Acosta, Sebastián. 1992. "Función y adaptación de textos de traducción." Parallèles 14 (1): 54-63.
Adamopoulos, Spiridon. 1989. "La spécialisation en interprétation juridique." Parallèles 11: 67-70.
Alksnis, Ivars. 1980. "The Hazards of translation." Parallèles 3 (1).
Alksnis, Ivars. 1981. "The Hazards of Translation II: The Sex Factor." Parallèles 4 (1).
Alksnis, I. 1982. "The hazards of translation III. The race factor: aggressions and accommodations." Parallèles 5 (1): 53-81.
Alksnis, Ingrid. 1987. "Traduire, interpreter, transmettre." Parallèles 8 (1): 69-70.
Alksnis, Ingrid. 1987. "Zur Übersetzung eines Gedichtes aus dem Lettischen." Parallèles 8 (1): 53-58.
Alksnis, Ingrid. 1988. "Zur Übertragung der Satz-und Absatzstrukturen in Thomas Manns Tristan." Parallèles 9 (1): 65-74.
Alksnis, Ingrid. 1990. "Zur Übersetzung von Substantivierungen ins Englische dargestellt am Beispiel von Thomas Manns Der Tod in Venedig." Parallèles 12 (1): 37-48.
Alksnis, Ingrida. 1992. "'La sentinelle' oder 'le gardien de la porte'?"." Parallèles 14 (1): 1-9.
Alksnis, Ivars. 1996. "The cap and the coffin: "elementary, my dear Watson, elementary”." Parallèles 18 (1): 37-46.
Alksnis, Ingrida. 1996. "Der Vertrautere Fremde." Parallèles 18 (1): 29-36.
Alksnis, Ivars. 1998. "Decoding "Madame Bovary" III." Les Bertaux-sur-les Beaux Arts"?" Parallèles 20 (1).
Alksnis, Ivar J. 1987. "Decoding 'Madame Bovary'." Parallèles 8 (1): 77-.
Alksnis, Ivar J. 1988. "Decoding 'Madame Bovary II'." Parallèles 9 (1): 85-100.
Amodeo-Perillo, Daniela. 1989. "La "Mediazione giuridica" dell’interprete alla Corte di Giustizia delle Comunità Europee." Parallèles 11 (1): 63-66.
Andres-Suárez, Irene. 1996. "Función de la traducción en El Quijote." Parallèles 18 (1): 47-58.
Andújar Moreno, Gemma. 2014. "Fictive orality and semantic vagueness from the translational perspective: A case study of
the word ‘stuff’ and its translations into Spanish." Parallèles 26 (1).
ABSTRACT: According to Goetsch (2003) and Koch and Oesterreicher (1990), fictive orality must be understood as the illusion of orality created in a written text by exploiting a particular set of linguistic resources typical of oral language. Applying some theoretical tools taken from Descriptive Translation Studies and Contrastive Linguistics, this paper examines a typical feature of the language of oral immediacy: semantic vagueness. In order to approach the translation techniques applied by translators to address semantic vagueness in narrative texts, we have chosen to focus on the translations of the word ‘stuff’ in a parallel corpus of literary texts as a case study. The paper does not intend to be a comprehensive corpus-based study but rather aims to illustrate some of the possible responses of translators when interpreting the vague semantic load of a lexical unit. The analysis will also highlight the usefulness of some theoretical concepts such as point of view (Rabatel, 2003 and 2005; Raccah, 2002 and 2005a), semantic intensity (Renkema, 2001) and euphoric/dysphoric orientation (Raccah, 2002, 2005a and 2005b) to describe translation techniques from a textual perspective.
internal-pdf://0945117178/Andújar Moreno-2014-Fictive orality and semant.pdf
Archibald, James. 2008. "La Veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques." Parallèles 22 (1).
Archibald, James. 2009. "Le champ sémantique de la proportionnalité dans la communication internationale des médias israéliens." Parallèles 23 (1).
Archibald, James. 2010. "Éthique et politique de la médiation humanitaire multilingue." Parallèles 24 (1).
Aubrun, Charles V. 1980. "Traduire les titres." Parallèles 3 (1).
Baigorri, Jesús. 1998. "En torno a Antoire Velleman, fundador de la Escuela de Ginebra." Parallèles 20 (1).
Balliu, Christian. 1997. "La traductologie moderne sous l’invocation des Anciens." Parallèles 19 (1): 9-18.
Baraké, Bassam. 2010. "Les signes de l'identité : du langage à la communication interculturelle." Parallèles 24 (1).
Barbin, Abel, and Michel Foucault. 1978. Herculine Barbin, dite Alexina B : [Mes souvenirs].Les vies parallèles. [Paris]: Gallimard.
Barbin, Herculine. 1978. Herculine Barbin, dite Alexina B.Les Vies parallèles. Paris: Gallimard.
Béné, Georges. 1991. "La relaxation nucléaire, source d’information sur la dynamique moléculaire- Application aux milieux riches en eau et aux tissus vivants." Parallèles 13 (1): 21-36.
Berrada, Samia. 1989. "Traduction arabe professionnelle et technologie (Tanger, juin 1989)." Parallèles 11 (1): 129-130.
Beylard-Ozeroff, Ann. 1990. "French-English translation. Problems Posed by the 'Intellectuality' of French." Parallèles 12 (1): 89-114.
Bocquet, Claude. 1988. "Le droit comme signifiant." Parallèles 9 (1): 59-65.
Bocquet, Claude. 1996. "Traduction specialisée: Choix theórique et choix pragmatique. L'exemple de la traduction juridique dans l'aire francophone." Parallèles 18: 67-76.
internal-pdf://4008761697/Bocquet-1996-Traduction specialisée_ Choix the.pdf
Bocquet, Claude. 1998. "Signes du droit et traduction juridique." Parallèles 20 (1).
