] = Shuah)
(3) _ (Eesti) (ETEKE [4][2] = And she bore) (DE [4][2] = ) (AYTO [4][2] = to him) (TON [4][2] = ) (ZEMBRAN = Zimran), (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = ) (IEKTAN = Jokshan), (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = ) (MADAL = Medan), (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = ) (MADIAM = Midian), (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = ) (IESBOK = Ishbak), (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = ) (SOIE = Shuah).
(Piibel)(1Ms 25:3)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Joksanile sündisid Seeba ja Dedan; ja Dedani järeltulijad olid assüürlased, letuuslased ja leumlased.
(Eesti 1997) Ja Joksanile sündisid Seeba ja Dedan; ja Dedani järeltulijad olid assüürlased, letuuslased ja leumlased.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJQShN [3][4] = And Jokshan) (JLD [3][4] = fathered) (AT¯ [3][4] = -) (ShBA [3][4] = Sheba) (VAT¯ [3][4] = and) (DDN [3][4] = Dedan) (VBNJ [3][4] = and the sons) (DDN [3][4] = of Dedan) (EJV [3][4] = were) (AShVRM [3][4] = Asshurim) (VLTVShJM [3][4] = and Letushim) (VLAMJM: [3][4] = and Leummim)
(3) _ (Eesti) (IEKTAN [4][2] = And Jokshan) (EGENNESE [4][2] = procreated) (TON [4][2] = ) (SABA = Sheba) (KAI [4][2] = and) (TON [4][2] = ) (DEDAN = Dedan). (YIOI [4][2] = And sons) (DE [4][2] = ) (DEDAN = of Dedan) (EGENONTO [4][2] = were) (ASSOYRIEIM = the Asshurim), (KAI [4][2] = and) (LATTOYSIEIM = Letushim), (KAI [4][2] = and) (LAOMIEIM = Leummim).
(Piibel)(1Ms 25:4)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Midjani pojad olid Eefa, Eefer, Hanok, Abiida ja Eldaa. Need kõik olid Ketuura järeltulijad.
(Eesti 1997) Ja Midjani pojad olid Eefa, Eefer, Hanok, Abiida ja Eldaa. Need kõik olid Ketuura järeltulijad.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VBNJ [3][4] = and the sons) (MDJN [3][4] = of Midian) (OJPE [3][4] = Ephah) (VOPR [3][4] = and Epher) (VHNK [3][4] = and Hanoch) (VABJDO [3][4] = and Abidah) (VALDOE [3][4] = and Eldaah) (KL¯ [3][4] = All) (ALE [3][4] = these) (BNJ [3][4] = [were] the children) (QTVRE: [3][4] = of Keturah)
(3) _ (Eesti) (YIOI [4][2] = And the sons) (DE [4][2] = ) (MADIAM = of Midian) (GEFAR = were Ephah), (KAI [4][2] = and) (AFEIR = Epher), (KAI [4][2] = and) (ENOH = Hanoch), (KAI [4][2] = and) (ABIDA = Abida), (KAI [4][2] = and) (RAGA = Eldaah). (PANTES [4][2] = All) (OYTOI [4][2] = these) (ESAN [4][2] = were) (YIOI [4][2] = sons) (HETTOYRAS = of Keturah).
(Piibel)(1Ms 25:5)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Aabraham andis kõik, mis tal oli, Iisakile.
(Eesti 1997) Ja Aabraham andis kõik, mis tal oli, Iisakile.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJTN [3][4] = And gave) (ABREM [3][4] = Abraham) (AT¯ [3][4] = -) (KL¯ [3][4] = all) (AShR¯ [3][4] = that [he owned)] (LV [3][4] = to) (LJTsHQ: [3][4] = Isaac)
(3) _ (Eesti) (EDOKE [4][2] = [3gave) (DE [4][2] = 1And) (ABRAAM = 2Abraham)] (PANTA [4][2] = all) (TA [4][2] = ) (YPARHONTA [4][2] = his possessions) (AYTOY [4][2] = ) (ISAAK = to Isaac) (TO [4][2] = ) (YIO [4][2] = his son). (AYTOY [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 25:6)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga liignaiste poegadele, kes Aabrahamil olid, Aabraham andis ande ja saatis nad veel oma eluajal oma poja Iisaki juurest ära hommiku poole, Hommikumaale.
(Eesti 1997) Aga liignaiste poegadele, kes Aabrahamil olid, andis Aabraham ande ja saatis nad veel oma eluajal oma poja Iisaki juurest ära hommiku poole, Hommikumaale.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VLBNJ [3][4] = But to the sons) (EPJLGShJM [3][4] = of the concubines) (AShR [3][4] = unto) (LABREM [3][4] = Abraham) (NTN [3][4] = gave) (ABREM [3][4] = Abraham) (MTNT [3][4] = gifts) (VJShLHM [3][4] = and sent them away) (MOL [3][4] = from) (JTsHQ [3][4] = Isaac) (BNV [3][4] = his son) (BOVDNV [3][4] = while he yet) (HJ [3][4] = lived) (QDME [3][4] = eastward) (AL¯ [3][4] = unto) (ARTs [3][4] = country) (QDM: [3][4] = the east)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (TOIS [4][2] = to the) (YIOIS [4][2] = sons) (TON [4][2] = ) (PALLAKON [4][2] = of his concubines) (AYTOY [4][2] = ) (EDOKEN [4][2] = Abraham gave) (DOMATA [4][2] = gifts). (KAI [4][2] = And) (EKsAPESTEILEN [4][2] = he sent) (AYTOYS [4][2] = them) (APO [4][2] = from) (ISAAK = Isaac) (TOY [4][2] = ) (YIOY [4][2] = his son) (AYTOY [4][2] = ) (ETI [4][2] = [2still) (ZONTOS [4][2] = 3living) (AYTOY [4][2] = 1while he was)] (PROS [4][2] = towards) (ANATOLAS [4][2] = the east) (EIS [4][2] = into) (GEN [4][2] = the land) (ANATOLON [4][2] = of the east).
