Currently one per letter
Alarcon Navio, Esperanza. 2017. “Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla Martínez (eds.) (2016). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas. Granada: Comares/Interlingua, 286 pp.” [Rebuilding the translation of the past. About French specialized, scientific and technical works in their Spanish versions.] Review of Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla Martínez (eds.) (2016). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas. Granada: Comares/Interlingua, 286 pp. Sendebar. Revista de Traduccion e Interpretacion (28): 293-296.
Alarcón Navío, Esperanza, Clara Inés López Rodríguez, and María Isabel Tercedor Sánchez. 2016. "Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale." [Denominative Variation and familiarity as a source of uncertainty in medical translation] Meta: Journal des traducteurs 61 (1): 117-144. https://doi.org/10.7202/1036986ar.
ABSTRACT: Translators often face the challenge of choosing among a plethora of terminological variants which have a similar meaning. Denominative variation, also known as terminological variation, causes uncertainty in the mind of the translator not only when looking for translation equivalents but also from a cognitive point of view. Uncertainty is also an issue when the translator is not sure whether the target audience will be familiar with the terminological variant s/he has chosen. Uncertainty is a real challenge for translators and researchers alike requiring the creation of terminological databases adapted to the needs of translators. VariMed is a terminological resource which focuses on the cognitive and communicative motivations of denominative variation, and their reflection in the terminological variants of a concept.The aim of this paper is to explore the grey areas related to the translation of denominative variation in medical translation, a phenomenon taking place both at the intralinguistic and interlinguistic level within the framework of the research projects VariMed et CombiMed. We also study the cognitive phenomenon of familiarity (Delgado 1988; Connine, Mullennix et al. 1990; Gómez Veiga, Carriedo López et al. 2010) among non-experts as an additional source of doubt on the part of the translator. To this end, we experimentally studied which terminological variants trainee translators perceived as more familiar in spontaneous production tasks based on data from the VariMed database. The results of the experiment shed some light on the parameters that influence familiarity with words and terms, and thus, the lexical choices of translators.
.
Alarcon Navio, Esperanza. 2014. "The legal translation: contracts. Comparative translation and terminological study (French/Spanish)." Sendebar-Revista De Traduccion E Interpretacion (25): 339-341.
.
Alarcón Navío, Esperanza. 2011. "Alexey Pakhar: traductor y coronel del ejército ruso." [Alexey Pakhar: Translator and Colonel of the Russian Army] Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (22): 329-337.
internal-pdf://4084960547/Alarcón Navío-2011-Alexey Pakhar_ traductor y.pdf.
Aránguez Sánchez, Carlos, and Esperanza Alarcón Navío. 2010. "La normativa francesa antidopaje: valoración de las últimas reformas." Revista andaluza de derecho del deporte (8): 241-259.
.
Alarcón Navío, Esperanza, Emilio Ortega Arjonilla, and Elena Echeverría Pereda. 2010. "A modo de presentación: objetivos y expectativas de La Traducción en contextos especializados." In La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, 13-22. Granada: Atrio, 2010.
Alarcón Navío, Esperanza. 2010. "La consulta a expertos como recurso didáctico en la formación del traductor científico y técnico." In La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, 219-234. Granada: Atrio, 2010.
Alarcón Navío, Esperanza. 2010. "La aquisición de conocimiento experto en el aula de traducción científicay técnica." In Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009, 7. Universidade de Évora.
Tercedor, Maribel, Esperanza Alarcon-Navio, Juan A. Prieto-Velasco, and Clara I. Lopez-Rodriguez. 2009. "Images as part of technical translation courses: implications and applications." Journal of Specialised Translation (11): 143-168.
ABSTRACT: Images are often part of the textual structure of Scientific and Technical texts. The understanding and interpretation of the text often depends on the way the interface between the text and the image is established. Despite the key role images play in specialised translation, there is a lot of work to be done to increase awareness about the role images play in communicating science and technology. This paper reports on an innovative teaching project comprising research on the text-image interface and on the way verbal and on-verbal information is integrated in texts. The paper also presents methodological issues and activities developed to understand the role of images in decoding the source text and encoding the target text in Scientific and Technical Translation. Special attention has been paid to describing protocols for information contained in images in order to make them accessible to the visually impaired.
internal-pdf://3264625826/Tercedor-2009-Images as part of technical tran.pdf.
Alarcón Navío, Esperanza. 2009. "La traduction de l'argot dans la littérature: Simonin traduit par Debrigode." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (20): 99-121.
ABSTRACT: La noción de argot abarca diferentes tipos de argot, jergas sociales o socioprofesionales y mecanismos crípticos. El argot general reúne estos argots; lo emplean en un tono informal todos los hablantes dentro del ámbito coloquial, sean cuales sean sus rasgos socioculturales. El estilo argótico de Albert Simonin, uno de los máximos exponentes de la novela negra francesa de los años 50, fue traducido al español por Pedro Víctor Debrigode. Presentamos en este artículo un análisis de las técnicas empleadas en la traducción de Touchez pas au grisbi!, una historia de gánsteres parisinos.El traductor logra un justo equilibrio reduciendo el número de marcas argóticas, que traduce mediante un español estándar, giros coloquiales o connotaciones peyorativas, o introduciendo elementos propiamente argóticos del español. / The notion of slang embraces many different types, including social or socioprofessional jargons and cryptic modes of expression. Generic slang encompasses these sub-slangs; it is used in informal or colloquial contexts by all speakers, regardless of their socio-cultural background. The slang style of Albert Simonin, one of the greatest exponents of French crime fiction in the Fifties, was rendered into Spanish by Pedro Víctor Debrigode. This article analyses the techniques used by Debrigode in his translation of Touchez pas au grisbi (1953), a story of gangsters in the Parisian underworld. The translator achieves a fine balance by reducing the instances of slang and translating the rest through a combination of strategies: standard Spanish, colloquial expressions, pejorative connotation or explicitly marked items of Spanish slang.
internal-pdf://3829175909/Alarcón Navío-2009-La traduction de l'argot da.pdf.
Alarcón Navío, Esperanza. 2009. "Ingemar Strandvik: un traductor de calidad." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 20: 303-314.
internal-pdf://2426206238/Alarcón Navío-2009-Ingemar Strandvik_ un tradu.pdf.
Ortega Arjonilla, Emilio, Esperanza Alarcón Navío, and A. B. Martínez López. 2008. "Presente y futuro de la traducción y la interpretación judiciales en la Unión Europea: Introducción." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 283-291. Granada: Comares.
Ortega Arjonilla, Emilio, Esperanza Alarcón Navío, Nicolás Campos Plaza, and Pedro San Ginés Aguilar. 2008. "Recomendaciones académicas para la regulación de la traducción e interpretación jurídicas en la unión europea: La formación de posgrado en traducción e interpretación jurídicas." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 653-674. Granada, Comares, 2008.
ABSTRACT: E. Ortega Arjonilla... [et al.]
Archivo *.pdf incluido en el CD-ROM que acompaña al libro: La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea : retos para la Europa de los ciudadanos / Emilio Ortega Arjonilla, director ; coordinadores de la edición, Emilio Ortega Arjonilla... [et al.]
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, Esperanza Alarcón Navío, and Lucía Luque Nadal. 2008. "Comentario general sobre el informe final grotius (98/gr/131): Alcance y limitaciones." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 443-450. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "Convenciones interdisciplinares con los servicios jurídicos: Traducción-resumen del capítulo 9." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 429-442. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "Contratos y acuerdos de trabajo profesional: Traducciónresumen del capítulo 8." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 421-428. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "Códigos deontológicos y guía de buenas prácticas: Traducciónresumen del capítulo 7." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 405-420. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "La formación de formadores: Traducción-resumen del capítulo 6." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 397-404. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "Formación continua para profesionales: Traducción-resumen del capítulo 5." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 385-396. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "Selección de alumnos para la formación: Traducción-resumen del capítulo 3." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 353-364. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "Formación de traductores e intérpretes jurídicos: Traducciónresumen del capítulo 4." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 365-384. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "Estándares lingüísticos para intérpretes y traductores jurídicos a nivel de grado y de posgrado: Traducción-resumen del capítulo 2." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 311-352. Granada, Comares, 2008.
Alarcón Navío, Esperanza, Emilio Ortega Arjonilla, and A. B. Martínez López. 2008. "El acceso a la justicia a través de la lengua y la cultura en la ue: Traducción-resumen del capítulo 1." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, edited by Emilio Ortega Arjonilla, 293-310. Granada: Comares.