Bolhuis-Zerner, Danielle. 1989. "L'interprétation à la Cour internationale de Justice." Parallèles 11: 71-74.
Bond, Niall. 1997. "The cross-cultural translation of ideology." Parallèles 19 (1): 123- 138.
Bonfantini, Massimo. 1998. "La traduzione interprete del senso." Parallèles 20 (1).
Brăescu, Anca. 2015. "Une traduction « accessible » du roman Le rouge et le noir." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://1129566288/Brăescu-2015-Une traduction « accessible » du.pdf
De Bros, C. 1981. "Les noms communs des plantes en français et en allemand." Parallèles 4 (1): 91-104.
Buffa, Aira. 1987. "Ruusun nimi." Parallèles 8 (1): 49-52.
Bürgenmeier, Beat. 1994. "Wird Risikokapital zum öffentlichen Gut?" Parallèles 16 (1): 19-24.
Canfield, Martha L. 1996. "El francés como lengua de salvación en César Moro." Parallèles 18 (1): 77-90.
Carlevaro, Tazio. 1982. "Sociopsicologia del movimento esperantista." Parallèles 5 (1): 23-30.
Carré, Alain
Simon, Robert. 1981. "Deux traductions françaises de 'Der Untergang der Titanik' de Hans Magnus Enzensberger." Parallèles 4 (1): 27-54.
Casanova, Achille. 1988. "La Confédération devant les questions terminologiques." Parallèles 10 (1): 15-16.
Čeňková, Ivana. 1993. "Bibliographie des publications en théorie de l’interprétation." Parallèles 15 (1): 32-34.
Cesari, Francesco. 1994. "Alcune notazioni sulla traduzione economica." Parallèles 16 (1): 91-100.
Cesari, Francesco. 1994. "Atelier italofono." Parallèles 16 (1): 67-74.
Chadarévian, Carine. 2010. "La médiation en milieu médical : la gestion des tabous linguistiques et culturels dans le monde arabe." Parallèles 24 (1).
Chopard, René. 1994. "Il futuro delle attività bancarie: Evoluzione o rivoluzione?" Parallèles 16 (1): 43-50.
Cortese, Giuseppina. 1999. "Translating science texts: issues of representation and identity." Parallèles 21 (1).
Coseriu, Eugenio. 1997. "Portée et limites de la traduction." Parallèles 19 (1): 19-34.
Couffignal-Richard, Elisabeth. 2008. "La Veille juridique et réglementaire multilingue." Parallèles 22 (1).
Coyné, André. 1996. "Traduction et poésie. Un exemple : César Moro." Parallèles 18 (1): 91-98.
Cronin, Michael. 1997. "After Bellsybabble. Transformation, invention and resistance in translation." Parallèles 19 (1): 35-45.
de Bessé, Bruno. 1988. "L’enseignement de la terminologie à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève." Parallèles 10 (1): 63-67.
de Bessé, Bruno. 1996. "Introduction à l’histoire de la terminologie et de la terminographie." Parallèles 18 (1): 59-66.
de Bessé, Bruno
Sager, Juan C. 1988. "Préface." Parallèles 10 (1): 11-12.
de Bros, C. 1982. "Les textes de départ défectueux." Parallèles 5 (1): 51-52.
Dechamps, Christina. 2013. "Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives ?" Parallèles 25.
ABSTRACT: In this article we will present the subject matter of our PhD dissertation at the Faculty of Social and Human Sciences of the Universidade Nova de Lisboa. We will then go on to comment on our findings of a case study on the different collocations of the term ordonnance. Our aim is to demonstrate the importance of collocation studies on legal terminology and the impact they have in the context of legal translation given the weaknesses of specialized and unspecialized dictionaries.
internal-pdf://2426206488/Dechamps-2013-Traduction juridique et étude de.pdf
Defert, Dominique. 2015. "Traduire pour le grand public : Intriguer, surprendre, charmer " Parallèles 27 (1).
internal-pdf://1734575065/Defert-2015-Traduire pour le grand public _ In.pdf
Déjean-Le Féal, Karla. 1989. "Kleine Probleme in Vorfeld eines grossen Prozesses." Parallèles 11 (1): 45-56.
Demirel, Emine Bogenç, and Zeynep Görgüler. 2015. "Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie : 137
100% user-made translation." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://3006967937/Demirel-2015-Pratique réflexive sur la traduct.pdf
Descalzi, Alfredo. "Place de l’informatique dans l’enseignement de la terminologie." Parallèles 10: 59-60.
Di Giovanni, Elena. 2014. "Audio description and textuality." Parallèles 26 (1).
internal-pdf://1374343942/Di Giovanni-2014-Audio description and textual.pdf
Díaz Peralta, M.
Marrero Pulido, V. 1997. "Difficultés de la traduction en espagnol du système des modes verbaux. Analyse stylistique contrastive de deux traductions de Du contrat social de Jean-jacques Rousseau." Parallèles 19 (1): 139-148.
Didaoui, Mohamed. 1997. "Les conséquences politiques, juridiques et commerciales de l’erreur en traduction." Parallèles 19 (1): 45-62.
Driesen, Christiane, and Gérard Ilg. 1989. "Références d’étude." Parallèles 11 (1): 99-104.
Driesen, Christiane Jacqueline. 1989. "Réformer l'interprétation judiciaire." Parallèles 11: 93-98.
Duchrow, Ulrike. 1979. "Die deutsche partikel in der uebersetzung: unnötiger flickwort oder notwendiger zusatz ?" Parallèles 2 (1).
Durieux, Christine. 1997. "Synergie de la traductologie et de la traductique." Parallèles 19 (1): 63-7.
Eberstark, Hans. 1982. "Dolmetschen und Übersetzungen: Gemeinsamkeiten und Unterschiede." Parallèles 5 (1): 83-90.
Escobar, Alberto. 1996. "A.F.: Asedio y agudeza críticos." Parallèles 18 (1): 99-104.
