Le Roman d’une goutte d’eau /
The Adventures of a Drop of Water
Charles Séguy-Villevaleix
Le Roman d'une goutte d'eau
« D’abord au ciel planant, vaporeuse fumée,
Du prisme j’empruntai les riantes couleurs,
Puis, tombée, on me vit, parmi les prés en fleurs
Goutte d’eau, scintiller dans une urne embaumée.
Plus tard, au souvenir d’une infidèle aimée,
Du cœur au bord des cils je montai, – tièdes pleurs
Et soudain, dans le fond de ton âme calmée,
Plus doucement coula la source des douleurs.
Mais je n’habite plus l’azur ni les calices.
La volage Fanny ne fait plus ses délices
A voir ton œil humide étoile de mes feux :
Car un Sylphe en collier a transformé tes larmes,
Et perle maintenant, je te rends de ses charmes
Sinon le seul, – du moins le possesseur heureux. »
Poem by Charles Séguy-Villevaleix dated 1863
The Adventures of a Drop of Water
“First, I borrowed vaporous smoke from the soaring sky,
From the prism, laughing colors,
Then they saw me, a drop of water, fallen among the fields of flowers,
Sparkling in a fragrant urn.
Later, at the memory of an unfaithful lover,
From your heart to the edge of your eyelashes I climbed, -- warm tears,
And suddenly, at the center of your calmed soul,
The source of pain flowed more gently.
But I no longer live in the heavenly blue.
It no longer delights me, fickle Fanny,
To see your moist eyes as the star of my fire:
For a Sylph has transformed your tears into a necklace,
Now a pearl, I return its charms
If not the only one, – at least its happy owner. "
Translated by Helen-Marie Larson, 2022
Le Roman d’une goutte d’eau
Lu par Laetitia Zicchinella
Page Image: Pearl Necklace, courtesy Wallpaper Flare: https://www.wallpaperflare.com/close-up-photography-of-beaded-white-pearl-necklace-shine-wallpaper-aqmhp