(Piibel)(1Ms 25:7)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Aabrahami eluea aastaid, mis ta elas, oli sada seitsekümmend viis aastat.
(Eesti 1997) Ja Aabrahami eluea aastaid, mis ta elas, oli sada seitsekümmend viis aastat.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VALE [3][4] = And these) (JMJ [3][4] = [are] the days) (ShNJ¯ [3][4] = of the years) (HJJ [3][4] = of the life) (ABREM [3][4] = of Abraham) (AShR¯ [3][4] = which) (HJ [3][4] = he lived) (MAT [3][4] = a hundred) (ShNE [3][4] = years) (VShBOJM [3][4] = and seventy) (ShNE [3][4] = years) (VHMSh [3][4] = and five) (ShNJM: [3][4] = years)
(3) _ (Eesti) (TAYTA [4][2] = And these were) (DE [4][2] = ) (TA [4][2] = the) (ETE [4][2] = years) (EMERON [4][2] = of the days) (ZOES [4][2] = of the life) (ABRAAM = of Abraham), (OSA [4][2] = as many as) (EZESEN [4][2] = he lived), (EKATON [4][2] = a hundred) (EBDOMEKONTAPENTE [4][2] = seventy-five) (ETE [4][2] = years).
(Piibel)(1Ms 25:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Aabraham heitis hinge ning suri heas vanuses, vana ning elatanud, ja ta koristati oma rahva juurde.
(Eesti 1997) Ja Aabraham heitis hinge ning suri heas vanuses, vana ning elatanud, ja ta koristati oma rahva juurde.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJGVO [3][4] = and gave up the ghost) (VJMT [3][4] = and died) (ABREM [3][4] = Then Abraham) (BShJBE [3][4] = in old age) (TVBE [3][4] = a good) (ZQN [3][4] = an old man) (VShBO [3][4] = and full [of years)] (VJASP [3][4] = and was gathered) (AL¯ [3][4] = unto) (OMJV: [3][4] = his people)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EKLEIPON [4][2] = failing), (APETANEN [4][2] = Abraham died) (EN [4][2] = in) (GERA [4][2] = [2old age) (KALO [4][2] = 1a good]), (PRESBYTES [4][2] = an old man) (KAI [4][2] = and) (PLERES [4][2] = full) (EMERON [4][2] = of days). (KAI [4][2] = And) (PROSETETE [4][2] = he was added) (PROS [4][2] = to) (TON [4][2] = ) (LAON [4][2] = his people). (AYTOY [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 25:9)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja ta pojad Iisak ja Ismael matsid tema Makpela koopasse, hetiit Sohari poja Efroni väljal, mis on Mamre kohal,
(Eesti 1997) Ja ta pojad Iisak ja Ismael matsid tema Makpela koopasse, hett Sohari poja Efroni väljal, mis on Mamre kohal,
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJQBRV [3][4] = and buried) (ATV [3][4] = him) (JTsHQ [3][4] = Isaac) (VJShMOAL [3][4] = and Ishmael) (BNJV [3][4] = his sons) (AL¯ [3][4] = in) (MORT [3][4] = the cave) (EMKPLE [3][4] = of Machpelah) (AL¯ [3][4] = in) (ShDE [3][4] = the field) (OPRN [3][4] = of Ephron) (BN¯ [3][4] = the son) (TsHR [3][4] = of Zohar) (EHTJ [3][4] = the Hittite) (AShR [3][4] = which is) (OL¯ [3][4] = upon) (PNJ [3][4] = the face) (MMRA: [3][4] = of Mamre)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (ETAPsAN [4][2] = [4entombed) (AYTON [4][2] = 5him), (ISAAK = 1Isaac) (KAI [4][2] = 2and) (ISMAEL = 3Ishmael)] (OI [4][2] = ) (DYO [4][2] = [2two) (YIOI [4][2] = 3sons) (AYTOY [4][2] = 1his]), (EIS [4][2] = in) (TO [4][2] = the) (SPELAION [4][2] = [2cave) (TO [4][2] = ) (DIPLOYN [4][2] = 1double]), (EIS [4][2] = in) (TON [4][2] = the) (AGRON [4][2] = field) (EFRON = of Ephron) (TOY [4][2] = the son) (SAAR = of Zohar) (TOY [4][2] = the) (HETTAIOY = Hittite), (OS [4][2] = which) (ESTIN [4][2] = is) (APENANTI [4][2] = before) (MAMBRE = Mamre);
(Piibel)(1Ms 25:10)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) väljale, mille Aabraham hetiitidelt oli ostnud, maeti Aabraham ja tema naine Saara.
(Eesti 1997) väljale, mille Aabraham hettidelt oli ostnud, maeti Aabraham ja tema naine Saara.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (EShDE [3][4] = The field) (AShR¯ [3][4] = which) (QNE [3][4] = purchased) (ABREM [3][4] = Abraham) (MAT [3][4] = -) (BNJ¯ [3][4] = from the sons) (HT [3][4] = of Heth) (ShME [3][4] = there) (QBR [3][4] = were buried) (ABREM [3][4] = Abraham) (VShRE [3][4] = and Sarah) (AShTV: [3][4] = his wife)
(3) _ (Eesti) (TON [4][2] = the) (AGRON [4][2] = field) (KAI [4][2] = and) (TO [4][2] = the) (SPELAION [4][2] = cave) (O [4][2] = which) (EKTESATO [4][2] = Abraham acquired) (PARA [4][2] = from) (TON [4][2] = the) (YION [4][2] = sons) (TOY [4][2] = ) (HET = of Heth). (EKEI [4][2] = There) (ETAPsAN [4][2] = they entombed) (ABRAAM = Abraham) (KAI [4][2] = and) (SARRAN = Sarah) (TEN [4][2] = ) (GYNAIKA [4][2] = his wife). (AYTOY [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 25:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja pärast Aabrahami surma Jumal õnnistas ta poega Iisakit. Ja Iisak elas Lahhai-Roi kaevu juures.
