Tatiana

About Me

Hi! My name is Tatiana, and I study Italian at Dawson College. I first became interested in studying languages after learning of Professor Noam Chomsky and his theory of Universal Grammar. I am particularly interested in studying Italian because I come from an Italian background, and I hope to one day move to Italy.

I want to look further into the Italian language, and its history. I look forward to learning more about languages spoken in modern day Italy before the unification of the country and the standardization of the national language. I am especially interested in the many different Italian dialects spoken across the country, and how they differ from Standard Italian.

Source 1

A Linguistic History of Italian by Martin Maiden

Martin Maiden is a statutory professor of Romance languages at the University of Oxford. This book was first published in 1995.


Maiden begins his book by underlining that: "The Italian dialects are not 'dialects of Italian'. And they are not 'daughters' of Italian, in the sense of being regional variants of Italian historically descended from the Italian language." (Maiden 3) Regional dialects spoken in the Italian peninsula have all evolved alongside each other and the other Romance languages spoken in some areas of the former Roman Empire. The Standard Italian language as we know it today evolved from the Florentine variety of the Tuscan dialect.

Maiden provides an extensive history of the evolution of the Italian dialects in regards to their phonetic and phonological systems, the structure of nouns, adjectives and verbs, and sentence structure. He concludes with a final chapter on dialectal variation in modern Italy, and the influences of dialects in Standard Italian (as well as the influence of Standard Italian on regional dialects).


A Linguistic History of Italian will help me in my research as it touches upon the evolution of the Florentine dialect into what is now known today as Standard Italian. Also, Maiden makes frequent reference to other dialects, using them as examples or points of contrast, helping me to understand how widely the Italian dialects differ.

Maiden also details very specific aspects of the evolution of languages spoken in the Italian peninsula, and why or how they may have developed. As one example, he uses the disappearance of the sound [h] in all Italo-Romance varieties. This sound, [h], derives from Latin, but is no longer used in modern Italian. So a Latin word such as HABITARE came to be pronounced as abi'tarre.

Source 2

"The Italian Language and its Origins" by Michele Alonzo

This article was published on La Gazzetta Italiana's web page in 2012 by Michele Alonzo. This newspaper was created in the US in order to meet the growing demands of its Italian-American population for an Italian-American newspaper.

The article begins by making a distinction between "vulgar" and "classical" Latin, the former being spoken by less educated citizens of Rome and the latter being spoken by scholars, philosophers, and religious men. Many words used today in modern Italian, such as gloria (glory), or medicina (medecine) come directly from classical Latin spoken 2000 years ago.

The author continues to explain that after the fall of the Western Roman Empire, hundreds of regional dialects began to develop throughout the Italian peninsula. Of these dialects, the Florentine or Tuscan dialect became the most widely known, due to writers such as Dante Alighieri (pictured right), Petrarca, and Boccaccio. This led to the Florentine dialect becoming the base for the Standard Italian spoken today in Italy by the grand majority of its citizens.


Before the unification of Italy in 1861, only 3% of its population could speak Italian (the rest of the population spoke their respective dialects). Today, however, many Italians speak both their respective regional dialects and Standard Italian.

This article is useful for my project because it provides a short introduction of how the languages spoken in the Italian peninsula have evolved from Latin, to specific regional dialects, to today's Standard Italian. It also briefly explains why the Florentine dialect was chosen over others as a base for Italian.

https://www.lagazzettaitaliana.com/history-culture/7736-the-italian-language-and-its-origins

Video courtesy of Casa Surace

Il dialetto non è una lingua, è uno STILE DI VITA

This is not a source. It's just very funny, and I'm very tired.

Favourite quote?

"Il dialetto è una lingua?" ("Dialects are languages?")

"Se lo dice nonna ... sì." ("If nonna says so ... then yes")


Source 3

"Languages of Italy" by Langfocus

This video explains how and why regional Italian dialects are fading. Southern Italian dialects (south of Rome) are more commonly used today than Northern dialects. During the Unification of Italy (1861), efforts were made to implement a standard national language used by people throughout all parts of Italy. This was done by making Italian the sole language of education, media, and government. During the same time period (1859-1870), many Italians from all over the country migrated further North in order to find employment. This migration facilitated the implementation of Italian as a national language, as migrants were forced to use Standard Italian in order to communicate with people in their new environment. The migration of Italians towards the North also made it so that Northern dialects have faded more quickly than Southern dialects, as there was suddenly a massive influx of people speaking Standard Italian in the North. Prior to this time period, the lack of internal migration within the Italian peninsula was what helped to shape and preserve many different regional dialects.