Eshleman, Clayton. 1996. "A tribute to Américo Ferrar." Parallèles 18 (1): 105-110.
Estalayo, María. 2015. "Translating live for international sport events: The case of the Dakar Rally." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://0628174865/Estalayo-2015-Translating live for internation.pdf
Etter, Jacqueline. 1988. "Les activités terminologiques du canton de Berne." Parallèles 10 (1): 17-18.
Ferrari, Américo. 1978. "Quatre traductions de Novalis." Parallèles 1 (1).
Ferrari, Américo. 1980. "Tiempo y verbo: algunas observaciones sobre el sistema canté / he cantado en la perspectiva de la traducción francés-Castellano." Parallèles 3 (1).
Ferrari, Américo. 1981. "Théorie de la traduction et poésie." Parallèles 4 (1): 7-11.
Ferrari, Américo. 1982. "Investigación hispánica en el campo de la teoría y la práctica de la traducción." Parallèles 5 (1): 110-114.
Ferrari, Américo. 1983. "Interjecciones, exclamaciones y muletillas: el francés frente al español y sus modalidades regionales." Parallèles 6 (1): 55-62.
Ferrari, Américo. 1984. "En torno a algunos topicos sobre 'lengua' y 'visión del mundo' referidos a la didáctica de la traducción." Parallèles 7 (1): 25-36.
Ferrari, Américo. 1987. "Rencontre de traducteurs à Calaceite (Espagne)." Parallèles 8 (1): 71-76.
Ferrari, Américo. 1988. "Construcción nominal y construcción verbal en francés y en castellano." Parallèles 9 (1): 123-140.
Ferrari, Américo. 1990. "Poesía alemana en castellano: nuevas versiones de Hölderlin y Novalis." Parallèles 12 (1): 69-76.
Ferrari, Américo. 1995. "Literatura, traducción y traducibilidad." Parallèles 17 (1).
Ferrari, Américo. 1998. "Avant-propos." Parallèles 20 (1).
Ferrari, Américo
Ilg, Gérard. 1995. "Jennifer Mackintosh, Nous avons lu pour vous." Parallèles 17 (1): 139-150.
Föllmi, Dominique. 1991. "Conseiller d‘Etat et Président du Département de l’Instruction Publique, Genève, Allocution d’ouverture." Parallèles 13 (1): 11-12.
Fontanet, Mathilde. 2009. "L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais." Parallèles 23 (1).
Fontanet, Mathilde. 2014. "Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l’altérité solidaire." Parallèles 26 (1).
internal-pdf://4146382353/Fontanet-2014-Le pacte du traducteur _ réflexi.pdf
Franjié, Lynne. 2008. "Les Traducteurs et la veille média : méthodes et exemples." Parallèles 22 (1).
Franjié, Lynne. 2009. "Quand la traduction devient un moyen de communication orientée." Parallèles 23 (1).
Franjié, Lynne. 2010. "Le traducteur-médiateur de l'observation à l'action : Compte-rendu d'expérience." Parallèles 24 (1).
Fressard, Jacques. 1996. "Lecture d’un dramatis personæ. La cabeza del Bautista de Ramón del Valle-Inclán." Parallèles 18 (1): 111-116.
Froeliger, Nicolas. 2015. "High magic to low puns : De l’intérêt d’une traductologie de grand public." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://3516616571/Froeliger-2015-High magic to low puns _ De l’i.pdf
Gabbrielli, Furio. 1979. "Il lessico chiave della borsa merci con notazioni interpretative, dall’inglese in italiano e francese." Parallèles 2 (1).
Gabbrielli, Furio. 1982. "Espéranto!... pour ou contre." Parallèles 5 (1): 7-8.
Gallez, Emmanuelle, and Anne Reynders. 2015. "Pathos dans le prétoire. Une analyse rhétorique d’un monologue judiciaire interprété." Parallèles 27 (2): 56-70.
ABSTRACT: This article draws on classical rhetoric to describe and analyze a legal monologue in Dutch and its interpretation into French. The corpus under scrutiny is the closing speech of the public prosecutor in a Belgian Assize court trial and its simultaneous whispered interpretation addressed to the defendant. The analysis of the prosecutor’s closing speech focuses on pathos. For ethical reasons, Aristotle condemned this means of persuasion. He nevertheless recognized its ubiquity and efficacy in real-life situations. The analysis of the interpreted speech reveals numerous shifts that alter the strategic persuasiveness of the source speech. A number of methodological considerations have emerged from this empirical case study: firstly, classical rhetoric offers a valid theoretical framework for appreciating the persuasive effect of a great range of discourse features and secondly, it is an excellent instrument for analyzing the interpretation of persuasive monologues.
Gambier, Yves. 1988. "Structures des cours, programme (aspects théoriques, formation fondamentale)." Parallèles 10 (1): 55-56.
Gambier, Yves. 1997. "Communication audiovisuelle et traduction (perspectives et enjeux)", pp.79-86." Parallèles 19 (1).
García López, Rosario. 1999. "Tropo, implicitud y traducción." Parallèles 21 (1).
García Yebra, Valentín. 1995. "Experiencias de un traductor: teoría y práctica." Parallèles 17 (1): 115-124.
García Yebra, Valentín. 1996. "Sobre la traducción de los dialoghi di amore de León Hebreo por Garcilasso Inga de la Vega." Parallèles 18 (1): 117-130.
Garzone, Giuliana, and Chiara Degano. 2009. "Les éditoriaux au-delà de l'opinion." Parallèles 23 (1).
Gay, Jean-Jacques. 1990. "Maurice Betz : un traducteur célèbre dans l’entre-deux-guerres." Parallèles 12 (1): 11-36.
Gay, Jean-Jacques. 1992. "La neuvième Elégie de Goethe. Comparaison de dix traductions." Parallèles 14 (1): 9-26.
Giacone, Franco. 1982. "Tradurre Proust in italiano: Riflessioni e problemi." Parallèles 5 (1): 31-38.
