O nome de Deus

Como o nome de Deus é traduzido?

No Antigo Testamento existe uma palavra que se refere ao nome de Deus, escrita יהוה (transliterada YHWH), que por ter quatro letras, é chamada de Tetragrama. A pronúncia exata da palavra se perdeu com o tempo, e atualmente a maioria dos especialistas acredita que a palavra é pronunciada como algo parecido a "Yá-ué", porém existem outros que dizem que é mais correta a pronúncia "Ye-ho-uá". É por esse motivo que algumas Bíblias traduzem o nome de Deus como Javé ou Jeová. Às vezes, o nome era abreviado para יה (YH), que era pronunciado como "Yá"Em virtude de não haver consenso sobre a pronúncia correta, a Bíblia Livre na maioria das vezes usa o termo "SENHOR" ou "o SENHOR", em maiúsculas, para se referir ao Tetragrama. Esta posição é adotada por muitas outras traduções, e tem a vantagem de manter uma correspondência com o Novo Testamento, onde algumas passagens usam o termo "Senhor" para se referir ao nome divino. Porém o Tetragama YHWH também pode aparecer nesta tradução como "DEUS" ou "EU-SOU", em maíusculas, conforme a seguinte regra:

O significado do Tetragrama YHWH também é desconhecido, mas muitos o relacionam ao EU SOU O QUE SOU em Êxodo 3:14, e com o "[Aquele] que é, e que era, e que virá" de Apocalipse 1:4 e outros versículos. Por esse motivo, adotamos também o uso de EU-SOU em alguns lugares para representar o Tetragrama.

Quando as palavras "Senhor" e "Deus" não estiverem em maiúsculas no Antigo Testamento, estas estão se referindo a outras palavras hebraicas (respectivamente transliteradas Adonai e Elohim), e não ao tetragrama YHWH