Alarcón Navío, Esperanza, and Luis Alberto Arroyo Zapatero. 2008. "Los retos de la Europa de los ciudadanos: Consideraciones juridicas y traductologicas." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, edited by Emilio Ortega Arjonilla, 451-452. Granada: Comares.
Alarcón Navío, Esperanza, and Carlos Aránguez Sánchez. 2008. "El peligro de perderse en un laberinto: La traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 135-188. Granada: Comares.
Alarcón Navío, Esperanza. 2008. "Lluís Caturla Poch: la traducción profesional hecha vocación." [Lluis Caturla Poch: Professional Translation Made Vocation] Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (19): 289-300.
internal-pdf://3616831598/Alarcón Navío-2008-Lluís Caturla Poch_ la trad.pdf.
Alarcón Navío, Esperanza, and Hugo Marquant. 2007. "Hugo Marquant: un traductor, intérprete y terminólogo en la encrucijada europea." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (18): 289-296.
internal-pdf://2474738119/Alarcón Navío-2007-Hugo Marquant_ un traductor.pdf.
Alarcon Navio, Esperanza. 2007. “Campos Plaza, Nicolás A. y E. Ortega Arjonilla (2005). Panorama de Lingüística y Traductología. Granada: Ediciones de la Universidad Castilla-La Mancha/ Atrio, 811 pp.” [Overview of Linguistic and Translation studies.]Sendebar-Revista De Traduccion E Interpretacion (18): 311-314.
Alarcon Navio, Esperanza. 2007. "Hugo Marquant: A Translator, Interpreter and Terminologist in the European Crossroads." Sendebar-Revista De Traduccion E Interpretacion (18): 289-296.
.
Alarcón Navío, Esperanza. 2007. "Traducción y competencia lingüística en argot." In Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, 183-200. Granada : Atrio, 2007.
López Carrillo, Rodrigo, and Esperanza Alarcón Navío. 2003. "El tiempo verbal en francés." In El tiempo verbal en cinco lenguas :español, francés, inglés, italiano, portugués, 25-44.
Alarcón Navío, Esperanza, and Ricardo Muñoz Martín. 2003. "Traducción automática versus traducción humana: tipología de errores." In Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003, 721-738. Granada: AIETI, 2003.
ABSTRACT: Esta contribución tiene el empeño de acabar con la tradicional oposición entre la traducción automática (TA) y la traducción humana. Trataremos de acercar ambas modalidades y de mostrar en qué medida interviene el traductor en el proceso de TA. Conocer el funcionamiento de la TA y sus características hará que entendamos mejor los resultados obtenidos con ella. Especial atención merece la calidad de una TA, que no ha de ser medida de acuerdo con los parámetros que se aplican en el caso de la traducción humana. En la TA, lo importante es valorar si el resultado es aprovechable por sus usuarios en ciertas situaciones comunicativas teniendo en cuenta determinados propósitos. En lo que atañe a lo profesional, la TA ha traído consigo un cambio en la organización del trabajo individual y colectivo del traductor humano. Durante la etapa de postedición el traductor detectará los errores más usuales cometidos por el programa de traducción, que con frecuencia difieren de los errores que él mismo y otros traductores humanos están acostumbrados a ver y a corregir. Aunque la postedición se asemeja a una revisión en el caso de la TA, el traductor deberá fijarse especialmente en determinados tipos de errores recurrentes que comentamos con ejemplos escogidos de un texto de carácter técnico traducido con SYSTRAN: impropiedades terminológicas, falsos sentidos, sinsentidos, alteración del orden de las palabras, unidades léxicas sin traducir, repeticiones, uso incorrecto de las preposiciones y de los tiempos verbales, calcos, errores en la puntuación, etc. Junto a esta tipología de errores se incluyen algunos ejemplos de postedición. Estos errores ponen de manifiesto los inconvenientes de la TA, aunque también ilustran sus numerosas ventajas. Algunas de las conclusiones que podemos extraer son: la demostrada utilidad de la TA, la necesidad de que el traductor intervenga en el proceso para lograr un producto de calidad y la creciente convivencia del traductor con las herramientas de ayuda a la traducción en general y con la TA en particular.
Alarcón Navío, Esperanza, and Carlos Aránguez Sánchez. 2001. Diccionario jurídico francés-español. Granada: Comares.
Aránguez Sánchez, Carlos, and Esperanza Alarcón Navío. 2000. "La traduction de textes juridiques pénaux." Le langage et l'homme: Revue de didactique du français 35 (2): 161-175.
.
Aránguez Sánchez, Carlos, and Esperanza Alarcón Navío. 2000. "El Código Penal francés. Traducido y anotado." Interlingua.
.
Alarcón Navío, Esperanza. 1999. "La traducción en los organismos internacionales." In Adquisición de lenguas: teoría y aplicaciones, 101-106. Santander : 1989.
Alarcón Navío, Esperanza. 1998. "Variedad y especificidad de la traducción médica." In II Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, Málaga 17-20 de marzo de 1997, 1025-1035. Málaga, Universidad de Málaga, Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción, 1998.
Alarcón Navío, Esperanza, Rodrigo López Carrillo, and Emilio Ortega Arjonilla. 1996. "Repertorio bibliográfico general sobre traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español." In Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), edited by Pedro San Ginés Aguilar and Emilio Ortega Arjonilla, 347-354. Granada: Comares.
Alarcón Navío, Esperanza, Margit Raders, and Juan Conesa. 1990. "Traducción y pragmatismo en las Comunidades Europeas." In II Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 12-16 de diciembre de 1988, 381-385. Editorial Complutense, S.A.
Alarcón Navío, Esperanza. 1987. "La traducción en Francia durante el siglo XVI: Jacques Amiot." In Fidus interpres : actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, 54-58.
Biel, Łucja. forthcoming. "Eurolects and EU Legal Translation." In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 477-500.
ABSTRACT: In the European Union, legal discourses involve an unprecedented degree of mediation by translators and filtering through 24 official languages. Combined with a complex array of institutional, political, procedural and supranational factors, it results in an emergence of “Europeanized” parallel varieties of national legal languages—hybrids known as Eurolects. Eurolects have developed a distinct supranational terminology, as well as stylistic and grammatical features, which depart from certain conventions of national languages. With the advent of corpus methods, it has recently become possible to explore the nature of Eurolects empirically on a large scale. This chapter overviews corpus studies into Eurolects, focusing on the development of the idea of Eurolects and their “textual fit” to domestic nontranslated varieties of legal languages.
Biel, Łucja, and Dariusz Koźbiał. 2020. "How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology." Estudios de Traducción 10: 69-90. https://doi.org/10.5209/estr.68054.
ABSTRACT: Terminological variation, i.e. synonymy at the term level, is regarded as a recurrent problem in EU law. Working with a parallel-comparable corpus of EU English-Polish legislation, soft law and judgments in the area of competition, this study explores how source-language synonymy is handled in translation across institutional genres. The findings show that synonyms may be reflected symmet- rically or asymmetrically, with variation being eliminated, partly reduced, mirrored, or increased in translation. It is quite frequent for translators to introduce additional variation and cross-variation. This is affected by: genre, source and target asymmetries, complexity of a semantic field, low termness and microdiachronic shifts. The study confirms that synonymy is one of the causes of variation in transla- tion and calls for more conceptual clarity at the drafting stage.
internal-pdf://3172685187/Biel-2020-How do translators handle (near-) sy.pdf.
Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska. 2020. "How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts." Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication 26 (2): 184-212.
internal-pdf://1044879518/Biel-2020-How do supranational terms transfer.pdf.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska. 2019. "The Formulaicity of Translations across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language." Translation Spaces 8 (1): 67-92. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00013.bie.
.
Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge.
ABSTRACT: The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.
internal-pdf://3172685420/Biel-2019-Research Methods in Legal Translatio.pdf
Marino, Silvia, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, eds. 2018. Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law: Springer.
internal-pdf://3289099500/Marino-2018-Language and Law. The Role of Lang.pdf
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, Anna Jopek Bosiacka, Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni. 2018. "The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms." In Language and Law: the Role of Language and Translation in EU Competition Law, 275-324. Cham, Suiza : Springer, 2018.
ABSTRACT: This chapter presents the glossary of collocations of key terms identified in the EU English Competition Corpus for the purposes of the analysis presented in previous chapter. The aim of compiling a glossary of collocations and other phrasemes was to assist legal practitioners and other professionals who are non-native speakers of English in the reception and production of legal texts on Competition Law. Each entry consists of a key term-node in the nominal form, followed by its pronunciation, frequency of use and derivatives. The core of an entry comprises three types of collocational patterns of terms: adjectival patterns, nominal/prepositional patterns and verbal patterns
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, Anna Jopek Bosiacka, Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni. 2018. "Collocations of Terms in EU Competition Law: a Corpus Analysis of EU English Collocations." In Language and Law: the Role of Language and Translation in EU Competition Law, 249-274. Cham, Suiza : Springer, 2018.