Gile, Daniel. 1989. "Bibliographie de l'interprétation auprès des tribunaux." Parallèles 11: 105-112.
Gimelfarb, Norberto. 1988. "¿ON, pero 'qui on ?'? Tribulaciones del traductor de ON y reflexiones acerca de un texto de Sache Guitry." Parallèles 9 (1): 101-115.
Goin, Andrea. 1998. "Notas sobre dos traducciones de The Purple Land de W. H. Hudson." Parallèles 20 (1).
Gracci, Virginio. 1983. "Poésie japonaise et possibilités de traduction." Parallèles 6 (1): 45-54.
Graham, John D. 1994. "Reflections on the translation of banking and economic texts." Parallèles 16 (1): 75-78.
Graham, John D.
John Smith. 1994. "English language workshop." Parallèles 16 (1): 51-56.
de la Grandville, Olivier. 1994. "La gestion moderne des obligations." Parallèles 16 (1): 25-32.
Gréciano, Philippe. 2010. "La médiation humanitaire multilingue : droits et devoirs d'une vocation." Parallèles 24 (1): 115-136.
Grin, François. 2008. "Les Enjeux économiques de la veille multilingue." Parallèles 22 (1).
Guidère, Mathieu. 2008. "Introduction : De la traduction à la veille multilingue." Parallèles 22 (1).
Guidère, Mathieu. 2008. "La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique." Parallèles 22 (1).
Guidère, Mathieu. 2009. "Qu'est-ce que la communication orientée?" Parallèles 23 (1).
Guidère, Mathieu. 2010. "Traduction et médiation." Parallèles 24 (1): 11-16.
Guidere, Mathieu. 2010. "L'Humanitaire face à la diversité ou Le choc des perceptions." Parallèles 24 (1): 17-68.
Guidère, Mathieu. 2010. "Conclusion : l'intermédiation multilingue." Parallèles 24 (1): 205-209.
Guillaume, Astric. 2008. "La Veille institutionnelle en Europe : plurilinguisme et traduction." Parallèles 22 (1).
Gulsadian, Anahit. 2010. "La médiation au quotidien : l'interprète-traducteur face à la diversité linguistique et culturelle des demandeurs d'asile." Parallèles 24 (1): 173-182.
Gutiérrez Girardot, Rafel. 1996. "Problemas de la traducción de Paul Celan." Parallèles 18 (1): 131-134.
Hadi, Abdel. 2008. "La Traduction au service de la sécurité des États : une approche sociologique." Parallèles 22 (1).
Hadi, Maher Abdel. 1996. "La traduction et le transfert du savoir entre l’Orient et l’Occident au Moye-Âge. De Bagdad à Tolède." Parallèles 18 (1): 21-28.
Haensch, Günther. 1988. "Formation pratique (travaux pratiques, stages, mémoires), manuels, contrôle des connaissances." Parallèles 10 (1): 57-58.
Hamaï, Mohand. 1989. "L’interprète dans une institution judiciaire multilingue: la Cour de Justice des Communautés européennes." Parallèles 11 (1): 57-62.
Hanáková, Milada. 1993. "Ex-Tchécoslovaquie: les néologismes de l’époque postcommuniste." Parallèles 15 (1): 17-19.
Hare, Cecilia. 1996. "El Inca Garcilaso de la vega, de traductor a cronista." Parallèles 18 (1): 135-142.
Hatim, Basil. 1990. "Intertextuality and idiolect as intended meaning; a concern for both translator and literary critic alike: with special reference to Arabic", pp.77-88." Parallèles 12 (1).
Henry, Kevin. 2015. "Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des œuvres littéraires chinoises
proposées au grand public francophone." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://1101513770/Henry-2015-Séparer la fine fleur du chiendent.pdf
Hewson, Lance. 2015. "Auscultation du grand public." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://2426206350/Hewson-2015-Auscultation du grand public.pdf
Hewson, Lance, and Alexander Künzli. 2013. "Éditorial – Editorial." Parallèles 25 (1).
internal-pdf://2639188951/Hewson-2013-Éditorial – Editorial.pdf
Hrdlička, Milan. 1993. "Bibliographie des publications en théorie de la traduction." Parallèles 15 (1): 30-31.
Ianiuk, N. 1981. "English Loanwords in Contemporary Russian." Parallèles 4 (1).
Ilg, Gérard. 1978. "De l’allemand vers le français : l’apprentissage de l’interprétation simultanée." Parallèles 1 (1).
Ilg, Gérard. 1980. ""L’interprétation consécutive." Parallèles 3 (1).
Ilg, Gérard. 1981. "L’usage des conférences internationales : un projet de recherche à l’ETI." Parallèles 4 (1): 55-66.
Ilg, Gérard. 1982. "L’interprétation consécutive. La pratique." Parallèles 5 (1): 91-109.
Ilg, Gérard. 1988. "L’interprétation consécutive : les fondements." Parallèles 9 (1): 15-42.
Ilg, Gérard. 1988. "La prise de notes en interprétation consécutive." Parallèles 9 (1): 9-14.
Ilg, Gérard. 1989. "Introduction." Parallèles 11: 1-5.
Ilg, Gérard. 1989. "Comptes-rendus de lecture." Parallèles 11 (1): 131-.
Ilg, Gérard. 1989. “Court interpreting.” Special issue of Parallèles 11.
Ilg, Gérard. 1990. "Novalis : une traduction nouvelle en langue française. Comparaisons." Parallèles 12 (1): 49-68.
Ilg, Gérarg. 1992. "Actualité." Parallèles 14 (1): 115-122.
Ilg, Gérarg. 1992. "'La contrebasse' de Patrick Süskind : Analyse de la terminologie musicale." Parallèles 14 (1): 75-79.
Ilg, Gérard. 1993. "Actualité." Parallèles 15 (1): 129-.