(Eesti 1997) Ja pärast Aabrahami surma õnnistas Jumal ta poega Iisakit. Ja Iisak elas Lahhai-Roi kaevu juures.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJEJ [3][4] = And it came to pass) (AHRJ [3][4] = after) (MVT [3][4] = the death) (ABREM [3][4] = of Abraham) (VJBRK [3][4] = and blessed) (ALEJM [3][4] = God) (AT¯ [3][4] = -) (JTsHQ [3][4] = Isaac) (BNV [3][4] = his son) (VJShB [3][4] = and dwelled) (JTsHQ [3][4] = Isaac) (OM¯ [3][4] = near) (BAR [3][4] = -) (LHJ [3][4] = -) (RAJ: [3][4] = Beer-lahai-roi) (S [3][4] = -)
(3) _ (Eesti) (EGENETO [4][2] = And it came to pass) (DE [4][2] = ) (META [4][2] = after) (TO [4][2] = the) (APOTANEIN [4][2] = dying) (ABRAAM = of Abraham), (EYLOGESEN [4][2] = God blessed) (O [4][2] = ) (TEOS [4][2] = ) (TON [4][2] = ) (ISAAK = Isaac) (YION [4][2] = his son). (AYTOY [4][2] = ). (KAI [4][2] = And) (KATOKESEN [4][2] = Isaac dwelt) (PARA [4][2] = by) (TO [4][2] = the) (FREAR [4][2] = Well) (TES [4][2] = of the) (ORASEOS [4][2] = Vision).
(Piibel)(1Ms 25:12)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja need olid Ismaeli, Aabrahami poja järeltulijad, kelle egiptlanna Haagar, Saara ümmardaja, Aabrahamile ilmale tõi.
(Eesti 1997) Ja need olid Ismaeli, Aabrahami poja järeltulijad, keda egiptlanna Haagar, Saara teenija, Aabrahamile ilmale tõi.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VALE [3][4] = Now these) (TLDT [3][4] = [are] the generations) (JShMOAL [3][4] = of Ishmael) (BN¯ [3][4] = son) (ABREM [3][4] = of Abraham) (AShR [3][4] = whom) (JLDE [3][4] = bore) (EGR [3][4] = Hagar) (EMTsRJT [3][4] = the Egyptian) (ShPHT [3][4] = handmaid) (ShRE [3][4] = of Sarah) (LABREM: [3][4] = to Abraham)
(3) _ (Eesti) (AYTAI [4][2] = And these are) (DE [4][2] = ) (AI [4][2] = the) (GENESEIS [4][2] = origins) (ISMAEL = of Ishmael), (TOY [4][2] = the) (YIOY [4][2] = son) (ABRAAM = of Abraham), (ON [4][2] = whom) (ETEKEN [4][2] = Hagar bore) (E [4][2] = (the) (AIGYPTIA = Egyptian) (E [4][2] = ) (PAIDISKE [4][2] = maidservant) (SARRAS = of Sarah)) (TO [4][2] = ) (ABRAAM = to Abraham).
(Piibel)(1Ms 25:13)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ismaeli poegade nimed, nimetatud nende sündimise järjekorras, olid need: Nebajot, Ismaeli esmasündinu, siis Keedar, Adbeel, Mibsam,
(Eesti 1997) Ismaeli poegade nimed, nimetatud nende sündimise järjekorras, olid need: Nebajot, Ismaeli esmasündinu, siis Keedar, Adbeel, Mibsam,
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VALE [3][4] = and these) (ShMVT [3][4] = [are] the names) (BNJ [3][4] = of the sons) (JShMOAL [3][4] = of Ishmael) (BShMTM [3][4] = by their names) (LTVLDTM [3][4] = in the order) (BKR [3][4] = the firstborn) (JShMOAL [3][4] = of Ishmael) (NBJT [3][4] = Nebajoth) (VQDR [3][4] = and Kedar) (VADBAL [3][4] = and Adbeel) (VMBShM: [3][4] = and Mibsam)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (TAYTA [4][2] = these are) (TA [4][2] = the) (ONOMATA [4][2] = names) (TON [4][2] = of the) (YION [4][2] = sons) (ISMAEL = of Ishmael), (KAT [4][2] = according to) (ONOMATA [4][2] = the names) (TON [4][2] = ) (GENEON [4][2] = of his generations). (AYTOY [4][2] = ). (PROTOTOKOS [4][2] = First-born) (ISMAEL = of Ishmael), (NABEOT = Nebajoth), (KAI [4][2] = and) (KEDAR = Kedar), (KAI [4][2] = and) (NABDEEL = Adbeel), (KAI [4][2] = and) (MASSAN = Mibsam),
(Piibel)(1Ms 25:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Misma, Duuma, Massa,
(Eesti 1997) Misma, Duuma, Massa,
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VMShMO [3][4] = and Mishma) (VDVME [3][4] = and Dumah) (VMShA: [3][4] = and Massa)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = and) (MASMAN = Mishma), (KAI [4][2] = and) (IDOYMA = Dumah), (KAI [4][2] = and) (MASSE = Massa),
(Piibel)(1Ms 25:15)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Hadad, Teema, Jetuur, Naafis ja Keedma.