ABSTRACT: The objective of this chapter is, first, to identify key terms in EU Competition Law in English and, secondly, to identify and examine their collocational environment via the corpus methodology. The first part of the chapter presents a theoretical background on EU English as a supranational variety of English due to the increased mediation of content through translators and non-native English-speaking authors. The chapter next discusses the role of collocations, focusing on collocations of legal terms and collocations in EU English. Section 4 describes the EU Competition Corpus (1.5 million words), comprised of EU legislation, case law and “praxis” documents on Competition Law. The corpus was used to extract term-node candidates (103 terms). Their collocational environment was analysed through words sketches and concordances in Sketch Engine and WordSmith. The analysis has focused on the following aspects of collocations: semantic prosodies, collocational ranges (combinatory potential), derivational productivity, international prefixes, Latinisms, premodification by –ing and –ed participles, adjectives with negative connotations, deverbal and deadjectival nouns and an atypical grammatical behaviour of certain patterns. Last but not least, the chapter draws attention to a high variation of terminology and phraseology at various levels, which contributes to the hybridity of EU English
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni. 2017. "The translation of economics and the economics of translation." Perspectives 25 (3): 351-361. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1313281.
internal-pdf://2803342296/Biel-2017-The translation of economics and the.pdf.
Biel, Łucja. 2017. "Lexical bundles in EU law. The impact of translation process on the patterning of legal language." In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11-26. London: Routledge.
Biel, Łucja. 2017. "Quality in Institutional EU Translation. Parameters, Policies and Practices." In Quality Aspects in Institutional Translation edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 31-57. Berlin: Language Science Press.
Biel, Łucja. 2017. "Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom." The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 316-336. https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1359761.
ABSTRACT: The objective of this paper is to demonstrate how comparable corpora may be used in the classroom to increase the commu- nicative dimension of legal translations, an aspect which tends to be neglected in training. The perspective is that of an English- Polish translator trainer in the Master’s translation programme. The author proposes two complementary applications: Method 1–Use of corpora to translate: hands-on experience during the translation process; and Method 2–Study of corpora to reflect on the transla- tion process. The first application, whereby corpora are used as a decision-making aid and a resource during the translation process, is oriented towards increasing the textual fit of trainees’ transla- tions by raising the awareness of target legal conventions, allow- ing for more nuanced terminology/phraseology work, reduced interference and a selection of more familiar patternings. The second method is used to study professional translations to develop critical thinking for translation purposes and strengthen the strategic sub-competence. Overall, both methods contribute to the training of functional translators who are aware of their role in translator-mediated legal communication.
internal-pdf://0304088634/Biel-2017-Enhancing the communicative dimensio.pdf.
Biel, Łucja. 2017. "La recerca en traducció jurídica: un marc que combina diverses perspectives i metodologies per a la traducció jurídica." Revista de llengua i dret (68): 76-88.
ABSTRACT: Aquest article té com a objectiu proposar un marc de recerca que combina diverses perspectives i metodologies per a la traducció jurídica, mitjançant la configuració de dimensions i factors clau aplicables a la traducció jurídica. Com a conseqüència de l’expansió dels estudis de traducció jurídica vigents, aquest camp experimenta un desenvolupament metodològic que eixampla la nostra visió sobre el camp de la traducció jurídica. L’article proposa quatre postulats per al marc de recerca esmentat, que són la transdisciplinarietat, la multidimensionalitat, la bidireccionalitat i la multimetodologia. Aquest marc, a més, comprèn un contínuum de quatre dimensions que són primordials en traducció, com ara, el producte mateix, el context de producció textual i recepció, els procediments i els participants, que es configuren segons els factors, els components i les metodologies de recerca associades, que hi predominin. La segona part de l’article investiga, a tall d’exemple, com les metodologies basades en corpus interactuen amb el marc polifacètic proposat. En les conclusions, sostenim que és possible que la recerca en el camp de la traducció jurídica creixi cada vegada més i que es dugui a terme en equips per tal d’ajustar les diverses perspectives en l’objecte d’estudi.
internal-pdf://4063147873/Biel-2017-La recerca en traducció jurídica_ un.pdf.
Biel, Łucja. 2016. "Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-Based Comparable-Parallel Corpus in the PL EUROLECT Project." In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska and Agnieszka Leńko-Szymańska, 198-208. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Biel, Łucja, and Karine McLaren. 2015. "Legislative bilingualism as a special case of legal translation." The Journal of Specialised Translation 23.
ABSTRACT: Łucja Biel interviews Karine McLaren, Director of the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Université de Moncton, Canada
internal-pdf://3824894814/Biel-2015-Legislative bilingualism as a specia.pdf.
Biel, Łucja. 2015. "Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of leal phrasemes in EU law and national law." Fachsprache 37 (3-4): 139-160.
.
Biel, Łucja. 2014. "Legal Translator as a Communicator." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28 (1): 227-232. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9385-6.
ABSTRACT: Review of Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos (eds): Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, Vol. 4, 315 pp
internal-pdf://2680154322/Biel-2014-Legal Translator as a Communicator.pdf.
Biel, Łucja. 2014. "Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law." In Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 177-192. Aldershot: Ashgate.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
.
Biel, Łucja. 2014. "The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality." The Translator 20: 1-24. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.909675.
ABSTRACT: This paper discusses the textual fit of translated EU law – that is, how its language differs from that of nontranslated Polish law – at the level of deontic modality patterns. The study is part of a larger three-year project and was conducted on the following multilingual comparative corpora: (1) The Polish Translation JRC Acquis Corpus, a corpus of acquis built by the European Commission’s Joint Research Centre from which regulations and directives were isolated as separate sub-corpora (14.7m and 7.2m words, respectively), and corresponding English versions of trans- lated regulations and directives. Translated regulations become automatically binding law in Poland while directives undergo intralingual translation by transposition into national law; (2) The reference corpus compiled by the author – the Polish Law Corpus, of 6.8m words, comprising Polish statutes as a source of naturally occurring legal Polish.
internal-pdf://1411763102/Biel-2014-The textual fit of translated EU law.pdf.
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. “Research models and methods in legal translation.” Special issue of Linguistica Antverpiensia 12.
File Attachments
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. "Research Models and Methods in Legal Translation." Linguistica Antverpiensia 12: 1-11.
ABSTRACT: The introduction presents an overview of traditional research methods in Legal Translation Studies and discusses new developments as represented by the papers comprised in the special issue. The predominant methodology is corpus-based; there is a clear shift from qualitative to quantitative methods. Corpus-based methods are applied to the study of local phenomena, such as terms or phrasemes, and of global phenomena, such as genres and macrogenres, as well as they analyse practical decisions made by legal translators with a view to developing new tools and resources for translators. Other directions include: the application of comparative law methods, sociology of translation and Critical Discourse Analysis. Overall, there is growing interest in the communicative, pragmatic, cognitive and social aspects of legal translation. As the papers demonstrate, research into legal translation requires methodological eclectism and triangulation, as well as further integration along the interdisciplinary lines.
internal-pdf://2045826591/Biel-2013-Research Models and Methods in Legal.pdf.
Biel, Łucja. 2012. "EU translation as an institutional translation: An Advanced Course with Focus on Information Mining Competence." In Teaching Translation and Interpreting. Advances and Perspectives, edited by Lukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 23-37. Cambridge Scholars Press.
internal-pdf://0719885022/Biel-2012-EU translation as an institutional t.pdf
Biel, Łucja. 2011. "Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence." Meta: Journal des traducteurs = translators' journal 56 (1): 162-178.
ABSTRACT: The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes at the level of translation competence and translator competence. The distinction between competences is adopted from Kiraly, where the former means the ability to translate to the required standard while the latter is the ability to function efficiently as a professional. The competences are developed concurrently, the main focus being placed on translation competence. Professional realism is ensured in content design (the most frequently translated branches of law), a varied selection of authentic and prototypical texts, an eclectic teaching approach progressing from task-based learning to project-based learning, including subject-field competence building, terminology work and, finally, translation and revision projects which integrate all tasks and activities in a single assignment.
internal-pdf://0719884450/Biel-2011-Professional Realism in the Legal Tr.pdf.