Today, very few Italians speak their dialects in the public sphere. Those who do speak their dialect usually only use it with family and friends. Many Italian dialects are endangered, as most speakers of these languages are the older generation. It is possible that the Italian dialects will soon be completely replaced by Standard Italian.

The video also explains the difference between the Italian regional dialects that have developed since before the unification of the country, and the dialects of Standard Italian that we find today. These are regional dialects of Standard Italian that feature elements of the dialects traditionally spoken in that area, such as some vocabulary.

Regional Italian dialects are grouped together based on regional and linguistic similarities. One such group of dialects is Neapolitan (Napulitano) with 5.7 million speakers in southern Lazio, Abruzzo, Molise, Puglia, Basilicata, and parts of Calabria. This group of dialects has Spanish, French, and Arabic influences. One easily recognizable aspect of Neapolitan, in comparison to Standard Italian, is that the Neapolitan equivalent of the Standard Italian word is often shorter, with the final vowel removed or pronounced as a schwa. For example, the Standard Italian word for something would be qualcosa. In Neapolitan, it would be translated as caccos. These two forms may be similar, but there is enough difference to make the two languages sometimes mutually unintelligible. Another example of the difference between Neapolitan and Standard Italian is the different forms of the verb to have. In Standard Italian, I have would be translated as (io) ho (the io can be dropped, and is usually only used to clarify who is the speaker or to add emphasis). In Neapolitan, the form teng, similar to the Spanish tengo (also meaning I have), is commonly used.

This source is useful for my project as it gives historical context to why Italian dialects are not as widely spoken today. Also, it provides examples of comparisons between the Neapolitan dialect and Standard Italian, along with other dialects.

The Veronese Riddle

"The Veronese Riddle", the oldest example of written Italian vernacular, dates back to the end of the 8th or the beginning of the 9th century. This short riddle was written half in Latin and half in the Italian vernacular on the margins of a page in a prayer book. It is the first example of an Italian language that differs from late Latin.

The original riddle reads as follows: "Se pareba boves / alba pratalia araba / albo versorio teneba / negro semen seminaba / Gratias tibi agimus omnipotens sempiterne deus"

One way this could be translated into modern Italian is: "Spingeva avanti i buoi / solcava arando un campo bianco / e teneva un bianco aratro / e seminava nero seme / Ti ringraziamo, Dio onnipotente ed eterno"

In English, it would read as: "In front of him (he) led oxen / White fields (he) plowed / A white plow (he) held / A black seed he sowed" With the last line roughly translated as: We thank you, God almighty and eternal

This riddle could be interpreted to depict a writer holding a pen to a white sheet.

All information taken from:

http://www.historyofinformation.com/detail.php?id=2219

https://www.hs-augsburg.de/~harsch/italica/Cronologia/secolo09/Indovinello/ind_vero.html

https://web.archive.org/web/20070515110454/http://www.cattedralediverona.it/Biblioteca%20Capitolare_3.html

Source 4

“Italian Language” by Erin Rydgren. Available on EBSCOhost.

During the 1300s, famous writers such as Dante Alighieri, Petrarch, and Boccaccio wrote their works in the Italian vernacular, more specifically in the Florentine variant of the Tuscan dialect. Due to the popularity of these works, especially Dante's Divine Comedy, the Tuscan dialect quickly became established as a standard literary language throughout Italy. As the article explains, the invention of the printing press in 1470 allowed for these works of literature to reach a wider range of people.

Dante had a very direct impact and large influence on the evolution of the Standard Italian language. In his work, Concerning Vernacular Eloquence, Dante explores languages spoken in Medieval Europe, including the many dialects spoken in the Italian peninsula. He claims that his own dialect, Florentine, would be best suited as a literary standard language.


In the 1500s, Dante's question of which Italian dialects should be adopted as a standard Italian language was reexamined. In a debate known as questione della lingua, scholars and writers such as Pietro Bembo, Baldassare Castiglione, and Niccolo Machiavelli argued over whether Dante's Florentine dialect should become the basis for a modern Italian, or whether the new standard language should adopt elements from many different Italian dialects. The Florentine dialect won.

