“Puisque c’est ton métier, misérable poète” (A. de Musset)
Puisque c’est ton sort, chanteur misérable,
D’amuser la foule avec tes chansons;
Puisque pour ton coeur rien n’est préférable
Aux joyeux oiseaux de nos verts buissons ;
Puisque les heureux, ceux que la fortune
Couvre de ses dons, convie à ses jeux,
Écoutent parfois ta voix importune,
–Soupir de la brise ou vent orageux ;–
Puisque du balcon où ta chanson quête
Leurs bravos flatteurs, il tombe parfois
Quelques maigres sous, — tend-leur ta casquette !
Chante, donc ami de l’oiseau des bois !
Poem by Oswald Durand, Rire et Pleurs, vol. 1, p. 33. Read by Guervens Guermilus
"Since it is your profession, miserable poet" (A. de Musset)*
Since it is your fate, miserable singer,
To amuse crowds with your songs;
Since, for your heart, nothing is preferable
To the joyful birds of our green bushes;
Since the happy, those whom fortune
Showers with her gifts, invites to her games,
Sometimes listen to your unwelcome voice,
–Sigh of the breeze or stormy wind;–
Since from the balcony where your song begs
For flattering applause, there sometimes
fall a few meager pennies, — hand them your cap!
Sing, then, friend of the forest birds!
Translated by Guervens Guermilus
*Translator's Note: Alfred de Musset was a prominent Romantic poet and this line is drawn from the poem "Les Voeux stériles," which evokes the misery of a poet's life.
Image of bird by Cephas. Courtesy of Creative Commons license. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Song_Sparrow.jpg