Ilg, Gérard. 1993. "Présentation." Parallèles 15 (1): 92.
Ilg, Gérard. 1994. "Le traducteur de langue française à la tâche." Parallèles 16 (1): 79-84.
Ilg, Gérard. 1994. "Atelier francophone." Parallèles 16 (1): 57-62.
Ilg, Gérard. 1995. "Les retraductions récentes de Rilke apportent-elles de la valeur ajoutée ?" Parallèles 17 (1): 35-60.
Ilg, Gérard. 1996. "Deutsch Sprak- schwer Sprak." Parallèles 18 (1): 143-150.
Ilg, Gérard, Américo Ferrari, and Jean-Claude Gémar. 1998. "Comptes rendus de lecture." Parallèles 20 (1).
Íñigo-Madrigal, Luis. 1996. "Nuevas viejas noticias sobre El Huérfano." Parallèles 18 (1): 151-162.
Jakob, Michael. 1984. "Paul Celan als Übersetze Anmerkungen zu seiner Baudelaire-Übertragung." Parallèles 7 (1): 47-54.
James, Heulwen. 1997. "Language transfer in the audiovisual media." Parallèles 19 (1): 87-98.
Jankovic, Mirka. 1993. "Interpretation in the former Yugoslavia." Parallèles 15 (1): 9-12.
Jareño, Ernesto. 1979. "'Le cimetière marin' en castellano (reflexiones sobre el arte de traducir)." Parallèles 2 (1).
Jaworski, Michel. 1978. "Traduire un conte." Parallèles 1 (1).
Jettmarová, Zuzana. 1993. "Translator training and translation studies in the Czech and Slovak Republics." Parallèles 15 (1): 13-16.
Kahane, Eduardo. 1990. "Los doblajes cinematográficos: trucaje lingüístico y verosimilitud." Parallèles 12 (1): 115-120.
Kaiser, Elisabeth. 1982. "Einige Überlegungen zu neueren deutschen Bibelübersetzungen im Vergleich zu Martin Luther." Parallèles 5 (1): 39-50.
Kloepfer, Rolf. 1984. "Intra- and intercultural translation." Parallèles 7 (1): 37-46.
Kloepfer, Rolf. 1987. "Übersetzung." Parallèles 8 (1): 17-26.
Kokko-Zalcman, Anna. 1988. "Esquisses pour un portrait de mot." Parallèles 9 (1): 117-122.
Kolchansky, V. G. 1981. "Communication, texte, traduction." Parallèles 4 (1).
Kopczynski, Andrzej. 1993. "Practice and theory of translation /interpretation in Poland." Parallèles 15 (1): 2-8.
Kotte, Detlef J. 1994. "Grundsätzliche Überlegungen zur ökonomischen und finanzwirtschatlichen Übersetzung." Parallèles 16 (1): 85-90.
Kotte, Detlef J. 1994. "Deutschsprachiges Atelier." Parallèles 16 (1): 63-66.
Křečková, Vlasta. 1993. "Les structures formelles des dénominations terminologiques de sylviculture en français et en slovaque contemporains." Parallèles 15 (1): 20-29.
Künzli, Alexander
Tissot, Denise. 1995. "Mise en évidence du modèle de Lörscher." Parallèles 17 (1): 125-138.
Lafuente, Silvia. 1993. "La traduzione letteraria nella didattica della lingua spagnola." Parallèles 15 (1): 35-46.
Laplace, Colette. 1997. "Pour une approche interprétative de la traduction littéraire." Parallèles 19 (1): 149-176.
Lara, Antonio. 1996. "Ph. Jacottet traduit un sonnet de Góngora." Parallèles 18 (1): 163-172.
Lautenbacher, Olli Philippe. 2014. "La redondance, principe moteur de la cohésion du film sous-titré : étude de cas." Parallèles 26 (1).
internal-pdf://3289099662/Lautenbacher-2014-La redondance, principe mote.pdf
Le Féal, Karla Déjean. 1992. "Attention à la traduction fourre-tout !" Parallèles 14 (1): 64-74.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1983. "La traduction en allemand du dialogue et du dialecte chez D.H. Lawrence." Parallèles 6 (1): 63-76.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1992. "Stratégie économique des stages en traduction." Parallèles 14 (1): 107-110.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1994. "Nachwort." Parallèles 16 (1): 213-.
Leveillé, Dominique. 1995. "Notes sur l’évolution récente de la langue russe dans les medias et les discours officiels", pp.99-114." Parallèles 17 (1).
Levy-Berlowitz, Ruth. 1989. "The linguistic logistics of the Demjanjuk trial." Parallèles 11: 37-44.
Linenberg, Raquel. 1992. "Le travail terminologique à la Commission des Communautés européennes." Parallèles 14 (1): 111-114.
Linenberg-Fressard, Raquel. 1984. "Lengua y exilio en "Maldición eterna a quien lea estas páginas", de Manuel Puig." Parallèles 7 (1): 55-62.
Linenberg-Fressard, Raquel. 1988. "Copi: La vida es un tango / La vie est un tango." Parallèles 9 (1): 75-84.
Linenberg-Fressard, Raquel. 1999. "Titrologie et traduction: les titres dans les romans de Juan José Saer." Parallèles 21 (1).
López de Abiada, José Manuel. 1996. "La mirada del otro. Notas sobre la primera traducción alemana de la Brevísima relación de la destrucción de las Indias." Parallèles 18 (1): 173-182.
López Molina, Luis. 1981. "Suiza y los suizos en español." Parallèles 4 (1): 75-90.
MacKenzie, Ian. 2014. "As if: truth and fiction in translation theory." Parallèles 26 (1).
internal-pdf://2953234388/MacKenzie-2014-As if_ truth and fiction in tra.pdf
Marchesini, Giancarlo. 1993. "Tradurre in prima persona." Parallèles 15 (1): 47-53.