This article, unlike others, goes further into detail about why Standard Italian evolved from the dialect used by writers of the 1300s, namely Dante Alighieri. I would like to research further into questione della lingua and figures such as Bembo, Castiglione, and Machiavelli.


Source 5

"The Significance of the Italian Questione Della Lingua" by Robert A. Hall, Jr. Available on JSTOR.

Robert Hall was a professor at Cornwall University, and a specialist in Romance languages. He passed away in 1997.

This article looks at questione della lingua, the debate regarding the adoption of a standard modern language in the Italian peninsula, in three time periods: the time during which Dante Alighieri lived, the Renaissance, and the modern period.

Dante

In his book, Concerning Vernacular Eloquence, the main problem Dante is concerned about is: how can a writer reach readers throughout all of Italy, when most Italian dialects are mutually unintelligible? To answer this question, he classifies and judges various Italian dialects, trying to choose one that can be implemented as a standard literary dialect. As Hall explains, he divided dialects by looking at the vocabulary they employ, and "with regard to phonetic differences, his main standard of judgement was that of aesthetic impression." (Hall 3) As such, Dante's judgement of Italian dialects was mostly based on abstract concepts and personal preferences.

The author notes that the Tuscan dialect became widely spread after Dante's lifetime due to 1) the large number of influential literary works coming from Florence, and 2) Florence's economy, namely its commercial, banking, and manufacturing activity.



The Renaissance

During the 1500s, Italian writers and scholars began debating the proper use of the literary language. Their main concerns were: 1) ensuring the frequent use of vernacular (rather than Latin) in text, 2) standardizing the grammar of said vernacular, and decided what is 'correct' or 'incorrect,' 3) deciding whether to use archaic or modern versions of the language as the model for the standard, 4) implementing orthographical reform, 5) deciding what name should be attached to the standard language (Italian? Florentine? Tuscan?), and finally 6) deciding whether or not Tuscan should even serve as the model for the standard.

During this time period, Italian vernacular became more commonly used in scholarly work, especially in the field of humanism. Grammar and orthographical rules were agreed upon and implemented, and the "archaic" 14th century Italian vernacular became the model for the literary language. Although Standard Italian does have its roots in the Florentine dialect, those who opposed the use of Tuscan as the model for the standard simply elected to ignore this fact. Robert Hall does not entirely explain how the name of the literary language was chosen.

The Modern Period

During and after the Renaissance, the Italian peninsula saw no standardization of a language. Although the upper class spoke the Tuscan literary language, the political disunity and many foreign invasions in Italy made it so that this dialect mostly remained in upper circles, and did not find its way to the general population.

The old debate of questione delle lingua found its way back into the mainstream in the 1800s, when talk of uniting the Italian peninsula became common. In the modern period, linguistic unification was advanced by increased communication between regions, schools, the radio, and the military.

This article looks in depth into the controversy and debate surrounding the implementation of a standard national language in Italy. It helps me in my research, as it depicts various opposing views in the linguistic debate, and the people who shared these views.

Video courtesy of Liberi Tutti

BREAK!

Ciro and Fru from the popular Italian YouTube channel, The Jackal, explain some Neapolitan vocabulary and expressions.

An example? (Roughly translated) :

Ciro: "Appocundria is a little bit of sadness mixed with melancholy..."

Fru: "Me. Still me. He's describing me."

Source 6

"Urban Arcadia: Representations of the "Dialect" of Naples in Linguistic Theory and Comic Theater, 1696-1780" by Barbara Ann Naddeo. Available on JSTOR

Naddeo is an associate professor at the City College of New York. She specializes in early modern Europe, and has written many articles regarding Italy, in particular Naples.

Early on in the text, Naddeo explains that the modern concept of a "dialect" can be traced by to Renaissance Italy, when renewed interest in Ancient Greek text led to the appropriation of the Greek word dialectos into the Italian dialetto, or dialects. While dialectos in the ancient Greek sense simply meant language, Italian scholars made the distinction between dialetto and lingua, or dialect and language. These scholars promoted the idea that the Tuscan Italian dialect was the "common" Italian dialect, and that all other regional dialects were merely derivatives of and inferior to Tuscan.