Biel, Łucja. 2011. "Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications." The Journal of Specialised Translation 16: 61-76.
internal-pdf://2040651365/Biel-2011-Training translators or translation.pdf.
Biel, Łucja. 2011. “Review of Phraseology in Corpus-Based Translation Studies by Meng Ji.”Yearbook of Phraseology.
internal-pdf://1245466382/Biel-2011-Review of Phraseology in Corpus-Base.pdf
Biel, Łucja. 2010. "Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential." In Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, edited by Carmen Heine and Jan Engberg, 1-15. Aarhus: Aarhus Online.
ABSTRACT: The introduction of electronic corpora to linguistics has been compared to the introduction of telescopes in astronomy (Stubbs 2004: 107). Indeed, the use of computers in language studies was inevitable. Corpus-based and corpus-driven studies of language have become a mainstream methodology used in many branches of linguistics. Since the 1990s they have also been applied in translation studies, yet relatively seldom in research on specialised translation, in particular legal translation. The aim of this paper is to demonstrate the potential of corpus-based studies as a methodology for researching legal translation and as a tool in translator training.
internal-pdf://1376710045/Biel-2010-Corpus-Based Studies of Legal Langua.pdf
Biel, Łucja. 2008. "Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?" SKASE Journal of Translation and Inerpretation 3: 22-38.
ABSTRACT: The article discusses terminology mining on a small scale as used by legal freelance translators in practice, and recent developments in this area. Major properties of legal terms are discussed from the Cognitive Linguistics perspective where terms are seen as prompts that activate background knowledge structures. Next various resources are presented, including the most traditional ones, i.e. dictionaries, to more recent online and electronic resources such as googling, and discussion forums. Their major advantage is reduction of search time, increased functionality of translation and insight into how other translators have tackled a similar terminological problem before (established equivalents).
.
Biel, Łucja. 2004. "Distance in English and Polish." Ph.D. thesis, University of Gdańsk. https://depot.ceon.pl/handle/123456789/1365.
.
Camayd-Freixas, Erik. 2019. “Literary primitivism.” Review of Literary primitivism: by Ben Etherington, Stanford, Stanford University Press, 2017, 240 pp., $65 (hardback), ISBN 9781503602366. Journal of Postcolonial Writing 55 (6): 873-874.
Camayd-Freixas, Erik, and J. A. G. Ardila. 2015. "From epic to picaresque The colonial origins of the Latin American novel." In Picaresque Novel in Western Literature: From the Sixteenth Century to the Neopicaresque, 224-246. Cambridge: Cambridge Univ Press.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "Us Immigration Reform and Its Global Impact Lessons from the Postville Raid." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 217-223. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "Conclusion Enlightened Immigration Reform toward a Free-Trade Labor Policy." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 201-216. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "Introduction Think Globally, Act Locally." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 1-+. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "The Day Democracy Died the Decline of the Us Constitution." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 177-200. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "Endgame-the Prelude and the Aftermath Raids, Race, and Labor before and after Postville." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 147-175. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "The Kosher Jungle Chronicle of Agriprocessors (1987-2009)." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 119-145. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "The Orphans of Globalization a Portrait of the Migrant Workers." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 89-118. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "The Script and the Scandal National Legal Re Actions." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 69-88. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "Theatrum Juridicum inside the Judicial Process." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 45-67. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "Ice over the Heartland the May Raid and Its Costs." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 31-44. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "Hometown to the World a Brief History of Postville." In U.S. Immigration Reform and Its Global Impact: Lessons from the Postville Raid, 15-30. Basingstoke: Palgrave.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. "Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations." In Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler, 15-30. Amsterdam: John Benjamins.
ABSTRACT: The changing landscape in interpreting includes a recent trend toward criminalizing unauthorized immigration, giving rise to a procedurally and ethically ambiguous area of the law: “crimmigration.” Its contradictions in terms of constitutional, civil, and human rights came to the fore in the 2008 Postville, Iowa immigration raid and mass felony prosecutions, a landmark case that challenged interpreter codes of ethics and the role of professional organizations in responding to such challenges. This paper examines both the intrinsic and interpretive limitations of existing ethical codes through a historical analysis of their development in relation to the main traditions in ethical theory – deontology, consequentialism, moral sentiments, and virtue ethics – and using Postville as a practical case study. Recommendations are made for an in-depth revision of interpreter codes and the proactive leadership role of professional organizations, proposing as model the interpreter code of ethics of the Massachusetts Trial Courts.
internal-pdf://0719884672/Camayd-Freixas-2013-Court Interpreter Ethics a.pdf
Camayd-Freixas, Erik. 2010. "Directions of the fantastic: today and history." Revista Iberoamericana 76 (232): 1021-1022. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.2010.6774.
.
Camayd-Freixas, Erik, and S. Oboler. 2009. "Interpreting After the Largest ICE Raid in US History A Personal Account." In Behind Bars: Latino/as and Prison in the United States, edited by Suzanne Oboler, 159-173. Basingstoke: Palgrave.
internal-pdf://3138376136/Camayd-Freixas-2009-Interpreting After the Lar.pdf
Camayd-Freixas, Erik. 2009. "Interpreting after the Largest ICE Raid in US History: A Personal Account." Latino Studies 7: 123-139. https://doi.org/10.1057/lst.2008.54. http://translationjournal.net/journal/47ethics.htm.
internal-pdf://2542762751/Camayd-Freixas-2008-Interpreting after the Lar.pdf.
Camayd-Freixas, Erik. 2008. "Interpreting after the Largest ICE Raid in US History: A Personal Account.” The Gotham Translator Newsletter, 2008. http://translationjournal.net/journal/47ethics.htm.
internal-pdf://4084960465/Camayd-Freixas-2008-Interpreting after the Lar.pdf
Camayd-Freixas, Erik. 2008. "Statement to the profession." Proteus 17 (3): 5-6.
internal-pdf://1708302619/Camayd-Freixas-2008-Statement to the Professio.pdf.
Camayd-Freixas, Erik. 2000. "Sociolinguistic Categorization of Spanish-English False Cognates for Court Interpreting Strategies." In Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges, edited by Ana Roca, 95-109. Somerville, MA: Cascadilla.
Danet, Brenda. 2009. "Computer-Mediated English." In Routledge Companion to English Language Studies, edited by Janet Maybin and Joan Swann, 146-156. London: Routledge.
Danet, Brenda, and S. C. Herring. 2007. "Multilingualism on the Internet." In Handbook of Language and Communication: Diversity and Change, edited by Marlis Hellinger and Anne Pauwels, In Handbooks of Applied Linguistics-Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions, 553-592. Berlin: Walter De Gruyter Gmbh.
Danet, Brenda. 1990. "Language and Law: An overview of fifteen years of research." In Handbook of Language and Social Psychology, edited by Howard Giles and W Peter Robinson, 537-559. Chichester: Wiley.
Danet, Brenda. 1985. "Legal Discourse." In Handbook of Discourse Analysis, edited by Teun A van Dijk. London: Academic Press.
Danet, Brenda. 1984. "The magic flute: A prosodic analysis of binomial expressions in legal Hebrew." Text 4 (1-3): 143-172.
ABSTRACT: The thesis of this paper is that there is non-random poetization in legal lan guage, particularly in 'frozen', written genres of it. Elsewhere, I have proposed that legal English is 'contaminated' by poetization. This paper offers preliminary evidence that poetization is also present in modern legal Hebrew. The first part of the paper analyzes the prosodic features of binomial expressions in a Hebrew personal accident insurance policy. The second part develops what I have called the 'magic flute' hypothesis, namely, that poetization is an intuitive mobilization of the resources of language, to 'thicken' it, in order to create the illusion of control over the social and natural world. The rhetorical devices of assonance, alliteration, rhyme, rhythm, phonetic contrast, and end-weight are all fonns of retrospective closure. Other types of devices provide prospective closure. Both types of closure provide a psychologically gratifying sense of completion and coherence. Ordered sound (or signs) provides a temporary ordering of experience, with lasting consequences for the ordering of behavior and the perception of order in experience. Thus, the ordering of what can be controlled is substituted for the ordering of what cannot.
internal-pdf://1572276951/Danet-1984-The magic flute_ A prosodic analysi.pdf.
Danet, Brenda. 1984. “Studies of Legal Discourse.” Special issue of Text 4 (1-3).
Danet, Brenda. 1984. "Introduction." Text 4: 1-7.