Marchesini, Giancarlo, and Mauro Ferraresi. 1998. "Lettura e traduzione: due approcci diversi?" Parallèles 20 (1).
Marcos Álvarez, Francisco de B. 1996. "¿Una fraterna para Américo Ferrari? ¿En español, en francés o en italiano?" Parallèles 18 (1): 183-198.
Martínez, Nicole. 1983. "Traduction poétique : La quête d’une expérience." Parallèles 6 (1): 41-45.
Mazen, Rita. 2009. "La parole orientée dans les fables politiques." Parallèles 23 (1).
McNaught, John. 1988. "Computers and terminology." Parallèles 10 (1): 37-50.
Mercer, Dennis. 1992. "Speaking Baseball." Parallèles 14 (1): 80-88.
Meylaerts, Reine. 2017. "Studying Language and Translation Policies in Belgium: What Can We Learn From a Complexity Theory Approach?" Parallèles 29 (1): 45-59.
Micheletti, Pierre. 2010. "Humanitaire : s'adapter ou renoncer." Parallèles 24 (1): 69-92.
Mikkelson, Holly. 1993. "Court Interpreting in California." Parallèles 15 (1): 93-102.
Minacori, Patricia. 1999. "Difficultés de traduction en littérature enfantine." Parallèles 21 (1).
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2013. "Réflexion sur l’inflexion du signifié dans la traduction juridique de Claude Bocquet." Parallèles 25 (1).
internal-pdf://2053999836/Monjean-Decaudi-2013-Réflexion sur l’inflexion.pdf
Moosbrugger, Mireille. 1988. "Marché du travail, besoin des employeurs, formation préalable, formation continue, terminologues professionnels ou simples utilisateurs, enseignements adaptés aux différentes catégories d’intéressés." Parallèles 10 (1): 53-54.
Morgan, Nicole. 2008. "La Politique et le mensonge : l'impossible traduction." Parallèles 22 (1).
Morris, Ruth. 1989. "Eichmann v. Demjanjuk: a study of interpreted proceedings." Parallèles 11 (1): 9-28.
Moser-Mercer, Barbara. 1993. "Présentation." Parallèles 15 (1): 1.
Moser-Mercer, Barbara. 1996. "Teaching "theory" or "teaching" theory." Parallèles 18: 199-202.
internal-pdf://3370811466/Moser-Mercer-1996-Teaching _theory_ or _teachi.pdf
Moucannas, Hoda. 2009. "L'anti-américanisme dans le champ discursif politique arabe." Parallèles 23 (1).
Moya, Virgilio. 1998. "Ética y traductores." Parallèles 20 (1): 153-164.
Murcia, Juan Ignacio. 1981. "Luis Cernuda traductor." Parallèles 4 (1): 12-27.
Musacchio, Mario. 1983. "Le traducteur en mouvement." Parallèles 6 (1): 109.
Naga, El-Sayed Atia Abul. 1983. "La traduction en Egypte au XIXe siècle." Parallèles 6 (1): 103-108.
Naga, Sayed Attia Abul. 1980. "Les problèmes de traduction et leur influence sur le théâtre arabe." Parallèles 3 (1).
Namy, Claude. 1979. "Du mot au message — réflexions sur l'interprétation simultanée." Parallèles 2: 48-60.
Namy, Claude. 1979. "Du mot au message. Réflexions sur l’interprétation simultanée." Parallèles 2 (1).
Namy, C. 1982. "La traduction simultanée: fondements théoriques. Un nouvel ouvrage de Marianne Lederer." Parallèles 5 (1): 115-.
Namy, Claude. 1984. "Compte rendu: Interpréter pour traduire (Seleskovitch, Danica and Lederer, Marianne)." Parallèles 7: 63-65.
Namy, Claude. 1988. "Quinze ans d’entraînement dirigé à l’interprétation simultanée d’anglais et d’espagnol en français." Parallèles 9 (1): 43-48.
Ndongo, Jean-Jacques. 2013. "Les actes uniformes de l’OHADA en traduction." Parallèles 25: 30-41.
internal-pdf://1967513919/Ndongo-2013-Les actes uniformes de l’OHADA en.pdf
Nergaard, Siri. 1998. "Riflessioni sulla traduzione: tra Translation Studies e Semiotica del testo." Parallèles 20 (1).
Neubert, Albrecht. 1987. " Übersetzen im Spannungsfeld von Wort und Text." Parallèles 8 (1): 37-48.
Newmark, Peter. 1984. "Literal Translation." Parallèles 7 (1): 11-20.
Orr, J. Stewart. 1991. "A European Programme in Standardisation of Performance of Magnetic Resonance Imaging Equipment for Tissue Characterisation." Parallèles 13 (1): 13-19.
Paenson, I. 1980. "Les idées exprimées par des mots -ou les mots pour exprimer des idées- ?" Parallèles 3 (1).
Paenson, I. 1981. "Illustration de la terminologie systématique." Parallèles 4 (1): 67-74.
Pascua Febles, Isabel. 1995. "Posición periférica de la traducción de la literatura infantil en España." Parallèles 17 (1): 69-78.
Pegenaute, Luis. 1997. "La traducción del posmodernismo ispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura." Parallèles 19 (1): 177-fin.
Petioky, V. 1980. "Soziokulturelle Inhalte der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung." Parallèles 3 (1).
Piñero, Gracia
García, Ma Jesús
Marrero, Vicente. 1993. "La enseñanza de la lengua materna en un centro de formación de traductores." Parallèles 15 (1): 54-59.
Pinte, Jean-Paul. 2008. "Éducation à la culture informationnelle multilingue : outils et ressources pour les traducteurs." Parallèles 22 (1).
Piron, Claude. 1982. "Moi, j’aime l’espéranto." Parallèles 5 (1): 9-18.