Naddeo writes that the adoption of Tuscan by the nobility of Italy happened gradually between the 1500s and the 1800s. This is because most 'elites' would learn Latin, the vernacular of the court, and the local language of the city they lived in, rather than learning Florentine.


One's dialect has always been closely linked with identity, and was considered closely linked with ethnicity. A person living in Sicily would consider themselves to be incredibly different from one living in Veneto, namely due to the fact that the two spoke different languages. Academics of the 16th to the 19th century would have even considered the Sicilian and the Venetian to be of a different ethnicity. These feelings still continue, in part, to the contemporary period.

Although Tuscan is considered to be the standard literary language of Italy, many dialects have their own literary traditions. Sicilian literature dates back to the 1200s, with the works of poets in the Sicilian School. In the 1700s, Naples saw a resurgence of literature written in the Neapolitan dialect. Although this new genre of literature utilized the language spoken by Naples' general population, it was largely restricted to the educated, namely the upper-class and academics.

In 1779, Ferdinando Galiani published his book Del dialetto napoletano. With his writing, he argued that Neapolitan should become the national language of the Kingdom of Naples, and that the Tuscan dialect should be rejected. Galiani saw the spread of Florentine throughout the Italian states as a form of cultural imperialism on behalf of Tuscany and its Accademia della Crusca. He also saw the Neapolitan dialect as an extension of its people; the characteristics of the language, he argued, are directly tied to the physical characteristics of the Neapolitan people. This is another example of the perceived link between language and ethnicity. However, Galiani's ideas were rejected by many Neapolitans, who said that the writer knew nothing of Naples and its people. Galiani's call to claim Neapolitan as the language of the kingdom was rejected by Luigi Serio, a professor of Italian Eloquence at the University of Naples. Serio believed the language to belong to the common people of Naples, and not to the kingdom and its nobles.

This article highlights how inextricably linked language is with identity. For this reason, choosing a standard language spoken throughout Italy was not a simple matter. Even today, some Italians choose to only speak in their dialect, rather than learn Standard Italian, as they feel that they are more "Sicilian" or "Pugliese" than "Italian".

Source 7

"History of the Italian Language" uploaded by Europass: Italian Language School

This article details the history of the evolution of the Italian Language, from its origins in Latin, to the language spoken during Italy's unification period, and to the language spoken by modern Italians, complete with new expressions and loan-words from English.

The article mentions that the push to publish literature in Italian vernacular rather than in Latin did not begin with Alighieri, Boccaccio, and Petrarca, but with a group of Southern Italian poets called Sicilian School. The poetry of the Sicilian School was followed by the writings of famous writers such as Dante, although the Tuscan writers are more known throughout the world. More information on the Sicilian School will follow on my next source.

The article then continues to explain that Tuscan was adopted as an official language of the country only after the Unification of Italy, which brought the separate states of the Italian peninsula together. However, high rates of illiteracy, especially in rural areas, continued well into the 1950s, and many Italians spoke only in their regional dialects.

With the establishment of the Italian Constitution in 1948 came the right for everyone to have access to a basic education. However, many children, especially those coming from working class or farming families, did not have the opportunity to finish school, such as my own grandparents, who only completed 4 or 5 years of school before working with their parents. These conditions resulted in only 20% of the population speaking Italian fluently in 1950.

The introduction of television helped many Italians, especially those who only spoke dialect, or who were illiterate, to learn Standard Italian. In 1954, RAI, or radiotelevisione italiana, began broadcasting television programs to Italians. During the economic boom between 1958 and 1962, which allowed for many more people to have easier access to television, RAI began broadcasting educational programs, focusing on culture and language.

Between 1960 and 1968, RAI ran a program called Non è mai troppo tardi, or It Is Never Too Late, during which a teacher would help participants learn how to read and write simple phrases. During this eight-year time period, an estimated 1.5 million Italians received their certificate of primary education. The picture above shows Alberto Manzi, the teacher who hosted the show, helping an elderly woman to read the word written on the board.