(Eesti 1997) Hadad, Teema, Jetuur, Naafis ja Keedma.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (HDD [3][4] = Hadad) (VTJMA [3][4] = and Tema) (JTVR [3][4] = Jetur) (NPJSh [3][4] = Naphish) (VQDME: [3][4] = and Kedemah)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = and) (HOLDAD = Hadar), (KAI [4][2] = and) (TEMAN = Tema), (KAI [4][2] = and) (IETOYR = Jetur), (KAI [4][2] = and) (NAFEIS = Naphish), (KAI [4][2] = and) (KEDEMA = Kedemah).
(Piibel)(1Ms 25:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Need olid Ismaeli pojad ja need olid nende nimed vastavalt nende asulatele ja leeridele: nende suguharude kaksteist vürsti.
(Eesti 1997) Need olid Ismaeli pojad ja need olid nende nimed vastavalt nende asulatele ja leeridele: nende suguharude kaksteist vürsti.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (ALE [3][4] = These) (EM [3][4] = the same) (BNJ [3][4] = [are] the sons) (JShMOAL [3][4] = of Ishmael) (VALE [3][4] = and these) (ShMTM [3][4] = [are] their names) (BHTsRJEM [3][4] = by their villages) (VBTJRTM [3][4] = and by their castles) (ShNJM¯ [3][4] = two) (OShR [3][4] = and ten) (NShJAM [3][4] = princes) (LAMTM: [3][4] = according to their tribes)
(3) _ (Eesti) (OYTOI [4][2] = These) (EISIN [4][2] = are) (OI [4][2] = the) (YIOI [4][2] = sons) (ISMAEL = of Ishmael), (KAI [4][2] = and) (TAYTA [4][2] = these are) (TA [4][2] = the) (ONOMATA [4][2] = names) (AYTON [4][2] = of them) (EN [4][2] = by) (TAIS [4][2] = ) (SKENAIS [4][2] = their tents), (AYTON [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (EN [4][2] = by) (TAIS [4][2] = ) (EPAYLESIN [4][2] = their properties -)- (AYTON [4][2] = )- (DODEKA [4][2] = twelve) (ARHONTES [4][2] = rulers) (KATA [4][2] = according to) (ETNE [4][2] = their nation). (AYTON [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 25:17)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja need olid Ismaeli eluaastad: sada kolmkümmend seitse aastat; siis ta heitis hinge ja suri, ja ta koristati oma rahva juurde.
(Eesti 1997) Ja need olid Ismaeli eluaastad: sada kolmkümmend seitse aastat; siis ta heitis hinge ja suri, ja ta koristati oma rahva juurde.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VALE [3][4] = And these) (ShNJ [3][4] = [are] the years) (HJJ [3][4] = of the life) (JShMOAL [3][4] = of Ishmael) (MAT [3][4] = a hundred) (ShNE [3][4] = years) (VShLShJM [3][4] = and thirty) (ShNE [3][4] = years) (VShBO [3][4] = and seven) (ShNJM [3][4] = years) (VJGVO [3][4] = and he gave up the ghost) (VJMT [3][4] = and died) (VJASP [3][4] = and was gathered) (AL¯ [3][4] = unto) (OMJV: [3][4] = his people)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (TAYTA [4][2] = these are) (TA [4][2] = the) (ETE [4][2] = years) (TES [4][2] = of the) (ZOES [4][2] = life) (ISMAEL = of Ishmael), (EKATON [4][2] = a hundred) (TRIAKONTAEPTA [4][2] = thirty-seven) (ETE [4][2] = years); (KAI [4][2] = and) (EKLEIPON [4][2] = failing), (APETANE [4][2] = he died). (KAI [4][2] = And) (PROSETETE [4][2] = he was added) (PROS [4][2] = to) (TO [4][2] = ) (GENOS [4][2] = his family). (AYTOY [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 25:18)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja nad asusid Havilast kuni vastu Egiptust oleva Suurini Assuri suunas, tungides kallale kõigile oma vendadele.
(Eesti 1997) Ja nad asusid Havilast kuni vastu Egiptust oleva Suurini Assuri suunas, tungides kallale kõigile oma vendadele.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJShKNV [3][4] = And they dwelled) (MHVJLE [3][4] = from Havilah) (OD¯ [3][4] = to) (ShVR [3][4] = Shur) (AShR [3][4] = that) (OL¯ [3][4] = upon) (PNJ [3][4] = the face) (MTsRJM [3][4] = of Egypt) (BAKE [3][4] = as one goes) (AShVRE [3][4] = toward Assyria) (OL¯ [3][4] = in) (PNJ [3][4] = defiance) (KL¯ [3][4] = against all) (AHJV [3][4] = his brothers) (NPL: [3][4] = he settled) (P [3][4] = -)
(3) _ (Eesti) (KATOKESE [4][2] = And he dwelt) (DE [4][2] = ) (APO [4][2] = from) (EYILAT = Havilah) (EOS [4][2] = unto) (SOYR = Shur), (E [4][2] = which) (ESTI [4][2] = is) (KATA [4][2] = against) (PROSOPON [4][2] = the face) (AIGYPTOY = of Egypt), (EOS [4][2] = unto) (ELTEIN [4][2] = coming) (PROS [4][2] = to) (ASSYRIOYS = Assyrian). (KATA [4][2] = By) (PROSOPON [4][2] = the face) (PANTON [4][2] = of all) (TON [4][2] = ) (ADELFON [4][2] = his brethren) (AYTOY [4][2] = ) (KATOKESE [4][2] = he dwelt).
(Piibel)(1Ms 25:19)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja need olid Iisaki, Aabrahami poja järeltulijad: Aabrahamile sündis Iisak.