ABSTRACT: The publication of this special triple issue of Text, devoted entirely to studies of legal discourse, establishes this topic as one of international interest. Four languages are represented - Swedish, English, German and Hebrew - and the papers have been written by researchers from five countries, Sweden, Finland, West Germany, the United States, and Israel. The study of legal discourse has emerged as a topic of interdisciplinary research by linguists and social scientists in the last decade. In the past, members of the legal profession had frequently debated among themselves about legal language, but their approach was primarily philosophical and normative, and often, when they wrote about 'the language of the law' (cf. Mellinkoff, 1963), they had in mind only the language of legislation. While many of the papers included in this issue also deal with aspects of legislative language, many other kinds of legal language are being analyzed here. A more important development is the emergence of an approach which is essentially empirical: in a variety of ways, researchers are asking, what are the features of various genres of legal language - both written and spoken - and what functions do these features serve, for individuals and for society? Are there also significant ways in which the fea tures of legal language are dysfunctional, for the individual, and, ultimately, for social justice?
internal-pdf://2646261489/Danet-1984-Special issue_ Studies of legal dis.pdf.
Bogoch, Bryna, and Brenda Danet. 1984. "Challenge and control in lawyer-client interaction: A case study in an Israeli Legal Aid office." Text 4 (1-3): 249-275.
ABSTRACT: In contrast to the traditional depiction of lawyers as providing loyal disinterested service to clients, analysis of one lawyer-client interaction in a legal aid office revealed that the lawyer used language to control the client's presentation of the case, and to define it in terms of convenience to the organization rather than the expressed wishes of the client. Three types of linguistic strategies relating to the control of talk were examined: (1) management of structural features; (2) choice of instrumentality;and (3) management of interactional features. Structural strategies of interruptions and topic control served to display the lawyer's expertise, while preventing the client from enhancing his status. The form of the directives controlled the client's responses, farcing him to react to the lawyer's assertions rather than serving as the primary source of information, while the use of performatives and other elements of the formal register served to highlight the lawyer's control. Frequent challenges to the client's adherence to the maxim of quality by the use of repetitions, requests for outside confirmation, reformulations, repeat questions without waiting for a reply, and unfounded presuppositions combined with the other features to establish a dialogue that is very much like cross examination.
internal-pdf://1947346605/Bogoch-1084-Challenge and control in lawyer-cl.pdf.
Danet, Brenda. 1983. "Language in the Legal Process (Review of Linguistic Evidence)." Science 220: 841-842.
internal-pdf://2601900395/Danet-1983-Language in the Legal Process (Revi.pdf.
Danet, Brenda. 1980. "Language in the Legal Process." Law & Society Review 14 (3): 455-564.
internal-pdf://1558581085/Danet-1980-Language in the Legal Process.pdf.
Danet, Brenda. 1979. "Language in the Courtroom." In Language: Social psychological perspectives, edited by Howard Giles, W P Robinson and P M Smith, 367-376.
Engberg, Jan. 2020. "Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge." International Journal for the Semiotics of Law 33 (2).
ABSTRACT: With this paper, I suggest a multiperspectivist approach for assessing conceptual legal knowledge with relevance for the translation of legal terms in translation between two or more different legal systems. The basic quest is to present a set of categories and analytical approaches for legal translators to generate (collect) and classify knowledge necessary for their professional conceptual needs. In this paper, I will focus on the translational, juridical, and cognitive basics of such an approach. In order to cope with the broad range of possible translational purposes in different translational situations and choose relevantly between alternative formulations, translators need methods and strategies in order to construct the necessary conceptual knowledge. This presupposes a broad knowledge structured in ways that enable the translator to recognize relevant characteristics of legal systems and relevant differences between different legal systems. Concerning translational theory, the basis is the functional theory of translation as adapted to legal translation, based upon the idea of translation as choice between alternatives and distinguishing between documentary translation, at one end of a scale, and instrumental translation, at the other. This basis and the distinction presuppose relevant knowledge from comparative law. Hence, existing approaches and fundamental tenets concerning comparative law inside and outside of translation are presented. In order for knowledge to be presented in a manageable way with relevance to translators, I work with the approach of concept frames as basic unit of knowledge gathering and categorization. This way of presenting knowledge is embedded more generally in a knowledge communication approach, focusing on knowledge asymmetry. Within this general framework, the multiperspectivist approach combines insights from cultural studies (especially the study of law-as-culture), law as a disciplinary social system, and communicative interaction generating meanings in legal communication, also across national borders.
internal-pdf://0661761027/02 Engberg.docx.
Engberg, Jan, and Carmen Daniela Maier. 2019. "Researchers' move from page to screen Addressing the effects of the video article format upon academic user engagement and knowledge-building processes." In Engagement in Professional Genres, edited by Carmen Sancho Guinda, In Pragmatics & Beyond New Series, 179-195. Amsterdam Me: John Benjamins B V Publ.
ABSTRACT: The present study belongs to an extensive project that explores how academic knowledge is mediated through new generic structures and publishing formats and provides data comprising research video articles from JoVE, the international Journal of Visualized Experiments. In order to deal with the implications of video formats in web contexts upon academic user engagement and knowledge building processes, we adopt a multimodal (inter)action approach in our analysis. We show how exploiting the complex hypermodal configurations contribute to changes in the balance of various types of knowledge and to the potential building of new ones. We also show that by embedding the video in a hypermodal context urges academic users to increase their engagement with the article in unprecedented ways.
internal-pdf://0111537338/Engberg-2019-Researchers' move from page to sc.pdf
Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge.
ABSTRACT: The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.
internal-pdf://3172685420/Biel-2019-Research Methods in Legal Translatio.pdf
Heller, Dorothee, and Jan Engberg. 2017. "Sprachliche Verfahren der Popularisierung von Rechtswissen Zur Rekontextualisierung asylrechtlicher Grundbegriffe." [Linguistic Methods of Popularization of Legal Knowledge: On the Recontextualization of Basic Concepts from Legislation on Asylum] trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 10 (1): 1-21. http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_01_Heller_Engberg_Rechtswissen.20170721.pdf.
internal-pdf://3172685078/Heller-2017-Sprachliche Verfahren der Populari.pdf.
Engberg, Jan. 2017. "Magdalena Du?: Das deutschsprachige juristische Gutachten." Fachsprache 31 (3-4): 183-185.
.
Engberg, Jan. 2017. "Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches." In Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media, edited by Giuliana Garzone, Dermot Heaney and Giorgia Riboni, 41-61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
internal-pdf://3829175412/Engberg-2017-Emphasising the Individual in Leg.pdf
Engberg, Jan. 2017. "Developing an integrative approach for accessing comparative legal knowledge for translation." Revista de Llengua i Dret (68): 5-18. https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3014.
ABSTRACT: In this paper, a multi-perspectivist approach to translation-relevant comparative law is presented. The approach is conceptually oriented and joins three lenses with relevance for the study of meaning construction and development in the field of law: National cultural influences, influences from systemic-functional epistemic aspects, and influence from interpersonal knowledge communication. Focus in the article is upon the argumentative grounding of the three perspectives and upon possible methods with special relevance for the different lenses. In order to present the backdrop against which the approach is developed, the paper starts out with an overview of recent developments and suggestions in the field of comparative law, especially for the purposes of legal translation.
internal-pdf://2044897212/Engberg-2017-Developing an integrative approac.pdf.
Cleary, Yvonne, Joyce Karreman, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Jan Engberg, Voichita Ghenghea, Birgitta Meex, P. Minacori, Julia Muller, and Daniela Straub. 2017. "TecCOMFrame: A Competence Framework for Technical Communication." In 2017 Ieee International Professional Communication Conference, In IEEE International Professional Communication Conference (IPCC). New York: Ieee.
ABSTRACT: The role of technical communicators is expanding due to technology. However, many individuals throughout Europe gain employment as technical communicators without undergoing specialized training. TecCOMFrame, a three-year project funded by the European Union, aims to develop: 1) a common academic qualification and competence framework for technical communication; 2) prototypes of technical communication curricula; 3) a competence and qualification profiling tool and an update of the TecDocNet Guideline, which describes professional education and training of technical communicators in Europe. TecCOMFrame is coordinated by tekom Europe and involves academic partners from eight European countries. The project started in September 2015. Partners have worked on the development of the qualification and competence framework, which was finalized and published at the beginning of 2017. Partners are now developing prototype curricula. Throughout the project, partners collect feedback from academics, practitioners and employers in technical communication to ensure that the project results meet the needs of all stakeholders. This paper discusses the background to the project and the process of developing the framework and curricula.
