Post date: Jan 23, 2012 5:02:13 PM
A krosszkomplájensz fogalmát magyarra általában kölcsönös megfeleltetésnek vagy keresztmegfelelésnek szokás fordítani. Ezek közül nekem egyik sem tetszik, eléggé félrevezetőnek tartom mindkettőt. Mi is a cross-compliance?
How does cross-compliance work?
It penalises farmers who infringe EU law on environmental, public and animal health, animal welfare or land management – by reducing the EU support they receive. The size of the reduction depends on the severity of the infringement. Cross-compliance covers directives and regulations – "statutory management requirements" (SMRs) as well as a set of rules on "good agricultural and environmental condition" (GEAC), designed to:
• prevent soil erosion
• maintain soil organic matter and soil structure
• ensure a minimum level of maintenance
• avoid the deterioration of habitats
• protect and manage water
In addition it is required that the ratio of permanent pastures at national level is maintained within certain limits.
Na de akkor hogyan fordítsuk? A FR conditionnalité mentén érdemes elindulni. Én -- jobb híján -- a kondicionalitást használom. Ha van idő, akkor jöhet az uniós agrártámogatások feltételekhez kötése. Húúú!!!
Ja, és az SMR (jogszabályban foglalt gazdálkodási követelmények) és a GEAC (jó mezőgazdasági és ökológiai állapot).