(Eesti 1997) Ja need olid Iisaki, Aabrahami poja järeltulijad: Aabrahamile sündis Iisak.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VALE [3][4] = And these) (TVLDT [3][4] = [are] the generations) (JTsHQ [3][4] = of Isaac) (BN¯ [3][4] = son) (ABREM [3][4] = of Abraham) (ABREM [3][4] = Abraham) (EVLJD [3][4] = fathered) (AT¯ [3][4] = -) (JTsHQ: [3][4] = Isaac)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (AYTAI [4][2] = these) (AI [4][2] = are the) (GENESEIS [4][2] = generations) (ISAAK = of Isaac) (TOY [4][2] = the) (YIOY [4][2] = son) (ABRAAM = of Abraham).
(Piibel)(1Ms 25:20)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Iisak oli neljakümneaastane; kui ta võttis enesele naiseks Rebeka, süürlase Betueli tütre Mesopotaamiast, süürlase Laabani õe.
(Eesti 1997) Ja Iisak oli neljakümneaastane, kui ta võttis enesele naiseks Rebeka, süürlase Betueli tütre Mesopotaamiast, süürlase Laabani õe.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJEJ [3][4] = And was) (JTsHQ [3][4] = Isaac) (BN¯ [3][4] = old) (ARBOJM [3][4] = forty) (ShNE [3][4] = years) (BQHTV [3][4] = when he took) (AT¯ [3][4] = -) (RBQE [3][4] = Rebekah) (BT¯ [3][4] = the daughter) (BTVAL [3][4] = of Bethuel) (EARMJ [3][4] = the Aramean) (MPDN [3][4] = from) (ARM [3][4] = of Paddan-aram) (AHVT [3][4] = the sister) (LBN [3][4] = of Laban) (EARMJ [3][4] = the Aramean) (LV [3][4] = to) (LAShE: [3][4] = be his wife)
(3) _ (Eesti) (ABRAAM = Abraham) (EGENNESE [4][2] = procreated) (TON [4][2] = ) (ISAAK = Isaac). (EN [4][2] = [3was) (DE [4][2] = 1And) (ISAAK = 2Isaac) (ETON [4][2] = 5years old) (TESSARAKONTA [4][2] = 4forty)] (OTE [4][2] = when) (ELABE [4][2] = he took) (TEN [4][2] = ) (REBEKKAN = Rebekah) (TYGATERA [4][2] = daughter) (BATOYEL = of Bethuel) (TOY [4][2] = the) (SYROY = Syrian) (EAYTO [4][2] = to himself) (EIS [4][2] = for) (GYNAIKA [4][2] = wife).
(Piibel)(1Ms 25:21)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Iisak palus Jehoovat oma naise pärast, sest see oli viljatu; ja Jehoova kuulis ta palvet ja ta naine Rebeka sai käima peale.
(Eesti 1997) Ja Iisak palus Issandat oma naise pärast, sest see oli viljatu; ja Issand kuulis ta palvet ja ta naine Rebeka jäi lapseootele.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJOTR [3][4] = And entreated) (JTsHQ [3][4] = Isaac) (LJEVE [3][4] = the LORD) (LNKH [3][4] = on behalf of) (AShTV [3][4] = his wife) (KJ [3][4] = because) (OQRE [3][4] = [was] barren) (EVA [3][4] = she) (VJOTR [3][4] = and was entreated) (LV [3][4] = to) (JEVE [3][4] = the LORD) (VTER [3][4] = and conceived) (RBQE [3][4] = Rebekah) (AShTV: [3][4] = his wife)
(3) _ (Eesti) (EDEETO [4][2] = [3beseeched) (DE [4][2] = 1And) (ISAAK = 2Isaac)] (KYRIOY [4][2] = the lord) (PERI [4][2] = concerning) (REBEKKAS = Rebekah) (TES [4][2] = ) (GYNAIKOS [4][2] = his wife), (AYTOY [4][2] = ), (OTI [4][2] = for) (STEIRA [4][2] = she was sterile); (EN [4][2] = ); (EISEKOYSE [4][2] = [4listened) (DE [4][2] = 1and) (AYTOY [4][2] = 2his) (O [4][2] = ) (TEOS [4][2] = 3God]), (KAI [4][2] = and) (SYNELABEN [4][2] = [3conceived) (EN [4][2] = 4in) (GASTRI [4][2] = 5the womb) (REBEKKA = 1Rebekah) (E [4][2] = ) (GYNE [4][2] = 2his wife]). (AYTOY [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 25:22)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga kui lapsed ta ihus tõuklesid, siis ta ütles: "Kui nõnda, mispärast siis just mina pean see olema?" Ja ta läks Jehoovalt küsima.
(Eesti 1997) Aga kui lapsed ta ihus tõuklesid, ütles ta: „Mispärast on see minuga nõnda?” Ja ta läks Issandalt küsima.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJTRTsTsV [3][4] = And struggled together) (EBNJM [3][4] = the children) (BQRBE [3][4] = within her) (VTAMR [3][4] = and she said) (AM¯ [3][4] = If) (KN [3][4] = so) (LME [3][4] = why) (ZE [3][4] = thus) (ANKJ [3][4] = to me) (VTLK [3][4] = And she went) (LDRSh [3][4] = to inquire) (AT¯ [3][4] = -) (JEVE: [3][4] = of the LORD)
(3) _ (Eesti) (ESKIRTON [4][2] = [4leaped) (DE [4][2] = 1And) (TA [4][2] = 2the) (PAIDIA [4][2] = 3male babies)] (EN [4][2] = in) (AYTE [4][2] = her). (EIPE [4][2] = And she said), (DE [4][2] = ), (EI [4][2] = If) (OYTO [4][2] = thus) (MOI [4][2] = [3to me) (MELLEI [4][2] = 1is about) (GINESTAI [4][2] = 2to happen]), (INATI [4][2] = why) (MOI [4][2] = [2to me) (TOYTO [4][2] = 1is this])? (EPOREYTE [4][2] = And she went) (DE [4][2] = ) (PYTESTAI [4][2] = to inquire) (PARA [4][2] = of) (KYRIOY [4][2] = the lord).