The article concludes with a section on the influence of other languages in modern Italian. Languages such as French, English, and German have all influenced Italian, especially in the world of fashion, sports, psychoanalysis, and computers. During the fascist regime led by Mussolini (1922-1946), loan words from other languages were seen as 'contaminations', and were sometimes taken out of the language. For example, during the 1930s, the English loan words goal, penalty, offside, and corner were replaced by rete, calcio di rigore, fuorigioco, and calcio d'angolo respectively. Today, English is the main foreign language taught in Italy, and many young Italians tend to use English words in the place of Italian. For example, one might say andiamo a fare shopping (let's go shopping) instead of andiamo a fare le spese.

This article provides information on the spread of the Italian language in the early to mid 20th century, which will be incredibly useful in my paper.

https://www.europassitalian.com/learn/history/

Video courtesy of Luca Chiesi

Non è mai troppo tardi

This video shows an excerpt of the show, Non è mai troppo tardi, broadcast by RAI between 1960 and 1968. This particular episode was aired on February 24th 1961. In this video, Alberto Manzi teaches Italian to a class of elderly citizens. He begins by introducing the audience to the group, which had been following Italian lessons for a couple of months.

At 3:47, we are introduced to a 57 year old woman who was able to write a letter to her son for the first time by following Manzi's lessons.

At 5:35, Manzi begins his lesson by drawing a scene, naming the objects he has drawn. This is a tactic he often used to allow the people watching to clearly imagine objects as they learned to write the words describing them. At this point, Manzi teaches the audience how to write the contraction c'è, which translates to there is. Eight minutes in, he explains how ci è becomes the contraction c'è, urging the audience not to forget the apostrophe, as well as the accent on the e.

At 9:35, Manzi asks one of the students, an elderly woman of 82 years, to read two phrases written on the board. He does this with two other students, correcting their mistakes as they go along, and congratulating them for being able to read so well.

Manzi calls another student to the board at 12:45, asking him if he could write his name. The man originally makes a mistake, but then rewrites his name correctly. At around 12:45, Manzi praises the man for being able to sign his name at the post office himself.

The video ends with Manzi thanking his audience and the student volunteers. He tells the teachers watching his program that they may nominate two of their students to visit Manzi, and appear on television.

Source 8

"Sicilian school" by Encyclopedia Britannica

This Encyclopedia article provides a different telling of the history of the importance of written Italian vernacular in the Middle Ages. Most of my sources only focus on the writings of Tuscan artists, such as Dante, Boccaccio and Petrarca, but this article looks at the writings of the Sicilian School, published even before those of the Tuscan artists.

The Sicilian School was a group of poets centered in and founded by the court of Emperor Frederick II (pictured on the right). Their work established Italian vernacular, as opposed to Provençal (spoken in Southern France) as the language of Italian love poetry. The Sicilian School is also credited with inventing the canzone and the sonnetto, two poetic forms. The members of the group were not always Sicilian; some came from Tuscany, and some from other regions of Southern Italy. Nevertheless, all of the poets produced by the Sicilian School were written in Sicilian. The group was well-known in academic circles, and Dante Alighieri mentioned the Sicilian School in his De vulgari eloquentia (Concerning Vernacular Eloquence), in which Alighieri examined various Italian dialects in order to determine which one could be suitable as a standard literary language. In addition, many Sicilian poetry was later transcribed into Tuscan, allowing it to be understood by a greater amount of people.

The Sicilian School's influence would be felt for many centuries after their disbandment. The canzone became a standard form in Italian poetry, and the sonnetto was the dominant form of poetry in Renaissance Italy. The sonnetto would also later be modified in the 16th century to the English sonnet, after its introduction in Elizabethan England.

https://www.britannica.com/art/Sicilian-school

"Sicilian Poetry" by Art Dieli

Dieli's website provides links to biographical information on certain Sicilian poets, along with links to poetry written by the Sicilian School.

The following is an extract of a poem by Guglielmo Beroardi, a member of the Sicilian School:

Gioia par me s'asconda,

temo non mi confonda - lo pensare,

und'a gli occhi m'abonda

le lagrime com'onda - de lo mare.

Piangendo gli occhi mei

mi bagnano lo viso,

perch'io diviso - son da l'amorosa;

lasso, tornar vorrei

ov'è il meo core assiso'


I do not speak Sicilian, so please excuse me for the very rough translation:

Joy seems to hide from me

I fear it does not confuse me - think it

One of my eyes (abandon? abound?) ??

