Lauriane
Benefits of learning an Indigenous Language
Welcome to my page!
Hi!
My name is Lauriane and I am 18 years old. I am currently in my second year of the program "Modern Languages" at Dawson college. I am someone who is really interested in learning about new cultures and cultural phenomenons. I can speak fluently three languages: French as my mother tongue, English as my second language and Spanish as my third. I am also currently learning German as well. I am someone who takes interest in fashion and arts. I have a very bubbly and hardworking personality, but it comes times when I can be lazy.
My background is French, Quebecer and Algonquin.
Thought process
Ever since I was young, I was curious about my identity. My parents are both born here, in Quebec: my mom's family has French heritage and my father has Native and Irish heritage. My grandmother is born in an Algonquin community in the Outaouais region. The community had a good relationship with "outsiders" and were adopting modern customs. We don't know much about her heritage, as she has been through the boarding school process, which was common in the 50's and 60's in Quebec. My grandmother started attending the boarding schools when she was 5 years old, and has basically been raised by the Nuns that were taking care of the establishment. She has three other sisters and one brother, and she was the only one that has been to Boarding School, her sisters and her brother didn't go to school. Her mom passed away when she was 6. My grandmother, being the second youngest, was sent to boarding school as it was considered "the best way out" by her father. Her brother didn't go, as he was considered "unwanted" by her father and was neglected by him.
My father, being mixed, had inherited a few of the Native American physical traits that we can easily recognize, the fairly tanned skin with reddish tones, the aquiline nose and the heavy-lidded eyes. When I was younger, I used to get a lot of comments about my eyes from my friends at school, some like "You look Chinese !", "Are you adopted?". Those might seem insensitive, but for their defense, I live in a small town on the North Shore. Ten years ago, the population was not diverse, except for the exceptional black kid and the adopted Asian girl. I did not really have the reflex to question why I was born that way, until one day I asked my dad and he told me about our heritage. Since my grandmother started attending boarding schools when we was young, she does not remember much of how the life was like in the community.
I have done many projects already surrounding Native American issues because it is a topic that I feel appealed to. Even though I don't know much about the languages or the culture itself (it is mainly transmitted from mouth to ear, and since my grandmother did not grow up with these customs around her, she could not tell us much about them), I cannot consider myself as an advocate for their cause. However, I still believe that their culture is important to be talked about, as it is on the decline due to globalization and them often having to let go of their culture in order to get education/ a better job.
I want everyone to be able to relate to this essay, this is why I am going to talk about multiple facettes of indigenous language learning: for the Native communities themselves, for outsiders and benefits of learning a language in general.
Above: My grandmother in 1949, aged 4
Below: My father and I, as a child.
Indigenous Languages in the Actuality
"UN Proclaims International Decade of Indigenous Languages", Language Magazine, February 6 2020
"Urban Cree reclaim their heritage by learning the most common Indigenous language in Metro Vancouver", CBC, February 8 2020
The teaching of Mohawk in Six Nations school. (Source: CBC NEWS, www.cbc.ca/news/canada/hamilton/mohawk-language-app-1.4407431)
"Our languages all have a beauty to them in their sound and cadence, and the melody they carry with them."
- Tom Deer, Mohawk and Cayuga language instructor
Guest speaker: Lindsay Morcom, interdisciplinary research and assistant professor of aboroginal education at Queen's University.
Notes: In North America, there are 290 languages from 57 different language families, and 28 isolates, which means that these languages do not belong to a family ex: Basque. In Canada, we have 60 different Indigenous languages, and 54 are in danger.
A particularity of the Algonquin language family, which includes the native speaker's first language, is that they mark words as either animate or inanimate, which is different from other languages where they assign a gender to words like French, Spanish, or German. For example, animated words are people, animals, plants, and rocks (!), which tells a lot about how the speaker understands and relates to the world around them.
For hundreds of years, the state fought actively to get rid of Indigenous languages, like the quote at 5:01. In residential schools, a doctor studying tuberculosis found out that up to 25% of the Indigenous children there were affected by the illness. The last residential school closed 15 years ago, in 1996.
She talks about the measures the TRC (Truth and Reconciliation Commission of Canada) took to help "recover" from the trauma that was caused from the schools. When the United Nations Declaration on the rights on Indigenous People took place in 2007, four countries refused to sign: the US, New-Zealand, Australia and Canada.
The Micmac language has undergone significant revitalization because of the adoption of a self-government agreement, where education was based around language and culture. Children speak it as their first language. There are also a Language Nest that took place in her community, where they pass the language to children through traditional activities.
To survive, Indigenous Languages in Canada need policies to ensure that they are integrated to the education system, on and off reserve ( where 70% of the population lives). They also need support: financial, but also physical; they need space to practice the activities, and they need people who are passionate about their culture.