(Piibel)(1Ms 25:23)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jehoova vastas temale: "Su ihus on kaks rahvast, kaks erinevat hõimu su üsast alates: üks rahvas on vägevam teisest - vanem orjab nooremat!"
(Eesti 1997) Ja Issand vastas temale: „Su ihus on kaks rahvast, kaks erinevat hõimu saab su üsast alguse: üks rahvas on vägevam teisest - vanem orjab nooremat.”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And said) (JEVE [3][4] = the LORD) (LE [3][4] = to her) (ShNJ [3][4] = Two) ([GJJM [3][4] = -) (K] [3][4] = -) ((GVJM [3][4] = nations) (Q) [3][4] = -) (BBTNK [3][4] = [are] in your womb) (VShNJ [3][4] = and two) (LAMJM [3][4] = manner of people) (MMOJK [3][4] = from your body) (JPRDV [3][4] = shall be separated) (VLAM [3][4] = and [the one] people) (MLAM [3][4] = than [the other] people) (JAMTs [3][4] = shall be stronger) (VRB [3][4] = and the elder) (JOBD [3][4] = shall serve) (TsOJR: [3][4] = the younger)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EIPE [4][2] = the lord said) (KYRIOS [4][2] = ) (AYTE [4][2] = to her), (DYO [4][2] = Two) (ETNE [4][2] = nations) (EN [4][2] = [2in) (GASTRI [4][2] = 3your womb) (SOY [4][2] = ) (EISI [4][2] = 1are]); (KAI [4][2] = and) (DYO [4][2] = two) (LAOI [4][2] = peoples) (EK [4][2] = from out of) (TES [4][2] = ) (KOILIAS [4][2] = your belly) (SOY [4][2] = ) (DIASTALESONTAI [4][2] = will draw apart). (KAI [4][2] = And) (LAOS [4][2] = one people) (LAOY [4][2] = [2another people) (YPEREKsEI [4][2] = 1will be superior over]); (KAI [4][2] = and) (O [4][2] = the) (MEIZON [4][2] = greater) (DOYLEYSEI [4][2] = will be a servant) (TO [4][2] = to the) (ELASSONI [4][2] = lesser).
(Piibel)(1Ms 25:24)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja kui tema sünnitamise aeg saabus, vaata, siis olid ta ihus kaksikud!
(Eesti 1997) Ja kui tema sünnitamise aeg saabus, vaata, siis olid ta ihus kaksikud.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJMLAV [3][4] = And were fulfilled) (JMJE [3][4] = when her days) (LLDT [3][4] = to be delivered) (VENE [3][4] = and behold) (TVMM [3][4] = [there were] twins) (BBTNE: [3][4] = in her womb)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EPLEROTESAN [4][2] = were fulfilled) (AI [4][2] = the) (EMERAI [4][2] = days) (TOY [4][2] = ) (TEKEIN [4][2] = for her to bear). (AYTEN [4][2] = ). (KAI [4][2] = And) (TEDE [4][2] = thus) (EN [4][2] = there were) (DIDYMA [4][2] = twins) (EN [4][2] = in) (TE [4][2] = ) (KOILIA [4][2] = her belly). (AYTES [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 25:25)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) See, kes väljus esimesena, oli punakas, täiesti nagu karune kuub; ja temale pandi nimeks Eesav.
(Eesti 1997) See, kes sündis esimesena, oli punakas, täiesti nagu karune kuub; ja temale pandi nimeks Eesav.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJTsA [3][4] = And came out) (ERAShVN [3][4] = the first) (ADMVNJ [3][4] = red) (KLV [3][4] = all over) (KADRT [3][4] = like a garment) (ShOR [3][4] = hairy) (VJQRAV [3][4] = and they called) (ShMV [3][4] = his name) (OShV: [3][4] = Esau)
(3) _ (Eesti) (EKsELTE [4][2] = And came forth) (DE [4][2] = ) (O [4][2] = the) (PROTOTOKOS [4][2] = first-born) (PYRRAKES [4][2] = fiery red) (OLOS [4][2] = entirely), (KAI [4][2] = and) (OSEI [4][2] = of) (DORA [4][2] = [2skin) (DASYS [4][2] = 1hairy]). (EPONOMASE [4][2] = And she named) (DE [4][2] = ) (TO [4][2] = ) (ONOMA [4][2] = his name) (AYTOY [4][2] = ) (ESAY = Esau).
(Piibel)(1Ms 25:26)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Seejärele väljus ta vend, kelle käsi hoidis kinni Eesavi kannast; ja temale pandi nimeks Jaakob. Iisak oli kuuskümmend aastat vana, kui nad sündisid.
(Eesti 1997) Seejärel sündis ta vend, kelle käsi hoidis kinni Eesavi kannast; ja temale pandi nimeks Jaakob. Iisak oli kuuskümmend aastat vana, kui nad sündisid.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VAHRJ¯ [3][4] = And after) (KN [3][4] = this) (JTsA [3][4] = came) (AHJV [3][4] = his brother) (VJDV [3][4] = and his hand) (AHZT [3][4] = took hold) (BOQB [3][4] = on the heel) (OShV [3][4] = of Esau) (VJQRA [3][4] = and was called) (ShMV [3][4] = his name) (JOQB [3][4] = Jacob) (VJTsHQ [3][4] = and Isaac) (BN¯ [3][4] = [was] old) (ShShJM [3][4] = sixty) (ShNE [3][4] = years) (BLDT [3][4] = when she bore) (ATM: [3][4] = him)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (META [4][2] = after) (TOYTO [4][2] = this) (EKsELTEN [4][2] = came forth) (O [4][2] = ) (ADELFOS [4][2] = his brother), (AYTOY [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (E [4][2] = ) (HEIR [4][2] = his hand) (AYTOY [4][2] = ) (EPEILEMMENE [4][2] = took hold) (TES [4][2] = of the) (PTERNES [4][2] = heel) (ESAY = of Esau). (KAI [4][2] = And) (EKALESE [4][2] = she called) (TO [4][2] = ) (ONOMA [4][2] = his name) (AYTOY [4][2] = ) (IAKOB = Jacob). (ISAAK [4][2] = And Isaac) (EN [4][2] = was) (ETON [4][2] = [2years old) (EKsEKONTA [4][2] = 1sixty)] (OTE [4][2] = when) (ETEKEN [4][2] = [2bore) (AYTOYS [4][2] = 3them) (REBEKKA = 1Rebekah]).