Preite, Chiara. 2013. "Des années 1970 au nouveau millénaire : essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique." Parallèles 25: 42-50. http://www.paralleles.unige.ch/dernier/numero25/preite/Preite_Paralleles_25_pp42-50.pdf.
internal-pdf://1552912685/Preite-2013-Des années 1970 au nouveau milléna.pdf
Prieto, Luis J. 1984. "Sur la traduction." Parallèles 7 (1): 7-10.
Prosory, O. 1984. "Essai d’introduction aux terminologies techniques et scientifiques." Parallèles 7 (1): 67-.
Pulitano, Donatella. 1988. "Création d’une banque de données terminologiques à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève : BD-TERM." Parallèles 10 (1): 67-.
Pym, Anthony. 1987. "Paraphrase and Distance in Translation." Parallèles 8 (1): 9-16.
Pym, Anthony. 1990. "An economic Model of Translation Equivalence." Parallèles 12 (1): 121-130.
Pym, Anthony. 1993. "Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model." Parallèles 15 (1): 60-68.
internal-pdf://2542116712/Pym-1993-Why translation conventions should be.pdf
Rachdi, Naïma. 2015. "De la traduction à l’adaptation : la résilience culturelle arabe face à l’altérité occidentale." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://2442186046/Rachdi-2015-De la traduction à l’adaptation _.pdf
Regattin, Fabio. 2014. "Évolution culturelle et traduction : pistes à explorer." Parallèles 26 (1).
internal-pdf://4084960622/Regattin-2014-Évolution culturelle et traducti.pdf
Reinau, Renato. 1988. "Aides informatique à la traduction." Parallèles 9 (1): 49-58.
Reque, Ana. 1998. "Traducción al español de locuciones prepositivas estereotipadas del lenguaje periodístico francés actual." Parallèles 20 (1): 143-152.
Rey, Alain. 1988. "Terminologie et lexicographie." Parallèles 10 (1): 27-36.
Rey, Joëlle, and Mercedes Tricás. 1998. "Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción." Parallèles 20 (1).
Ribas, Alberto. 1989. "Primer coloquio Internacional de Traductología (Valencia, mayo 1989)." Parallèles 11 (1): 123-128.
Ribas, Alberto. 1990. "Los futuros financieros: problemas de traducción al español." Parallèles 12 (1): 131-156.
Ribas, Alberto. 1992. "Las opciones en español." Parallèles 14 (1): 89-106.
Ribas, Albert. 1995. "La traducción literaria ¿objeto de estudio de la lingüística o de la literatura comparada?" Parallèles 17 (1).
Ribas Pujol, Albert. 1996. "Américo Ferrari y la traducción como ciencia o como arte." Parallèles 18 (1): 203-212.
Richard, Yann. 2008. "Traduction et veille multilingue : exemples iraniens." Parallèles 22 (1).
Robinson, Douglas. 2014. "Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth " Parallèles 26 (1).
internal-pdf://3130390523/Robinson-2014-Embodied translation_ Henri Mesc.pdf
Robinson, Stuart. 1994. "Regulation of international banking and financial operations: problems and prospects." Parallèles 16 (1): 33-42.
Sager, Juan C. 1988. "The Status on Terminology as an Independent Discipline." Parallèles 10 (1): 21-24.
Salceda, Hermes. 1999. "El sentido de la forma y las formas del sentido." Parallèles 21 (1).
Sanchis-Banús, José. 1978. "Autour d’une certaine manière de suggérer l’ineffable." Parallèles 1 (1).
Santoyo, Julio César. 1997. "Del Scriptorium a la Accademia: acerca de cómo, cuándo, dónde y por qué la reflexión teórica se ha ido incorporando al quehacer traductor." Parallèles 19 (1): 99-112.
Satz, Mario. 1984. "El espíritu y la letra: leer y traducir." Parallèles 7 (1): 21-24.
Schlup, Gerhard. 1983. "Übersetzungsprobleme im « liebesroman » des 19. Jahrhunderts." Parallèles 6 (1): 77-102.
Schmidt, Doris. 1993. "Réflexions sur la langue chinoise et sa traduction." Parallèles 15 (1): 69-74.
Schuker, Theodore. 1989. "The Amoco Cadiz Case." Parallèles 11: 75-91.
Séleskovitch, Danica. 1979. "Traduction et mécanismes du langage." Parallèles 2 (1).
Shlesinger, Miriam. 1989. "Monitoring the Courtroom Interpreter." Parallèles 11: 29-36.
Siebenmann, Gustav. 1996. "En el centenario de Juan Larrea- con dos cartas inéditas." Parallèles 18 (1): 213-224.
Silfer, Giorgio. 1982. "La letteratura esperanto: un fenomeno unico." Parallèles 5 (1): 19-22.
Skuncke, Marie-France. 1989. "Tout a commencé à Nuremberg..." Parallèles 11: 5-8.
internal-pdf://3401105147/Skuncke-1989-Tout a commencé à Nuremberg.pdf
Strasser, Reto J. 1991. "Der Einsatz der Kernspinresonanz in der Bioenergetik als Werkzeug für die Umweltforschung." Parallèles 13 (1): 41-46.
Sznicer, Ingrid. 1979. "Original oder uebersetzung?" Parallèles 2 (1).
Tallarico, Giovanni. 2015. "Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants : le cas de Geronimo Stilton." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://0304088987/Tallarico-2015-Stratégies culturelles dans la.pdf
Talvet, Jüri. 1995. "Translation of literary works in Estonia." Parallèles 17 (1): 79-82.
Teichmann, Hans T. 1989. "General Aspects of Translatability." Parallèles 11 (1): 113-122.
Tricàs Preckler, Mercedes. 1987. "La traducción de los conectores del discurso." Parallèles 8 (1): 27-36.
Tricás Preckler, Mercedes. 1996. "Inferencias, relaciones tópicas y traducción." Parallèles 18 (1): 225-236.