April Montana: Language Revitalist
During the Ted Talk, April speaks about how her language had to adapt in order to survive. The concept of ownership did not exist in her language before colonizers came in and started claiming the land as theirs. In her language, you can only use the word "my" when you're discussing a bond that you have with someone, for example "my mother". It is forbidden to use "my" with anything that correlates with nature. In her video, she used the example of her say
"my water" and the other members of her community gave her weird looks. She explains that the concept of ownership was forced into her culture for survival, and she used to word "Sewkw" (water) to illustrate the evolution of some words, as "sew" means to ask for, and "kw" means liquid; they had to ask the owner of the land if they could take some water before using it.
Speaker: Derrick Baxter, creator of an app that helps people learn Objiwe
In this video, the speaker really puts the emphasis on how technology can help to save indigenous languages. He explained the magnitude of language extinction - nearly half of the 6000 languages we currently have in the world today will disappear by the
end of the century. He created the app after he tried many ways to make his daughter learn Ojibwe. He saw how incredible her progress was, and decided after to release the app for free in the app store. He had a reflection one day on how the code he used to create the app could be useful for other tribes as well, so he distributed the code online for free. Many tribes from all around the world started to use it (40 000 downloads), which resulted in the creation of more than 60 language apps. He got calls from people speaking an endangered language all over the world thanking him, as some of them only had 2-3 speakers left, and they were elders. Darrick's story shows how technology can save a language through apps and interactive learning.
In Canada, the Indian residential school system was a network of boarding schools for Indigenous people. The network was funded by the Canadian Government's Department of Indian Affairs and administered by Christian churches. The school system was created for the purpose of removing Indigenous children from the influence of their own culture and assimilating them into the dominant Canadian culture, "to kill the Indian in the child." Over the course of the system's more than hundred-year existence, about 30 percent of Indigenous children (around 150,000) were placed in residential schools nationally. The number of school-related deaths remains unknown due to an incomplete historical record, though estimates range from 3,200 to upwards of 6,000. (Source: Wikipedia).
- "It is important to give children the opportunity to learn another language while in early learning and child-care programming. This is especially important for Indigenous children, as many of their families and those in their community had their languages and cultural practices suppressed by the government and the education system."
- "Offering language-based programs at colleges and universities for free in order to further equip the Indigenous population with the tools they need to run language-based, culturally relevant early learning and child-care programs would be an act of reconciliation"
Important points from this article:
- "It is important to give children the opportunity to learn another language while in early learning and child-care programming. This is especially important for Indigenous children, as many of their families and those in their community had their languages and cultural practices suppressed by the government and the education system. "
- "Children who learn a second language develop better problem-solving skills and better critical thinking skills. "
- "Language nests are child-care programs where children are exposed to an Indigenous language extensively to create a new generation of fluent speakers to keep the language alive. Language nests also encourage children's parents to learn the language and use it at home."
* * SOURCES * *
"Learning through language: academic success in an Indigenous language immersion kindergarten" by Lindsay A. Morcom, 2017
"Mama Does Not Speak That (Language) to Me": Indigenous Languages, Educational Opportunity and Black African Preschoolers by Vuyisile Msila, 2011
Abstract: This study explored the experiences of young black African preschoolers as well as their parents’ perceptions towards their mother tongue. It investigated the factors that influence black African parents to prefer English over their indigenous language. The paper also explores how aspects such as cultural and social capital affect parental choice of schools. This was a qualitative study conducted in the Eastern Cape, Port Elizabeth. Four daycare centres were purposefully selected for data collection where 30 parents and 80 preschoolers became part of the sample. Two of these daycare centres are situated in a historically black area (township), and the other two are historically white daycare centres situated in the centre of the city. The study’s findings show that there is much sociocultural influence on language acquisition and cognition. Parental choice of schools and how they socialise their children determine the kind of education their children have and this includes medium of instruction. The children preferred English to IsiXhosa and parental goals of education supported this as they fostered the English language. Yet one of the aspects captured by the article is how aspects such as cultural capital affect parental choice of the indigent parents. Learning a second language might not be simply seen as a pedagogic issue; it can also be perceived as a political issue, and children from a young age become passive participants in a political process.
What I retained from this article: Very similar causes and effects are happening currently in Indigenous Communities here in Canada, if someone wants to pursue a higher education/ better work opportunity, they need to learn one if not both of the dominant languages in our country: English or French. This study takes place in South Africa, where, many languages are cohabiting: English, Afrikaans, and different Indigenous languages.