My tears as the waves of the sea

My eyes, crying,

They leave my face wet,

Because I am divided - I am of the lover (?)

Lasso (?), I would like to return

Where my heart is seated

I included question marks where I was really not sure of the meaning. I really like this excerpt, as it shows how different the language spoken then is from Standard Italian. For example, the poet often uses "lo" as the singular masculine article. I hear people who speak Sicilian and even Neapolitan still say this today, but in Standard Italian the correct form would be "il". So de lo mare would be del mare (di +il = del), and lo viso would be il viso. Also, the possessive articles the poet uses differ from Standard Italian. Gli occhi mei would be written as gli occhi miei, and il meo core as il mio cuore. Another detail is the word son, which is the verb "to be" conjugated to the first person singular. In Standard Italian, the word is sono, but I've heard many Italians shorten the word to son. In the popular folk song, Bella Ciao, the opening lyrics are Una mattina mi son svegliato (One morning I woke up). I'm not entirely sure what the word lasso means, but it was present in many of the poems included on the website. I believe it might be a way to refer to the girl the poet is talking about, but again I really cannot be sure.

http://www.dieli.net/SicilyPage/Poetry/Poetry.html

http://www.silab.it/frox/200/tree000.htm#001


Source 9

Encyclopedia of the Renaissance and the Reformation by Jennfier Speake and Thomas G. Bergin

This is a PDF version of an encyclopedia containing entries on just about everything in the Renaissance and Reformation. There were a few article entries that proved to be useful for my research project.

"Accademia della Crusca"

The Accademia della Crusca is a linguistic academy founded in 1582 in Florence. The French Académie française was modeled after Florence's academy. The objective of della Crusca was to "purify" the vernacular, or to standardize the language. In 1612, the academy published its first standard dictionary, Il Vocabulario. The academy was formed near the end of linguistic debates in the 16th century, also known as Questione della Lingua. As such, it symbolizes the resolution of the debates, and the decision to base the standard language on 13th century Florentine. Today, the Accademia della Crusca surveys any linguistic changes in Standard Italian.

"Italian language"

This entry explains that the earliest evidence of written Italian vernacular comes from the late eighth or early ninth century, with the Veronese Riddle (See blog post: The Veronese Riddle). By 960, some legal documents were recorded in the vernacular, but there was no established literary tradition. The earliest literary document written in the vernacular is the Ritmo laurenziano (c. 1150), followed by poems in the early 13th century published by groups such as the Sicilian School. The most prestigious writers of this time, however, were the Tre Corone (Three Crowns), or Dante, Petrarch, and Boccaccio.

Although many works in the Italian vernacular were being produced in the 1300s, the Questione della Lingua only arose 200 years later, in the 16th century. This is because the rise of humanism in the 14th century and early 15th century encouraged writing in Latin rather than the vernacular. By the invention of the printing press in 1470, however, the works of the Tre Corone were prioritized in printing, allowing for the Tuscan dialect to spread throughout the peninsula.

The entry mentions that the establishment of a standard language in Italy is quite an achievement, as regional dialects vary greatly. Piedmontese and Sardinian have less in common than Spanish and Portuguese. The entry explains, "Recently over 200 concepts or things surveyed in a study of 54 Italian regions produced only one item known to all informants by the same word (espresso); for other items, between two and 13 different words or expressions were used." (Speake and Bergin 256)

"questione della lingua"

Questione della Lingua refers to the controversy surrounding what the national Italian language should be. This debate reached its peak in the 16th century. Although 13th century Florentine was chosen as the base for a uniform written language, it is only in the 20th and 21st centuries that real standardization of the language throughout the country has emerged. This is due to the amount of different regional languages spoken throughout the Italian peninsula, and the fragmentation of city-states prior to the Unification of Italy in 1870.

During the debate, some scholars, including Trissino and Castiglione, argued for a language that was essentially Tuscan, but also influenced by other dialects around Italy to be chosen as the standard. Macchiavelli argued that the language spoken in Florentine at that time (16th century) should be the national language. In the end, the position taken by Pietro Bembo (pictured below) and his supporters prevailed. Bembo proposed using 14th century Florentine, the language of Dante, Petrarca, and Boccaccio as the model for the new national language. His views were adopted by the Accademia della Crusca, the linguistic academy of Florence, which was later founded in 1582.

http://docshare03.docshare.tips/files/26436/264364648.pdf

Video courtesy of Cosmopolita

Dialects!