Engberg, Jan. 2016. "Conceptualising corporate criminal liability: Legal linguistics and the combination of descriptive lenses." In Constructing Legal Discourses and Social Practices: Issues and Perspectives, edited by Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia, Giuliana Garzone, Rita Salvi and Christopher Williams, 28-56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
internal-pdf://0943947444/Engberg-2016-Conceptualising corporate crimina.pdf
Zamarro, G., J. Engberg, J. E. Saavedra, and J. Steele. 2015. "Disentangling Disadvantage: Can We Distinguish Good Teaching from Classroom Composition?" J Res Educ Eff 8 (1): 84-111. https://doi.org/10.1080/19345747.2014.972601. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26681993.
ABSTRACT: This paper investigates the use of teacher value-added estimates to assess the distribution of effective teaching across students of varying socioeconomic disadvantage in the presence of classroom composition effects. We examine, via simulations, how accurately commonly-used teacher-value added estimators recover the rank correlation between true and estimated teacher effects and a parameter representing the distribution of effective teaching. We consider various scenarios of teacher assignment, within-teacher variability in classroom composition, importance of classroom composition effects, and presence of student unobserved heterogeneity. No single model recovers without bias estimates of the distribution parameter in all the scenarios we consider. Models that rank teacher effectiveness most accurately do not necessarily recover distribution parameter estimates with less bias. Since true teacher sorting in real data is seldom known, we recommend that analysts incorporate contextual information into their decisions about model choice and we offer some guidance on how to do so.
internal-pdf://2349513109/Zamarro-2015-Disentangling Disadvantage_ Can W.pdf.
Wimelius, Malin E., and Jan Engberg. 2015. "Crisis Management through Network Coordination: Experiences of Swedish Civil Defence Directors." Journal of Contingencies and Crisis Management 23 (3): 129-137. https://doi.org/10.1111/1468-5973.12048.
ABSTRACT: In this article we explore and analyse Swedish Civil Defence Directors' views on coordination and cooperation in crisis management. The directors work at County Administrative Boards (CABs) which by law are required to coordinate all relevant actors - national agencies, municipal, private and voluntary - by leading their cooperation in extraordinary events. How do CABs manage this, especially against a backdrop of increasing demands on clarity, command, control and explicit goals in crisis management? Through the lens of research on governance we analyse the directors' views and find that although they support horizontal, inter-organizational network based coordination and cooperation, there is frustration regarding the decision-making capacities of the CABs, the lack of conflict management mechanisms in networks and resource allocation.
internal-pdf://1911164772/Wimelius-2015-Crisis Management through Networ.pdf.
Engberg, Jan, and Susan Sarcevic. 2015. "Autonomous EU Concepts: Fact or Fiction?" In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, In Law Language and Communication, 169-181. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd.
Engberg, Jan. 2015. "Interpersonality in Legal Genres." Esp Today-Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 3 (2): 258-261.
.
Engberg, Jan. 2015. "What does it mean to see legal translation as knowledge communication? – Conceptualisation and quality standards." Terminology Science and Research 25: 1-10.
.
Vesterager, Anja Krogsgaard, and Jan Engberg. 2014. “Holl, Iris (2011): Textolología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-86596- 324-6, 486 pages.”Fachsprache.
internal-pdf://2306743083/Vesterager-2014-Holl, Iris (2011)_ Textolologi.pdf
Knorr, Dagmar, Carmen Heine, and Jan Engberg. 2014. Methods in Writing Process Research.
internal-pdf://0719885013/Knorr-2014-Methods in Writing Process Research.pdf.
Engberg, Jan, Bárbara Pasa, and Lucía Morra. 2014. "General and Specific Perspectives on Vagueness in Law - Impact upon the Feasibility of Legal Translation." In Translating the DCFR and Drafting the CESL: A pragmatic perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 147-159. Munich: Sellier.
Engberg, Jan, Nina Janich, Hanna Risku, and Ines Busch-Lauer. 2013. ""Disputations" - New Section in "Fachsprache" Addressing Early-Stage Researchers." Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication 35 (3-4): 99-99.
.
Engberg, Jan. 2013. "Legal linguistics as a mutual arena for cooperation. Recent developments in the field of applied linguistics and law." AILA Review 26 (1): 24-41. https://doi.org/10.1075/aila.26.03eng.
ABSTRACT: This article reports on some of the recent projects and individual works in the field of Legal Linguistics as examples of cooperation between Applied Linguistics and law. The article starts by discussing relevant prototypical concepts of Legal Linguistics. Legal Linguistics scrutinizes interactions between human beings in the framework of legal institutions involving language as a means of communication. Focus is upon creating a mutual arena for cooperation between disciplines, including Applied Linguistics. Legal Linguistics is thus seen as an interdisciplinary approach treating problems of relevance to the law from the point of view of non-legal disciplines. Subsequently, the paper presents four domains of study in Legal Linguistics all characterised by offering opportunities for interdisciplinary cooperation: Forensic linguistic evidence analysis, Drafting and intelligibility, Legal interpretation and meaning, and Discourse studies of law.
internal-pdf://3536562907/Engberg-2013-Legal linguistics as a mutual are.pdf.
Engberg, Jan. 2013. "Why translators are not lawyers. On differences and similarities of interest and knowledge." In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, edited by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J.L. Campbell, 23-32. Granada: Comares.
Engberg, Jan. 2013. "Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems." In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, In New Trends in Translation Studies, 9–25. Oxford/Bern: Peter Lang.
internal-pdf://1340675117/Engberg-2013-Comparative Law for Translation_.pdf
Biel, Łucja, and Jan Engberg, eds. 2013. “Research models and methods in legal translation.” Special issue of Linguistica Antverpiensia 12.
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. "Research Models and Methods in Legal Translation." Linguistica Antverpiensia 12: 1-11.
ABSTRACT: The introduction presents an overview of traditional research methods in Legal Translation Studies and discusses new developments as represented by the papers comprised in the special issue. The predominant methodology is corpus-based; there is a clear shift from qualitative to quantitative methods. Corpus-based methods are applied to the study of local phenomena, such as terms or phrasemes, and of global phenomena, such as genres and macrogenres, as well as they analyse practical decisions made by legal translators with a view to developing new tools and resources for translators. Other directions include: the application of comparative law methods, sociology of translation and Critical Discourse Analysis. Overall, there is growing interest in the communicative, pragmatic, cognitive and social aspects of legal translation. As the papers demonstrate, research into legal translation requires methodological eclectism and triangulation, as well as further integration along the interdisciplinary lines.
internal-pdf://2045826591/Biel-2013-Research Models and Methods in Legal.pdf.
Engberg, Jan. 2012. "Language and Law in great European Languages." Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication 34 (3-4): 165-167.
.
Engberg, Jan, and Anne Lise Kjær. 2011. "Approaches to Language and the Law – Some Introductory Notes." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 46.
internal-pdf://3172685915/Engberg-2011-Approaches to Language and the La.pdf.
Engberg, Jan, and Ismael Arinas Pellón. 2011. "The Secret to Legal Foretelling: Generic and Inter-generic Aspects of Vagueness in Contracts, Patents and Regulations." IJES, International Journal of English Studies 11 (1): 55-73.
ABSTRACT: In this genre analysis research paper, we compare U.S. patents, contracts, and regulations on technical matters with a focus upon the relation between vagueness and communicative purposes and subpurposes of these three genres. Our main interest is the investigation of intergeneric conventions across the three genres, based on the software analysis of three corpora (one for each genre, 1 million words per corpus). The result of the investigation is that intergeneric conventions are found at the level of types of expressed linguistic vagueness, but that intergeneric conventions at the level of actual formulations are rare. The conclusion is that at this latter level the influence from the situation type underlying the individual genre is more important than the overarching legal character of the genres, when we talk about introducing explicit vagueness in the text.
internal-pdf://1911165055/Engberg-2011-The Secret to Legal Foretelling_.pdf.
Engberg, Jan. 2011. "Fachtextsorten und Wissenstransfer." In Textsorten, Handlungsmuster, Oberflächen, edited by Stephan Habscheid, 190-205. Berlin: De Gruyter.
internal-pdf://3516616067/Engberg-2011-Fachtextsorten und Wissenstransfe.pdf
Engberg, Jan, and Kirsten Wølch Rasmussen, eds. 2010. “Cognition, Meaning Making, and Legal Communication.” Special issue of The International Journal for the Semiotics of Law 23 (4).
Engberg, Jan, Tarja Salmi-Tolonen, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Stanislaw Gozdz-Roszkowski, Krzysztof Kredens, Girolamo Tessuto, and Aleksandra Matulewska. 2010. "Reports on conferences on Legal Language and Discourse in Europe Spring 2010." Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication 32 (3-4): 179-185.
.