Troqe, Rovena. 2015. "Approche sémiotique à la traduction pour le grand public." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://2044897569/Troqe-2015-Approche sémiotique à la traduction.pdf
Truffaut, Louis. 1979. "La charge sémantique de l’attaque et de l’accent de phrase en allemand dans la perspective de la traduction française." Parallèles 2 (1).
Truffaut, Louis. 1980. "L’étude des traductions, dimension humaine et culturelle de la formation du traducteur." Parallèles 3 (1).
Truffaut, Louis. 1981. "Traduire le signifiant? Traduire le signifié?" Parallèles 4 (1).
Truffaut, Louis. 1990. "Envoi." Parallèles 12 (1): 1-2.
Truffaut, Louis. 1991. "Président de l’ETI, Allocution de bienvenue." Parallèles 13 (1): 7-10.
Truffaut, Louis. 1996. "La formation universitaire des futurs traducteurs professionnels : dix commandements argumentés." Parallèles 18 (1): 237-266.
Truffaut, Louis. 1996. "Préambule." Parallèles 18 (1).
Truffaut, Louis. 1997. "Préambule." Parallèles 19 (1).
Ungurean, Liviu Marcel. 2015. "Traduire le langage religieux : Pour qui ? Quand ? Comment ?" Parallèles 27 (1).
internal-pdf://3172685806/Ungurean-2015-Traduire le langage religieux _.pdf
Valente, José. 1996. "Dos poemas. Homenaje a Américo Ferrari / Deux poèmes. Hommage à Américo Ferrari." Parallèles 18 (1): 267-269.
Veisbergs, Andrejs. 1995. "Latvian in the post-soviet Republic." Parallèles 17 (1): 87-98.
Verplaetse, Heidi, and An Lambrechts. 2019. "Surveying the use of CAT tools, terminology management systems and corpora among professional translators: General state of the art and adoption of corpus support by translator profile." Parallèles 31 (2): 3-. https://doi.org/10.17462/para.2019.02.01.
ABSTRACT: Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-assisted translation (CAT) tools as well as with (integrated) terminology management systems. However, corpora can be valuable in the translation process as well. To complement the previous surveys, we conducted a survey among Belgian and Dutch translation professionals which assessed their use of CAT tools, terminology management systems and corpora. We distinguished the translator profiles of in-house and freelance translators. On the basis of the literature review we hypothesized that corpora, CAT tools and translation management systems are used more frequently by in-house translators. But, whereas the latter two are indeed more popular among the in-house translators of our survey, corpora are much less frequently used by both translator profiles in surprisingly equal measure. Parallel corpora are used most by the respondents. However, the distinction between a translation memory (TM) and a corpus is not always clear to professional translators in our survey. In order to increase familiarity with corpora among translators we plead for a broad implementation of corpora into CAT tools.
internal-pdf://2639188564/Verplaetse-2019-Surveying the use of CAT tools.pdf
Vischer, Mathilde. 2014. "La traduction comme déstabilisation ? Écriture bilingue et autotraduction dans l’œuvre de Pierre Lepori." Parallèles 26 (1).
internal-pdf://4059243479/Vischer-2014-La traduction comme déstabilisati.pdf
Voyat, Raymond. 1992. "Promenades malaises." Parallèles 14 (1): 27-53.
Voyat, Raymond. 1993. "Le haïkaï japonais." Parallèles 15 (1): 75-90.
Voyat, Raymond. 1995. "Les austracismes dans les œuvres mineures de Heimito von Doderer." Parallèles 17 (1): 61-68.
Voyat, Raymond. 1996. "De la langue et du palais. Parcours linguistique et culturel japonais." Parallèles 18 (1): 270-279.
Voyat, Raymond. 1998. "The role of cultural codes as a guide to equivalence in translation. Inside a practising translator’s workshop." Parallèles 20 (1).
Voyat, Raymond. 1999. "Goethe et la langue italienne." Parallèles 21 (1).
Weber, Luc. 1994. "Allocution du Recteur de l’Université de Genève." Parallèles 16 (1): 7-8.
Wecksteen, Corinne. 2013. "Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les Nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur Vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent." Parallèles 25: 51-64.
internal-pdf://3797244134/Wecksteen-2013-Le traducteur _ un écrivain re.pdf
Weibel, Luc. 1978. "Camille et Camillo ou les deux portes du paradis." Parallèles 1 (1).
Weibel, Luc. 1990. "Peut-on traduire Freud ?" Parallèles 12 (1): 3-10.
Weibel, Luc. 1996. "Une conversation." Parallèles 18 (1): 280-.
Wieser, Marguerite. 1983. "Die französischen Übersetzungen von Goethes Faust im 19. jahrhundert." Parallèles 6 (1): 7-40.
Williams, Ronald E. 1978. "Avant-propos." Parallèles 1 (1).
Wilss, Wolfram. 1987. "The Prospects for Translation Courses from the Point of View of the University f the Saarland Saarbrücken (West Germany)." Parallèles 8 (1): 59-68.
Yazdi, Bahareh Ghanadzadeh. 2015. "Quand la traduction de la littérature de jeunesse change de lecteur cible : 114 une problématique traductologique contemporaine." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://0719885159/Yazdi-2015-Quand la traduction de la littératu.pdf
Zerwes, Heinz. 1994. "Définitions légales reprises du JOCE." Parallèles 16 (1): 101-170.
Zhang, Florence Xiangyun. 2015. "Grand public, y es-tu ? M’entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun." Parallèles 27 (1).
internal-pdf://3829176151/Zhang-2015-Grand public, y es-tu _ M’entends-t.pdf
Ziccardi, Fabio. 1997. "Introduction aux problèmes terminologiques du traducteur de contrat selon la loi anglaise." Parallèles 19 (1): 113-122.
Zwahlen, Jean. 1994. "La politique monétaire de la Banque Nationale Suisse." Parallèles 16 (1): 9-18.
internal-pdf://0352118600/Zwahlen-La politique monétaire de la banque na.pdf