(Piibel)(1Ms 25:27)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja poisid kasvasid suureks. Eesavist sai osav kütt, väljal uitaja, kuna Jaakobist vagane mees, kes elas telkides.
(Eesti 1997) Ja poisid kasvasid suureks. Eesavist sai osav kütt, väljal uitaja, aga Jaakob oli vagane mees, kes elas telkides.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJGDLV [3][4] = And grew) (ENORJM [3][4] = the boys) (VJEJ [3][4] = and was) (OShV [3][4] = Esau) (AJSh [3][4] = a man) (JDO [3][4] = a cunning) (TsJD [3][4] = hunter) (AJSh [3][4] = a man) (ShDE [3][4] = of the field) (VJOQB [3][4] = and Jacob) (AJSh [3][4] = [was] a man) (TM [3][4] = peaceful) (JShB [3][4] = dwelling) (AELJM: [3][4] = in tents)
(3) _ (Eesti) (EYKsETESAN [4][2] = [4grew) (DE [4][2] = 1And) (OI [4][2] = 2the) (NEANISKOI [4][2] = 3young]). (KAI [4][2] = And) (EN [4][2] = Esau was) (ANTROPOS [4][2] = a man) (EIDOS [4][2] = knowing) (KYNEGEIN [4][2] = to hunt with hounds -)- (AGROIKOS [4][2] = rugged); (IAKOB [4][2] = but Jacob) (ANTROPOS [4][2] = [2man) (APLASTOS [4][2] = 1was a simple)] (OIKON [4][2] = living in) (OIKIAN [4][2] = a residence).
(Piibel)(1Ms 25:28)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Iisak armastas Eesavit, sest jahisaak oli temale suupärane; aga Rebeka armastas Jaakobit.
(Eesti 1997) Ja Iisak armastas Eesavit, sest jahisaak oli temale suupärane; aga Rebeka armastas Jaakobit.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAEB [3][4] = And loved) (JTsHQ [3][4] = Isaac) (AT¯ [3][4] = -) (OShV [3][4] = Esau) (KJ¯ [3][4] = because) (TsJD [3][4] = of [his] game) (BPJV [3][4] = he did eat) (VRBQE [3][4] = but Rebekah) (AEBT [3][4] = loved) (AT¯ [3][4] = -) (JOQB: [3][4] = Jacob)
(3) _ (Eesti) (EGAPESE [4][2] = [3loved) (DE [4][2] = 1But) (ISAAK = 2Isaac)] (TON [4][2] = ) (ESAY = Esau), (OTI [4][2] = for) (E [4][2] = ) (TERA [4][2] = his hunting) (AYTOY [4][2] = ) (BROSIS [4][2] = food) (AYTO [4][2] = for him). (REBEKKA [4][2] = But Rebekah) (EGAPA [4][2] = loved) (TON [4][2] = ) (IAKOB = Jacob).
(Piibel)(1Ms 25:29)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Kord Jaakob keetis leent, Eesav aga tuli väljalt ning oli väsinud.
(Eesti 1997) Kord keetis Jaakob leent, Eesav aga tuli väljalt ning oli väsinud.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJZD [3][4] = And cooked) (JOQB [3][4] = Jacob) (NZJD [3][4] = stew) (VJBA [3][4] = and came) (OShV [3][4] = Esau) (MN¯ [3][4] = from) (EShDE [3][4] = the field) (VEVA [3][4] = and he) (OJP: [3][4] = [was] famished)
(3) _ (Eesti) (EPsESE [4][2] = [3boiled) (DE [4][2] = 1And) (IAKOB = 2Jacob)] (EPsEMA [4][2] = stew); (ELTE [4][2] = [3came) (DE [4][2] = 1and) (ESAY = 2Esau)] (EK [4][2] = from out of) (TOY [4][2] = the) (PEDIOY [4][2] = plains -)- (EKLEIPON [4][2] = failing).
(Piibel)(1Ms 25:30)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Eesav ütles Jaakobile: "Anna mulle ometi süüa seda punast, seda punast leent, sest ma olen väsinud!" Sellepärast hakati teda kutsuma Edomiks.
(Eesti 1997) Ja Eesav ütles Jaakobile: „Anna mulle ometi süüa seda punast, seda punast leent, sest ma olen väsinud!” Sellepärast hakati teda kutsuma Edomiks.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And said) (OShV [3][4] = Esau) (AL¯ [3][4] = unto) (JOQB [3][4] = Jacob) (ELOJTNJ [3][4] = Feed me) (NA [3][4] = I pray) (MN¯ [3][4] = with) (EADM [3][4] = red) (EADM [3][4] = red) (EZE [3][4] = that same) (KJ [3][4] = for) (OJP [3][4] = sfamished) (ANKJ [3][4] = I [am)] (OL¯ [3][4] = upon) (KN [3][4] = thus) (QRA¯ [3][4] = called) (ShMV [3][4] = was his name) (ADVM: [3][4] = Edom)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = Esau said) (TO [4][2] = ) (IAKOB = to Jacob), (GEYSON [4][2] = Let me taste) (ME [4][2] = ) (APO [4][2] = from) (TOY [4][2] = ) (EPsEMATOS [4][2] = [2stew) (PYRROY [4][2] = 1this spicy)] (TOYTOY [4][2] = )] (OTI [4][2] = for) (EKLEIPO [4][2] = I fail); (DIA [4][2] = on account of) (TOYTO [4][2] = this) (EKLETE [4][2] = [2was called) (TO [4][2] = ) (ONOMA [4][2] = 1his name)] (AYTOY [4][2] = )] (EDOM = Edom).