Engberg, Jan, and Kirsten Wølch Rasmussen. 2010. "Cognition, Meaning Making, and Legal Communication." International Journal for the Semiotics of Law 23 (4): 367-371. https://doi.org/10.1007/s11196-010-9161-1.
ABSTRACT: Many treatises on law, language and semiotics start out by stating correctly that law and language are deeply intertwined. The basic reason for the correctness of this statement is the fact that law as (fundamentally a system of) meaning is only accessible through (linguistic) signs and thus dependent on the process of interpreting the signs. One of the interesting things about the assertion of the entanglement of language and law, however, is that it may be held by scholars propagating logically oriented context-free approaches to legal argumentation (and thus to the relation between language and law) as well as by scholars propagating post-modern, constructivist and deconstructionist approaches. So stating the intertwined relation between language and law obviously does not say anything substantial about the conceptualisation by the utterer concerning this relation, as it is possible to subsume fairly different things under the concept of language. Therefore, in order to make sense of the statement that law and language are deeply intertwined it is important to assess what status language as a concept has for the holder of the argument in order to know, what the statement actually means.
internal-pdf://0719885025/Engberg-2010-Cognition, Meaning Making, and Le.pdf.
Engberg, Jan. 2010. "Knowledge construction and legal discourse: The interdependence of perspective and visibility of characteristics." Journal of Pragmatics 42 (1): 48-63. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.05.011.
internal-pdf://3194224849/Engberg-2010-Knowledge construction and legal.pdf.
Engberg, Jan, Susanne Goepferich, Nina Janich, and Mitar Pitzek. 2009. "30 years of FACHSPRACHE: A look at the past and the future by the new Editorial Board." Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication 31 (1-2): 2-5.
.
Engberg, Jan. 2009. "Simplicity through variety - advantages of a polyglot judicial system and it's linguistic description." Muttersprache 119 (3): 181-191.
ABSTRACT: The article treats multilingual legal interpretation at the European Court of Justice and the linguistic description of this process. On the basis of a constructivist approach to the relation between language and law termed schwache Sprachtheorie (weak language theory), I show by way of a concrete example what knowledge oriented operations take place in such an interpretation process. The weak language theory implies that meanings are dependent on the dialogical action of language users and is thus not fixed but rather changeable according to time and other situational factors. Eventually, a number of general conditions are discussed, which must be met in order for the assumption behind the article to be upheld, i. e., that texts in multilingual legal systems are more transparent and in principle more precise than texts in monolingual legal systems.
.
Engberg, Jan. 2009. "The German-language legal Report." Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication 31 (3-4): 183-185.
.
Engberg, Jan. 2009. "Vertical Variation in Specialized Vocabulary. Using the Example of the Argentinian Stock Market Report." Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication 31 (1-2): 89-91.
.
Engberg, Jan. 2009. "Methodological aspects of the dynamic character of legal terms." Fachsprache 31 (3-4): 126-138.
.
Engberg, Jan. 2009. "Von der rolle des institutionellen verstehens für das professionelle kommunizieren im recht." In Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2008: Professionelle Kommunikation, 97-111. München: IUDICIUM Verlag.
Engberg, Jan. 2009. "Individual Conceptual Structure and Legal Experts’ Efficient Communication." International Journal for the Semiotics of Law 22 (2): 223-243. https://doi.org/10.1007/s11196-009-9104-x.
internal-pdf://3172685687/Engberg-2009-Individual Conceptual Structure a.pdf.
Engberg, Jan. 2009. "Assessing the dynamic character of legal terms." Fachsprache 3-4.
internal-pdf://2009726278/Engberg-2009-Assessing the dynamic character o.pdf.
Bhatia, Vijay Kuma, Christopher N. Candlin, and Jan Engberg, eds. 2008. Legal Discourse across Cultures and Systems. Aberdeen, Hong Kong: Hong Kong University Press.
internal-pdf://2045826576/Bhatia-2008-Legal Discourse across Cultures an.pdf
Grove Ditlevsen, Marianne, and Jan Engberg. 2007. "Translating an Auditor’s Report: an instance of specialised legal translation." The Journal of Specialised Translation 7.
ABSTRACT: In this article we would like to look at the question of why the translation of highly standardised legal texts is at the same time easy (due to the degree of standardisation of the formulations) and difficult (due to the roots of the texts in the national legal culture). The article will be centred on the difficulties stemming from the texts and their contexts and the strategic choices that have to be made when translating an auditor’s report between Danish and English. Translating standardised legal texts may in fact be easy, when the translator has taken the necessary time to make sure s/he is making the right choices.
internal-pdf://0354504574/Grove Ditlevsen-Translating an Auditor’s Repor.pdf.
Engberg, Jan. 2007. "Wie und warum sollte die Fachkommunikationsforschung in Richtung Wissensstrukturen erweitert werden?" Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie 29 (1): 2-25.
.
Ditlevsen, Marianne Grove, and Jan Engberg. 2007. "Translating an Auditor’s Report: an instance of specialised legal translation." The Journal of Specialised Translation 7: 190-194.
ABSTRACT: In this article we would like to look at the question of why the translation of highly standardised legal texts is at the same time easy (due to the degree of standardisation of the formulations) and difficult (due to the roots of the texts in the national legal culture). The article will be centred on the difficulties stemming from the texts and their contexts and the strategic choices that have to be made when translating an auditor’s report between Danish and English. Translating standardised legal texts may in fact be easy, when the translator has taken the necessary time to make sure s/he is making the right choices.
internal-pdf://3289099693/Ditlevsen-2007-Translating an Auditor’s Report.pdf.
Engberg, Jan, and Birgit Eckardt. 2006. "Linguistic monitoring of communication between experts and non-experts in the legal eld." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 36.
internal-pdf://1911165104/Engberg-2006-Linguistic monitoring of communic.pdf.
Engberg, Jan. 2006. "Languages for Specific Purposes." In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown. Elsevier.
internal-pdf://4146382409/Engberg-2006-Languages for Specific Purposes.pdf
Engberg, Jan. 2006. "Über die Notwendigkeit, bei der Beurteilung von Übersetzungsqualität Linguistik zu betreiben." In Linguistik – Übersetzungswissenschaft – Deutsch als Fremdsprache, edited by Peter Colliander, Doris Hansen and Ingeborg Zint. Heidelberg: Groos.
Bergenholtz, Henning, and Jan Engberg. 2006. "Hermes in the future." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 36.
internal-pdf://1869470035/Bergenholtz-2006-Hermes in the future.pdf.
Dam, Helle V, Jan Engberg, and Anne Schjoldager. 2005. "Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: a contribution to the study of interpreters' notes." In Knowledge Systems and Translation, edited by Helle V Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Berlín, New York: Mouton de Gruyter.
Dam, Helle V, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. 2005. Knowledge Systems and Translation, Text, translation, computational processing; 7. Berlín, New York: M. de Gruyter.
Bergenholtz, Henning, and Jan Engberg. 2005. "Hermes introduces new initiatives." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 35.
internal-pdf://2550207821/Bergenholtz-2005-Hermes introduces new initiat.pdf.
Göpferich, Susanne, and Jan Engberg. 2004. "Qualität fachsprachlicher Kommunikation." Forum für Fachsprachen-Forschung 66: xiii, 270 p.
.
Engberg, Jan. 2004. "Einführung." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 33.
internal-pdf://3006967899/Engberg-2004-Einführung.pdf.
Bhatia, Vijay K., and Jan Engberg. 2004. "Introduction." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 32.
internal-pdf://3829176068/Bhatia-2004-Introduction.pdf.
Bergenholtz, Henning, and Jan Engberg. 2004. "Editorial." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 33.
internal-pdf://0628174824/Bergenholtz-2004-Editorial.pdf.
Chesterman, Andrew, Helle V. Dam, Jan Engberg, and Anne Schjoldager. 2003. "Bananas – on names and definitions in translation studies." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 31.
internal-pdf://1319041779/Chesterman-2003-Bananas – on names and definit.pdf.
Engberg, Jan, and Ingo Warnke. 2002. "Probleme der Rechtsverständlichkeit – zur Einführung." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 29.
internal-pdf://1251300573/Engberg-2002-Probleme der Rechtsverständlichk.pdf.
Engberg, Jan. 2002. "Legal Meaning Assumptions. What are the consequences for legal interpretation and legal translation?" International Journal for the Semiotics of Law 15: 375-388. https://doi.org/http://www.ingentaconnect.com/content/klu/sela/2002/00000015/00000004/05102692.
