第13回例会(2015.7.26)

Data pubblicazione: 1-lug-2015 9.07.11

Giorgio Fabio Colombo

Puccini e il diritto giapponese. Gli elementi legali della Madama Butterfly

場所:京都外国語大学6号館621教室

参加者:Colombo、渋江、Gallo、吉村、霜田、國司、Barbieri、片山、星野、Mercuri、中島、中山

比較法学を研究されている名古屋大学のGiorgio Fabio Colombo先生に、プッチーニ『蝶々夫人』におけるピンカートン側からの一方的な離婚は当時の法律に照らし合わせると有効であるか否かという、法律家ならではの非常に興味深い観点からの発表をしていただきました。

ASIKA_lugio_2015_a

Galloさんが詳しい報告を書いてくださいました:

Dopo alcuni accenni al movimento della "Law and Literature" (Diritto e Letteratura) e alle peculiarità che comporta l'esame non di un testo letterario ma di un libretto d'opera, il professor Colombo ha dapprima contestualizzato e criticato la bassa attenzione culturale che nella seconda metà del XIX secolo ha caratterizzato l'affascinazione verso il Giappone e, successivamente, ha passato in rassegna alcuni lavori in cui sono presenti confusi riferimenti al Paese del Sol Levante per arrivare poi a quello che può essere considerato come il vero e proprio antecedente della Madama Butterfly, ossia la Madame Chrysanthème (1887) di Pierre Loti. In questo testo, in larga parte autobiografico, oltre ad una certa superficialità (dovuta al fatto sia di costituire una semplice lettura di intrattenimento sia di essere stato scritto in tempi strettissimi e solo a scopo di lucro), è ravvisabile altresì un certo razzismo di fondo. È solo però nell'opera di John Luther Long (che era sia avvocato che scrittore) che viene introdotto esplicitamente, oltre all'elemento tragico – assente nel libro di Loti – l'elemento giuridico. Da qui il passaggio alla rappresentazione di Belasco – alla quale assiste anche Puccini – è breve. Puccini, insieme ai suoi collaboratori Illica e Giacosa, allestisce e mette in scena nel 1904 la Madama Butterfly.

Il professor Colombo si sofferma su quegli elementi della storia da cui emergono riferimenti al diritto dell'epoca. Già nel I atto, Pinkerton lascia intendere che il matrimonio con Cho-Cho-san sarebbe particolarmente "flessibile" e facile da essere sciolto – un po' come i contratti di locazione del tempo – (ed già agogna a "vere" nozze con una sposa americana). Dal canto suo, invece, Cho-Cho-san è fortemente coinvolta in questa relazione a causa della quale viene ripudiata dalla sua famiglia d'origine. Il professor Colombo analizza con fine profondità altri aspetti interessanti del II e poi del III atto, il quale termina con il tragico suicidio della "madama" Butterfly, per poi focalizzare la sua attenzione di giurista ai problemi legali relativi al matrimonio che possono essere così sintetizzati: capacità matrimoniale, forma del matrimonio, regime matrimoniale, divorzio e paternità.

Dopo aver individuato le leggi applicabili al caso di specie (Codice Civile del 1898, legge sul diritto internazionale privato del 1898 e legge sulla nazionalità del 1899), viene accertato che il matrimonio è sia valido sia efficace. La cerimonia è infatti regolata dal diritto del Paese in cui la stessa avviene (e, quindi, dal diritto giapponese) mentre i requisiti soggettivi dei nubendi sono regolati dalle rispettive legislazioni nazionali. In particolare, non sussistono problemi di sorta né per Pinkerton e nemmeno per Cho-Cho-san la quale, avendo solo 15 anni, ha bisogno del consenso di entrambi i genitori (ma nel caso di specie, solo di quello della madre dato che il padre è morto suicida). Più interessante è il profilo che attiene alla nazionalità. Nel II atto, Cho-Cho-san dichiara – e a ragione – di essere cittadina americana (ed infatti ex lege "la suddita giapponese che si sposi con uno straniero perde la cittadinanza giapponese"). Un altro profilo interessante è dato dal divorzio. Sia Goro sia Butterfly sostengono – erroneamente – che nel Giappone del tempo esistesse una sorta di divorzio unilaterale. In realtà, ai sensi del Codice Civile allora vigente, il divorzio era consensuale oppure giudiziale (ma in quest'ultimo caso solo in presenza di una delle ragione elencate dall'art. 813). Al caso di specie si applicherebbe sì il diritto americano salva, però, l'impossibilità del Tribunale giapponese di dichiarare il divorzio se il motivo di esso non fosse previsto come tale dalla legge giapponese. Per quanto attiene alla filiazione, il figlio di Pinkerton e Butterfly è senza alcun dubbio americano. Le conclusioni a cui giunge il professor Colombo sono le seguenti: la Butterfly si ispira al libro di Loti ma le due storie sono profondamente diverse e gli errori giuridici sono dovuti al fatto che le leggi vigenti al tempo di Loti erano diverse da quelle in vigore nel 1904, anno in cui la Butterfly è ambientata. Dal punto di vista delle ragioni processuali, se Cho-Cho-san fosse andata in causa, avrebbe vinto nel senso che, non avendo mai avuto luogo il divorzio da Pinkerton, avrebbe potuto ottenerne, ad esempio, la dichiarazione di nullità del secondo matrimonio, la condanna dello stesso per bigamia, gli alimenti etc. Purtroppo, però, nessun giudice avrebbe mai potuto imporre l'amore con sentenza e l'amore era l'unica cosa che Butterfly desiderava.