Edited by Mari C. Jones, University of Cambridge , Damien Mooney, University of Bristol,
"The Influences of Indigenous Heritage Language Education on Students and Families in a Hawaiian Language Immersion Program" by Rebecca J. I. Luning, 2011
"Rethinking Native American Language Revitalization" by Frederick White, 2007
"Indigenous Language Immersion Schools for Strong Indigenous Identities" by Jon Reyhner, 2011
"Learning Language and Culture through Indigenous Knowledge: A Case Study of Teaching a Minority Language (Mon) in a Majority Language (Thai) School Setting" by Itsarate Doplhen, 2014
Edited by Mari C. Jones, University of Cambridge , Damien Mooney, University of Bristol , Cambridges University Press, 2017 LINK
This book talks about how creating an orthography is often seen as a key component of language revitalization. Transforming spoken words into a series of letters can enhance its status and prestige, as most indigenous languages are transmitted from mouth to ear.. The authors believe that a common writing system may help create a sense of unified identity, or help keep the language alive by facilitating teaching and learning. Even though the advantages are clear, creating an orthography for an endangered language can also be a challenge, and the book discusses: whose task should this be - that of the linguist or the targeted speech
community? "Should an orthography be maximally distanced from that of the language of wider communication for ideological reasons, or should its main principles coincide for reasons of learnability? Which local variety should be selected as the basis of a common script? Is a multilateral script preferable to a standardized orthography? And can creating an orthography create problems for existing native speakers? " This book contains many interesting articles on how to make a language literate.
To Wake Up the Nakota Language by Louise BigEagle (2018)
This short film is really incredible. It is about Armand McArthur, a 69 years-old man that is the last native speaker of the Nakota language on Pheasant Rump Nakota First Nation in Saskatchewan. The visuals in this movie are really simple, the show the man living alone in his country house, with little to no background noise. It really puts emphasis on his loneliness and simple way of life.
Armand feels like he can not relate to anyone anymore, as his culture is slowly starting to disappear in front of his eyes: "I have no one to talk to - I am starting to forget the language as well".
He had to learn English as all the other fluent members of his community passed away. He eventually started giving classes on the Nakota Language to other members on his community. That required him to adapt his language to literature in order to teach it to his students, who speak english. We see on the little white board of the classroom that the sentence structure in Nakota is SOV (subject- object- verb). It is also a language that uses a lot of gestures, as he mimics the words he teaches to the students. We can also see that there are non-Indigenous students in his class as well. This movie is really emotional and shows the reality of people like Armand, trying to save their cultures. LINK
Apples & Indians by Lorne Olson (2006)
This short movie is about how the Author, Lorne Olson, a Native American born with fair skin, works his way to discover his identity.
The movie is named after his white elementary school teacher told him when he was 7: "Indians may be red on the outside, but they are white on the inside, just like the rest of us". That statement led Lorne to "assimilate" himself to fit in with the other kids, to later realizing that he is not feeling like himself in the "white identity". He goes back to his roots and really connects with his Native Identity. Something I really appreciated about this film is the fact that the author narrates it, which makes the story more relatable and personal. The movie is also humorous, as he makes many jokes and pokes fun at the "Indian stereotypes". He also ends the video by saying "Apples are good for you!", which shows that he is at peace with his current identity.
"What Was, And What Is: Native American Languages In The US"
I think that this interview is interesting, even though it does not discuss the situation in Canada, the testimony of Greg Anderson, director of Living Tongues, in this article really shows the intensity of the problem:
“With the loss of the languages, all kinds of wonderful things that the speakers did with their languages have also vanished, for example, some of the greatest works of oral literature ever produced — the multilingual performances with different characters speaking different languages that was found in the Pacific Northwest,”
“The highly elaborate dances that accompanied the oral tradition are frequently also gone. Large amounts of local knowledge about fauna and flora, ecosystem management, local place names, spiritual values, and so on are all submerged, altered or gone because the original languages that expressed these concepts are gone or no longer well understood.”
FINAL THOUGHTS ON THE PROJECT
I think that this project has been very interesting to do over all. I had done something similar in high school, where we had a the whole school year to work on an elaborate project. My first thoughts on this one were like "No ! , not again!" but this project was completely different from what I expected. The route was rockier, but it was worth it in the end. I thought that the fact that we didn't have to follow a specific structure made this project more enjoyable for me to complete. I liked constructing a blog page at my own image, and working on it when I had the time, which made the experience less stressful and less like a burden. The only thing that I found difficult was to stay motivated. Since we had no "deadlines" (we had some, but they were flexible) it was harder for me at the beginning of the semester to really put myself into work.
I learnt many things from this project. I learnt how we can learn from many different sources, and that short films like the ones I watched can be as reliable as a academic article, as they provide a more personal insight on the problematic. Same thing goes for TED talks, as the speakers are reputable people who express their opinion about an issue, which in my case, was Indigenous Languages death and revitalization.
During my paper, I encountered some issues, I had to cut some of my content as I ran out of words. I still hope that my aim was clear, even though content was missing.
This project made me feel closer to my heritage, and felt like getting to know a culture that seem so inaccessible for me was something I could do.