This video goes over the languages and dialects spoken throughout Italy.

Some examples:

At 00:35, the video provides us with an example of Standard Italian, which we can use to compare with the other dialects.

At 1:43, we have an audio of a woman speaking in the Florentine dialect of today. As the video says, this dialect is 99% intelligible with Standard Italian, meaning that any Italian who speaks the standard language would be able to understand this dialect.

At 3:40, we have an example of Romanesco, spoken in Lazio, especially in the regions surrounding Rome. A notable aspect of Romanesco is that the Italian ci and ce (pronounced with the ch sound found in English words like child or charity), are pronounced more like sci and sce (like in the English word shilling). Also the articles una and uno, are usually pronounced as na and no (ex: na casa bella instead of una casa bella). This dialect is also understood by most Italians, especially due to TV and cinema coming from Rome.

At 6:05, we have the Neapolitan-Apulian dialect (Neapolitan variety). This is the language spoken in areas surrounding Naples. Some differences you can easily hear in the audio are: the use of stongo rather than the Italian sto, the use of teng' rather than the Italian ho, and 'cca instead of the Italian qui or qua. Neapolitan speakers will sometimes drop the final re at the end of infinitive verbs. An example of this would be the Neapolitan vuo vede'? vs the Italian vuoi vedere? Also, the final vowel sound at the end of the word will sometimes be pronounced as a schwa (N: sta mort' vs SI: è morto). This dialect is harder for other Italians to understand, but due to many popular TV show characters using this language, some Italians would be able to understand certain expressions.

My own family speaks a dialect sometimes known as ciociaro. It is predominantly spoken in Southern Lazio and Northern Campania. As far as I know, the language does not have a standard written form. Some examples of how this dialect differs from Standard Italian:

(C) La sciocca vs La testa (SI)

(C) Manya vs Mangiare or Mangiamo (SI)

(C) Yammi vs Andiamo (SI)

(C) So' ida vs Sono andata (SI)

(C) Chiano vs Piano (S)

(C) Chiù vs Più (S)

Voiceless sounds are also frequently pronounced as their voiced counterparts:

(C) Dobo vs Dopo (SI)

(C) Enrigo vs Enrico (SI)

Source 10

"Review: History of the Italian Language and Dialects" published by the University of Northern Iowa. Available on JSTOR

This article provides a review of "Saggi di Prose e Poesie de' più celebri Scrittori d'ogni Secolo" written by L. Nardini and S. Buonaiuti. It also goes into detail on the history of the origins Italian languages and certain regional dialects.

The author presents us with three different theories on the origins of Italian that have been developed up until that date (the article was published in 1832). The first theory is that of Leonardo Bruni, a 15th century writer. Bruni maintained that Latin and Italian vernacular originate from the same era; he believed that both languages were used at the same time in Ancient Rome. Bruni and his supporters claim that since so many Italian words are similar to Vulgar Latin (and differ from the Classical Latin used by the upper-classes), the two languages must have been the same. The author of the article quickly shoots that theory down, saying, "But if this similarity of a few words could prove the identity of two languages, then we have been speaking German all our lives, without being aware of the fact." (285) Although vulgar and classical Latin are indeed different, that does not mean that Italian and vulgar Latin are the same language.

The second theory is that of Marquis Scipio Maffei. He believed that Italian originated from the 'corruption' of classical Latin; Italian formed when adopted a 'vulgar' mode of speech and abandoned the grammatically correct forms of Latin. Maffei maintained that Italian formed without the influence of foreign intervention, and that words that supposedly entered the Italian language after invasions from the North already existed prior to these invasions. The author of this article is not entirely convinced of this theory, writing that there is little evidence to support the claim that Italian formed without foreign intervention.

The third theory is presented by philologists such as Muratori, Fontanini, and Denina. They propose that after invasions from the North into the Italian peninsula, conquerors found themselves needing to learn the language of the conquered, i.e. Latin. The invaders introduced their own pronunciations and terminology to the language, and from this language many different dialects evolved. The author believes this theory to be most credible, but admits that it is hard to determine the origins of the Italian languages.

