O critério para essa escolha foi se as obras estavam presentes nos programas PNBE e/ou PNLD. O PNBE, Programa Nacional Biblioteca da Escola, criado em 1997, fez parte de uma iniciativa governamental que visava a formação de novos leitores nas escolas e a reestruturação das bibliotecas escolares. O programa teve como objetivo fornecer a acessibilidade à cultura e incentivar à leitura nos alunos e professores com o auxílio da distribuição de acervos contendo obras de literatura, de pesquisa e de referência. Posteriormente, em 2017, o PNBE foi reformulado e inserido no Programa Nacional do Livro Didático (PNLD), passando a se chamar Programa Nacional do Livro e do Material Didático. (RIBEIRO, 2021)
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução: Millôr Fernandes. [S. l.]: L± Edição de bolso, 1997. 144 p.
Hamlet, de William Shakespeare, é uma obra clássica permanentemente atual pela força com que trata de problemas fundamentais da condição humana. A obsessão de uma vingança onde a dúvida e o desespero concentrados nos monólogos do príncipe Hamlet adquirem uma impressionante dimensão trágica. Nesta versão, Millôr Fernandes, crítico contumaz dos “eruditos” e das “eruditices” que – nas traduções – acabam por comprometer o sentido dramático e poético de Shakespeare, demonstra como o “Bardo” pode ser lido em português com a poderosa dramaticidade do texto original. Aqui, Millôr resgata o prazer de ler Shakespeare, o maior dramaturgo da literatura universal, em uma das suas obras mais famosas.
APPIGNANESI, Richard. Hamlet: Mangá Shakespeare. Ilustração: Emma Vieceli; Tradução: Alexei Bueno. [S. l.]: Record, 2011. 216 p.
Dois lançamentos combinando o estilo do mangá japonês e uma adaptação dos diálogos de Shakespeare, dando uma cara jovem às histórias. Cada volume é ilustrado por um quadrinista diferente, e traduzidos para o português pelo poeta Alexei Bueno. Em Hamlet, encontraremos o atormentado príncipe da Dinamarca em pleno ano de 2107. [...]
Aparece no Acervo 2 do Ensino Médio no PNBE de 2013. Essa adaptação é um mangá que coloca Hamlet em um cenário futurista e é voltado para o público jovem.
LACERDA, Rodrigo. Hamlet: Shakespeare Para Jovens Curiosos. Rio De Janeiro: Jorge Zahar Editor Ltda, 2015.
O livro “Hamlet: Shakespeare para jovens curiosos” é uma adaptação do inglês para jovens leitores brasileiros. Trata-se de uma adaptação, mas tem como resultado um texto de qualidade que apresenta ao leitor contemporâneo um Hamlet composto por versos e por comentários voltados a um ator que tornam o texto explicativo e mais claro. Dados históricos e explicações a respeito do próprio gênero literário são expostos no livro, que integram, assim, adaptação e não é restrita a palavras utilizadas corriqueiramente, porque são empregadas de modo metafórico e estético. Há uso recorrente de gírias ou expressões coloquiais na voz do narrador que se dirige ao ator, uma estratégia que pode aproximar o leitor por se tratar de vocabulário próprio do adolescente. O projeto gráfico-editorial é simples, mas cuidadoso, feito com texto em fonte preta sobre papel branco, sem acompanhamento de ilustrações. Capa e contracapa contêm cores e imagens que remetem à obra de Shakespeare, mas não possui ilustrações ao longo do texto verbal, exigindo mergulho intenso e inteiro nas imagens criadas verbalmente. A obra contém paratextos que ajudam a situar o professor e o leitor jovem a conhecer o livro que têm em suas mãos e a compreender a motivação para a sua criação, bem como a contextualizar o texto em seu repertório particular. Traz, ainda, ao final, notas sobre o texto com depoimentos de grandes autores, cineastas e celebridades, acerca de Hamlet. Amor e ódio, sanidade e loucura, traição, filosofia, ética, reflexões a respeito da vida e dramas relacionados a amores e desgostos são abordados de modo estético e levam o leitor a refletir acerca das situações, sobretudo pelos comentários feitos pelo narrador. Tal versão ganhou o Prêmio Jabuti de Adaptação.
Aparece no acervo do Ensino Fundamental para os Anos Finais, 6º ao 9º ano, da PNLD de 2020. Livro com o código 0316L20602 com o tema diálogos com a história e a filosofia no gênero conto, crônica, novela, teatro, texto da tradição popular.
A obra é acompanhada de material de apoio ao professor e de recurso audiovisual, os quais permitem ampliar as possibilidades de exploração do texto literário em sala de aula, subsidiando uma abordagem aprofundada do texto literário.
HAMLETO. Tradução: Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 19--.
Pelo amor à memoria do seu pai, ele finge-se de louco, e por várias vezes parece mesmo perder a lucidez. Ele que era uma alma pura e nobre vê-se, de repente, diante da face sombria dos homens e da vida. Hamleto é a mais representada das peças de Shakespeare. O personagem tem caracteres únicos. Ele é único por sua nobreza de caráter, por sua vontade incorruptível de buscar a verdade.
Tradução em prosa, versos brancos e versos rimados, seguindo configurações do original.
HAMLET e Macbeth. Tradução: Anna Amelia Carneiro De Mendonça. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
Tradução em prosa, versos brancos e versos rimados, seguindo o texto original.
HAMLET. Tradução: Anna Amelia Carneiro De Mendonça, Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 2004.
Tradução em prosa e verso, respeitando a distribuição original.
HAMLET. Tradução: Elvio Funck. São Leopoldo: UNISINOS, 2005.
Essa edição se destaca por conter a tradução em portugûes entre o texto original em inglês, a chamada tradução interlinear.
O PRIMEIRO Hamlet - In-Quarto de 1603. Tradução: José Roberto OShea. São Paulo: Hedra, 2010.
Em prosa e verso, respeitando o original. Destaca-se por ser uma tradução do primeiro quarto, conhecido popularmente como “Quarto Ruim” graças a várias características únicas que não aparecem no segundo quarto ou primeiro fólio.
HAMLET. Tradução: Lawrence Flores Pereira. São Paulo: Penguin - Companhia das Letras, 2015.
Tradução em prosa, versos brancos e versos dodecassílabos, seguindo o texto original.
HAMLET. Tradução: Bruna Beber. São Paulo: Ubu, 2019.
Em prosa, versos brancos e versos rimados. Um dos destaques da edição são as ilustrações de Edward Gordon Craig, feitas em 1930.
HAMLET. Tradução: Geraldo Carneiro. Rio de Janeiro: Maneira Advogados, 2019.
Em prosa e versos brancos e rimados.
HAMLET. Tradução: Adriana Buzzetti. São Paulo: Lafonte, 2020.
*Essa tradução ainda não consta no banco de dados da PUC.
A TRAGÉDIA de Hamlet, príncipe da Dinamarca. Tradução: Gentil Saraiva Jr. São Paulo: Martin Claret, 2020.
“Quem está aí?” A pergunta que permeia durante a peça toda é o questionamento das personagens, em especial de Hamlet, é o questionamento de Shakespeare, é o questionamento do público. Essa questão que ecoa sonoramente na vastidão do teatro e que confere uma potência logo de imediato chega aos leitores mais uma vez em A tragédia de Hamlet, o príncipe da Dinamarca, traduzido por Gentil Saraiva Jr. Nesta obra, Shakespeare aborda questões humanas, arquétipos e emblemas da psiquê que sempre estiveram e sempre estarão presentes nos seres humanos.
Em prosa e verso, de acordo com a distribuição do original.