"Law and Literature"(法と文学)研究の盛り上がりや、文学テクストではなくオペラのリブレットを分析する場合の特異点に軽く言及した後、コロンボ先生はまず最初に19世紀後半における日本への興味の背景に注目し、文化的関心は低かったことを指摘した。それに続いて「日出ずる国」への漠然とした言及の見られるいくつかの作品、そしてまさに『蝶々夫人』の元となったと考えうる作品、すなわちピエール・ロティ『お菊さん』(1887) の検討が行われた。自伝的要素の強いこの作品には、軽薄さ(単なる娯楽的読み物として、儲けのために非常に短期間で書かれたことによる)に加えて、底流には一種の人種差別が横たわっていることが見て取れる。しかしジョン・ルーサー・ロング(弁護士兼作家であった)の小説に至ってはじめて、ロティの作品にはなかった悲劇的要素と共に、法律の要素が物語の中にはっきりと取り入れられる。ここからプッチーニも鑑賞したベラスコの演劇まではあと一歩である。プッチーニはイッリカやジャコーザと協力して作品を作り上げ、1904年に『蝶々夫人』を上演する。

コロンボ先生は物語の中で当時の法との関連が浮かび上がる要素に注目する。第1幕の冒頭でピンカートンは蝶々さんとの結婚は非常に「融通のきく」もので簡単に解消できる—当時の賃貸契約と似たように—との考えを披露する(そしてアメリカ女性との「本当の」結婚を望んでいるのだ)。一方蝶々さんの方はピンカートンとの関係に深入りし、それが原因で親戚一同に絶縁されてしまう。蝶々「夫人」の悲劇的な自殺で幕を閉じる第2・3幕の興味深い側面についても鋭い分析を加えた後、先生は結婚に関わる法的問題に自らの法律家としての眼差しを向ける。簡単にまとめるなら、問題となるのは以下の要素である。婚姻資格、婚姻形態、夫婦財産制、離婚、親子関係。

当該案件に適用可能な法(1898年の民法、国際私法に関する1898年の法例、1899年の国籍法)を特定した後、婚姻が有効で効力を持つものかの評価が行われる。婚姻の儀はそれが執り行われる国の法に従うのに対し、婚姻資格には婚姻の当事者が国籍を有する国の法が適用される。蝶々さんは弱冠15歳であり、両親の同意が必要となるが(だが実際は父親が自殺しているので母親の同意のみで十分)、このケースではピンカートンにも蝶々さんにも全く問題は生じない。より興味深いのは国籍に関する問題である。第2幕で蝶々さんは―正当に―自分はアメリカ人であると主張する(実際、法によれば「外国人ト婚姻スル日本ノ女ハ日本人ノ分限ヲ失フ」)。もう一つの興味深い点は離婚に関する部分である。ゴローも蝶々夫人も—誤って—当時の日本には一種の一方的な離婚が存在すると言う。実際は当時有効であった民法に従えば、離婚は協議離婚もしくは裁判離婚である(だが後者は813条に挙げられた用件の一つを満たす場合のみ)。もちろん本件で適用されるのはアメリカの法律であるが、離婚の理由が日本の法で想定されたものでなければ日本の裁判所は離婚を宣告できないという問題はある。親子関係に関しては、ピンカートンと蝶々夫人の息子は疑いなくアメリカ人である。コロンボ先生が到達した結論は以下の通りだ。『蝶々夫人』はロティの本から着想を得たが、2つの物語は大きく異なっており、法的誤りは、ロティの時代の法と『蝶々夫人』の舞台となっている1904年に有効であった法が異なっていたことに起因する。訴訟の観点から見れば、もし蝶々さんが裁判に訴えたなら、ピンカートンとの離婚は成立しておらず、ピンカートンの2度目の結婚の無効宣告、重婚罪での刑罰、養育費を得るなどが可能であるという意味で勝利することができたであろう。しかしながら、いかなる裁判官であれ判決により愛を強要することはできず、蝶々夫人が望んでいた唯一のものがまさにこの愛であった。(片山訳)