Shabbat Hayom

שבת היום

This is a lovely - if less well known - pizmon found in many old siddurim. According to Herbert Loewe the acrostic may refer to Shelomo ben Moshe de Rossi (a rabbi and composer who lived in Mantua during the latter part of the sixteenth and the beginning of the seventeenth century), as it is written in a Provencal metre. In the first four verses the Almighty is talking to Israel; in the last verse Israel responds.

שִׁמְרוּ שַׁבְּתוֹתַי. לְמַֽעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם.

מִזִּיו בִּרְכוֹתַי. אֶל הַמְּנוּחָה כִּי בָאתֶם.

וּלְווּ עָלַי בָּנַי. וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

וּלְווּ עָלַי בָּנַי. וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

לְעָמֵל קִרְאוּ דְרוֹר. וְנָתַתִּי אֶת בִּרְכָתִי.

אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ לִצְרוֹר. לְגַלּוֹת עַל יוֹם שִׂמְחָתִי.

בִּגְדֵי שֵׁשׁ עִם שָׁנַי. וְהִתְבּוֹנְנוּ מִזְּקֵנַי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

וּלְווּ עָלַי בָּנַי. וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

מַהֲרוּ אֶת הַמָּנֶה. לַעֲשׂוֹת אֶת דְבַר אֶסְתֵּר.

וְחִשְׁבוּ עִם הַקּוֹנֶה. לְשַׁלֵּם אָכוֹל וְהוֹתֵר.

בִּטְחוּ בִי אֱמוּנַי. וּשְׁתוּ יֵין מִשְׁמַנַּי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

וּלְווּ עָלַי בָּנַי. וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

הִנֵּה יוֹם גְּאֻלָּה. יוֹם שַׁבָּת אִם תִּשְׁמֹֽרוּ.

וִהְיִֽיתֶם לִי סְגֻלָּה. לִֽינוּ וְאַחַר תַּעֲבֹֽרוּ.

וְאָז תִּחְיוּ לְפָנַי. וּתְמַלְאוּ צְפוּנַי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

וּלְווּ עָלַי בָּנַי. וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.

חַזֵּק קִרְיָתִי. אֵל אֱלֹהִים עֶלְיוֹן.

וְהָשֵׁב אֶת נְוָתִי. בְּשִׂמְחָה וּבְהִגָּיוֹן.

יְשׁוֹרְרוּ שָׁם רְנָנַי. לְוִיַיּ וְכֹהֲנַי. וְאָז תִּתְעַנַּג עַל יְיָ. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

וּלְווּ עָלַי בָּנַי. וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי. שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ:

I found two pleasant tunes for this interesting pizmon, intend to introduced them at our Shabbat table, and they are now part of our repertoire.

If the author of the pizmon was indeed Rossi, he presumably composed music for it too; it is however merely a matter for speculation if either of these is based to any extent on his original:

The first sounds fairly standard Ashkenazi, and even contains elements from a traditional Ashkenazi Bar Mitzvah Zimun. The correlation with the rhyme is deliberately imperfect, and though it irked me at first, I now think it adds interest:

Shabbat Hayom (Ashkenazi)

The second is attributed to the Bene Israel Community of India, though it sounds very western apart from the trills:

Shabbat Hayom (India)

Note: I was inspired to search out melodies for this little-known pizmon in reaction to the misuse of the words "Shabbat Hayom" that I describe in a blog post here.