The article presents us with the "earliest well-authenticated specimen of the Italian language" (289). It is the Canzone of Ciullo d'Alcamo, a Sicilian poet who published this particular work in 1197. Most of the other sources on this blog trace the earliest known document of Italian vernacular to the Veronese Riddle, dating back to the end of the 8th century, or the beginning of the 9th. This riddle was only discovered in the early 20th century, nearly 100 years after the publication of this article. The author continues to write about Sicilian poetry in the 1200s, but he gives no mention of the Sicilian School, or the court of Frederick II. He compares Sicilian poetry with that of Siena, going on to call Northern Italian languages more cultivated than those of the South.

The author mentions Dante Alighieri's own writings on the Italian vernacular. In his work, he named 15 dialects, and went on to say that each of these 15 are subdivided into "underdialects" (ex: Tuscan can be divided into Sienese and Aretine). In addition, multiple dialects can be found in the same city. In his Concerning Vernacular Eloquence, Dante writes that the languages spoken in Italy must amount to a thousand, if not more. The author attributes the number of Italian languages to the large number of Vulgar Latin dialects, as well as the dialects of invaders themselves, at the time of Northern invasions.

Dante admitted to a preference for his own dialect, but concluded that "the Volgare Illustre [...] of Italy is the language common to all the Italian cities, but peculiar to none" (297), meaning that the ideal Italian language is entirely subjective. During the debates of Questione della Lingua, Machiavelli, a Florentine, asserted that the language of Florence was indeed superior, and even went so far as to say that the national language should be named Florentine and not Italian. However, since all regions of Italy have contributed in some way to the language, it was given the name "Italian" rather than named after a specific city or region. The author tells us that Italian has been enriched by words and idioms originating from all parts of the Italian peninsula, but is ultimately based on the Tuscan of the 14th century.

During the 16th century, many fought against the reemergence of Italian as a standard literary language. Romolo Amaseo and his fellow supporters argued that Latin should remain the dominant language, and that Italian should be reduced to a patois. Their arguments were quickly denounced, due to the popularity of Italian.

Having finished recounting the history of the Italian language, the author continues by analyzing various Italian dialects. He divides the languages of Italy into seventeen main dialects, not counting any subdivisions of these seventeen: 1) Sicilian, 2) Calabrian, 3) Neapolitan, 4) Roman, 5) Norcian, 6) Tuscan, 7) Bolognese, 8) Venetian, 9) Friulian, 10) Paduan, 11) Lombard, 12) Milanese, 13) Bergamask, 14) Piedmontese, 15) Genoese, 16) Corsican, and 17) Sardinian.

In his look at the Roman dialect, the author notes some peculiarities of the language, including the tendency for the elision of the final syllable in the word. For example, a speaker of Romanesco might say "fà" instead of "fare", or "pensà" rather than "pensato", and "so" instead of "sono". The elision of the d sound is also noted. Example: "quanno" rather than "quando", and "annà" for "andare". The author then provides the reader with various examples of Romanesco literature. He examines the 16 other dialects in much the same way.

The article could hardly be called objective; the author's personal judgments shine through on every page. He devotes a lot of writing to belittling the works of Southern Italians, seeming to think that the more the language resembles contemporary Italian, the more cultivated it is. In his examination of medieval Italian writings, he makes little mention of the evolution of the language itself, as in, the influence of foreign languages on the vernacular, the evolution of verb endings and prepositions or articles, etc. However, this article provides an interesting look at the origins of the Italian language, dating back to the Roman Empire, and it gives further detail on some positions taken during the Questione della lingua.

Dialects! Continued

This linguistic map of Italy divides the dialects spoken in the country into 8 groups. A 9th group is added on the right-hand side; this is to indicate other languages spoken in Italy.

Although some of these languages may be easier for certain speakers to understand, they still warrant being placed into different categories. For example, someone who speaks a Laziale centro-settentrionale (La2) dialect may be able to understand a Romanesco (La1) speaker with relative ease, but the two are not the same language.

I think this map is a good way to end this blog, considering that Standard Italian has evolved from the Florentine dialect, and along with all the other languages spoken in Italy. These languages are still spoken today, and remain an important part of many Italians' cultural heritage.

The following is a link to the map, in case the picture is not clear enough:

https://mapsontheweb.zoom-maps.com/post/172956792305/map-of-languages-and-dialect-groups-of-italy