(Piibel)(1Ms 25:31)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Aga Jaakob ütles: "Enne müü mulle oma esmasünniõigus!"
(Eesti 1997) Aga Jaakob ütles: „Enne müü mulle oma esmasünniõigus!”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And said) (JOQB [3][4] = Jacob) (MKRE [3][4] = Sell) (KJVM [3][4] = this day) (AT¯ [3][4] = -) (BKRTK [3][4] = your birthright) (LJ: [3][4] = to me)
(3) _ (Eesti) (EIPE [4][2] = [3said) (DE [4][2] = 1And) (IAKOB = 2Jacob)] (TO [4][2] = ) (ESAY = to Esau), (APODOY [4][2] = Give) (MOI [4][2] = to me) (SEMERON [4][2] = today) (TA [4][2] = ) (PROTOTOKIA [4][2] = your rights as first-born). (SOY [4][2] = ).
(Piibel)(1Ms 25:32)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Eesav vastas: "Vaata, mina ju suren niikuinii, milleks mulle siis veel esmasünniõigus!"
(Eesti 1997) Ja Eesav vastas: „Vaata, mina ju suren niikuinii, milleks mulle siis veel esmasünniõigus!”
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And said) (OShV [3][4] = Esau) (ENE [3][4] = Behold) (ANKJ [3][4] = I [am)] (EVLK [3][4] = at the point) (LMVT [3][4] = to die) (VLME¯ [3][4] = and what profit) (ZE [3][4] = [is] this) (LJ [3][4] = to me) (BKRE: [3][4] = birthright)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = Esau said), (IDOY [4][2] = Behold), (EGO [4][2] = I) (POREYOMAI [4][2] = am going) (TELEYTAN [4][2] = to come to an end), (KAI [4][2] = and) (INATI [4][2] = what) (MOI [4][2] = to me) (TAYTA [4][2] = are these), (TA [4][2] = the) (PROTOTOKIA [4][2] = rights of the first-born)?
(Piibel)(1Ms 25:33)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Siis ütles Jaakob: "Vannu mulle enne!" Ja ta vandus temale ning müüs oma esmasünniõiguse Jaakobile.
(Eesti 1997) Siis ütles Jaakob: „Vannu mulle enne!” Ja ta vandus temale ning müüs oma esmasünniõiguse Jaakobile.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJAMR [3][4] = And said) (JOQB [3][4] = Jacob) (EShBOE [3][4] = Swear) (LJ [3][4] = to me) (KJVM [3][4] = this day) (VJShBO [3][4] = and he swore) (LV [3][4] = to him) (VJMKR [3][4] = and he sold) (AT¯ [3][4] = -) (BKRTV [3][4] = his birthright) (LJOQB: [3][4] = to Jacob)
(3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EIPEN [4][2] = [2said) (AYTO [4][2] = 3to him) (IAKOB = 1Jacob]), (OMOSON [4][2] = You swear by an oath) (MOI [4][2] = to me) (SEMERON [4][2] = today)! (KAI [4][2] = And) (OMOSEN [4][2] = he swore by an oath) (AYTO [4][2] = to him). (APEDOTO [4][2] = [3gave) (DE [4][2] = 1And) (ESAY = 2Esau)] (TA [4][2] = the) (PROTOTOKIA [4][2] = rights of the first-born) (TO [4][2] = ) (IAKOB = to Jacob).
(Piibel)(1Ms 25:34)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Eesti 1968) Ja Jaakob andis Eesavile leiba ja läätseleent; ja tema sõi ja jõi, tõusis üles ja läks ära. Nii vähe hoolis Eesav esmasünniõigusest!
(Eesti 1997) Ja Jaakob andis Eesavile leiba ja läätseleent; ja tema sõi ja jõi, tõusis üles ja läks ära. Nii vähe hoolis Eesav esmasünniõigusest.
(Eesti ____) ()
(2) _ (Eesti) (VJOQB [3][4] = Then Jacob) (NTN [3][4] = gave) (LOShV [3][4] = Esau) (LHM [3][4] = bread) (VNZJD [3][4] = and stew) (ODShJM [3][4] = of lentils) (VJAKL [3][4] = and he did eat) (VJShT [3][4] = and drink) (VJQM [3][4] = and rose up) (VJLK [3][4] = and went his way) (VJBZ [3][4] = and despised) (OShV [3][4] = thus Esau) (AT¯ [3][4] = -) (EBKRE: [3][4] = [his] birthright) (S [3][4] = -)
(3) _ (Eesti) (IAKOB [4][2] = And Jacob) (EDOKE [4][2] = gave) (TO [4][2] = ) (ESAY = to Esau) (ARTON [4][2] = bread) (KAI [4][2] = and) (EPsEMA [4][2] = stew) (FAKOY [4][2] = of lentils). (KAI [4][2] = And) (EFAGE [4][2] = he ate) (KAI [4][2] = and) (EPIE [4][2] = drank), (KAI [4][2] = and) (ANASTAS [4][2] = rising up) (OHETO [4][2] = he set out). (KAI [4][2] = And) (EFAYLISEN [4][2] = Esau treated as worthless) (TA [4][2] = the) (PROTOTOKIA [4][2] = rights of the first-born).