ABSTRACT: In this article, I discuss similarities and differences between legal translators and legal interpreters. The discussion is centred around the impact that the choice of background assumptions as to meaning of linguistic items in legal texts has on the way lawyers and translators conceptualise their own work, respectively. The dispute between proponents of a strong and a weaker approach to legal meaning in legal interpretation is presented and the relations to legal translation is investigated. By way of conclusion I present some of the major consequences for legal translators of opting for the empirically more easily justifiable weaker approach.
internal-pdf://3829175994/Engberg-2002-Legal Meaning Assumptions. What a.pdf.
Bergenholtz, Henning, and Jan Engberg. 2002. "Forord til Hermes 29 og NetHermes 29." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 29.
internal-pdf://1156541275/Bergenholtz-2002-Forord til Hermes 29 og NetHe.pdf.
Bergenholtz, Henning, and Jan Engberg. 2001. "Forord." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 26.
internal-pdf://2577737020/Bergenholtz-2001-Forord.PDF.
Engberg, Jan. 2000. "Does routine formulation change meaning? - The impact of genre on word semantics in the legal domain." In Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Communication, edited by Lita Lundquist and Robert J Jarvella. Berlín, New York: Mouton de Gruyter.
Rasmussen, Kirsten Wølch, and Jan Engberg. 1999. "Genre Analysis of Legal Discourse." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 22: 113-132.
internal-pdf://0552473411/Wolch Rasmussen-1999-Genre Analysis of Legal D.pdf.
Engberg, Jan. 1999. "Introduction." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 22.
internal-pdf://1776808876/Engberg-1999-Introduction.pdf.
Engberg, Jan. 1999. "Übersetzen von Gerichtsurteilen: Der Einfluß der Perspektive." In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, edited by Peter Sandrini, 83-102. Tübingen: Narr.
Bergenholtz, Henning, and Jan Engberg. 1999. "Hermes i sit 11. år." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 22.
internal-pdf://2706896512/Bergenholtz-1999-Hermes i sit 11. år.pdf.
Engberg, Jan. 1997. Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Vol. 36Forum für Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr.
.
Bergenholtz, Henning, and Jan Engberg. 1995. "Tendenser inden for den nyere fagsprogsforskning i Danmark." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 15.
internal-pdf://4084960587/Bergenholtz-1995-Tendenser inden for den nyere.pdf.
Engberg, Jan. 1993. "Prinzipien einer Typologisierung juristischer Texte." Fachsprache 15: 1-2.
.
Engberg, Jan. 1992. "Signalfunktion und Kodierungsgrad von sprachlichen Merkmalen in Gerichtsurteilen." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 9.
internal-pdf://2044897518/Engberg-1992-Signalfunktion und Kodierungsgrad.pdf.
Engberg, Jan. 1992. "22. Jahrestagung der GAL 26.-28. September 1991 in Mainz." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 8.
internal-pdf://3289099632/Engberg-1992-22. Jahrestagung der GAL 26.-28.pdf.
Engberg, Jan (Member of the Board). 1988. Hermes. Journal of Language and Communication Studies. Erhvervssproglige fakultet, Handelshøjskolen i êArhus.
Fiola, Marco A. 2017. "The Ontario English-Tamil Legal Glossary: An empowering socioterminology endeavour." Revista de Llengua i Dret 68: 89-99. https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2933.
ABSTRACT: In this article, the idea of norm in language is compared to the notion of law in the application of justice, and how rules in both fields must be interpreted not in a rigid manner, but in a way that is appropriate to context. The case used to illustrate this principle of flexibility and adaptability is a community-based legal terminology and lexicography project developed with, by and for the Canadian-Tamil community of Ontario, Canada.
internal-pdf://3386519323/Fiola-2017-The Ontario English-Tamil Legal Glo.pdf.
Fiola, Marco A., María Victoria Domínguez Rodríguez, Alicia Rodríguez Alvarez, and Gregorio Rodríguez Herrera. 2016. "The Carrier Language:: A Grammar and Dictionary (1932): Translation, Adaptation or Re-Creation?" In Words across History :: Advances in Historical Lexicography and Lexicology, 182-194. Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2016.
Fiola, Marco A. 2016. "Interpreting for translation." Meta 61 (2): 488-490. https://doi.org/10.7202/1037773ar.
.
Belle, Marie-Alice, Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Daniel Gile, Jane Koustas, Marco A. Fiola, Celia Nadal Pasqual, Kornebari B. Kumbe, Valerie Florentin, Souad Hamerlain, and Regina Gutierrez Perez. 2016. "Advances in Interpreting Research : Inquiry in Action (vol 61, pg 244, 2011)." Meta 61 (2).
.
Fiola, Marco A. 2014. "Human Translation, Automatic Translation and Quality." Hermeneus (16): 27-32.
.
Fiola, Marco A. 2014. "Human Translation, Translation Machine and Quality." Hermeneus (16): 21-26.
.
Fiola, Marco A. 2014. "Le presses de l'université d'Ottawa: traduction, traductologie et ouvres traduites(1971-2015)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (7): 835-852.
.
Fiola, Marco A. 2014. "Traduction humaine, traduction machine et qualité." Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (16): 21-26.
internal-pdf://1349029684/Fiola-2014-Traduction humaine, traduction mach.pdf.
Delisle, Jean, and Marco A. Fiola. 2013. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Altona (Canadá): Les Presses de l?Université d?Ottawa, 2013.
.
Fiola, Marco A. 2011. "Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie." Meta 56 (3): 723-727. https://doi.org/10.7202/1008342ar.
.
Fiola, Marco A. 2011. “Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.”Meta: Journal des traducteurs = translators' journal 56 (3): 723-727.
internal-pdf://0889912660/Fiola-2011-Valero-Garcés, Carmen et Martin, An.pdf
Fiola, Marco A., and Georges L. Bastin. 2008. "Présentation." TTR: Traduction, terminologie, rédaction 21 (2): 9. https://doi.org/10.7202/037490ar.
internal-pdf://1885299364/Fiola-2008-Présentation.pdf.
Bastin, Georges L., and Marco A. Fiola. 2008. "Présentation." TTR: Traduction, terminologie, rédaction 21 (1): 11. https://doi.org/10.7202/029685ar.
internal-pdf://1787291470/Bastin-2008-Présentation.pdf.
Fiola, Marco. 2006. "Understanding text structure, understanding translation competence." In Investigación en traducción e interpretación: una mirada al presente, 21-45.
Abraham, Diana, and Marco A Fiola. 2006. "Making the case for Community Interpreting in health care : from needs assessment to risk management." Linguistica Antverpiensia 5.
ABSTRACT: In Canada, community interpreting is little recognized and valued by public institutions, including those in the healthcare sector. Although many health- care practitioners recognize the crucial role played by interpreters in deliv- ering healthcare services, some of them ascribe to the notion that the in- ability to communicate with English-speaking or French-speaking patients is the patient’s problem, and that any linguistic miscommunication which may occur is the responsibility of the patient. This attitude contributes to the degree to which healthcare practitioners rely on interpreting provided by family members, including children, without consideration either for risks of errors and omission or for potential violations of confidentiality, which are likely to occur when asking friends or relatives to provide inter- preting services. This “wall of resistance” has been deemed responsible for much of the difficulty experienced in Canada by immigrant and minority language advocacy groups in trying to ensure community interpreting ser- vices for immigrants, refugees and those Canadians with limited proficien- cy in English and/or French. A recently completed research study funded by the Government of Canada suggests that a paradigm shift may be operating in the healthcare sector, and that instead of still seeing language barriers solely as a human rights issue, language barriers should be considered from a risk-management perspective as well. This paper will review some of the main findings of this study.
internal-pdf://4172670825/Abraham-2006-Making the case for Community Int.PDF.
Fiola, Marco A. 2004. "Traduction, Éthique et Societé/Translation, Ethics and Society." TTR: Traduction, terminologie, rédaction 17 (2): 9-12.
internal-pdf://0719885253/Fiola-2004-Traduction, Éthique et Societé_Tran.pdf.
Fiola, Marco A. 2004. "Le « gain et le dommage » de l’interprétation en milieu social." TTR: Traduction, terminologie, rédaction 17 (2): 115. https://doi.org/10.7202/013274ar.
internal-pdf://4197292428/Fiola-2004-Le « gain et le dommage » de l’inte.pdf.
Fiola, Marco A. 2004. "Présentation." TTR: Traduction, terminologie, rédaction 17 (2): 9. https://doi.org/10.7202/013267ar.
internal-pdf://2195465637/Fiola-2004-Présentation.pdf.
Fiola, Marco. 2004. "Le 'gain et le dommage' de l'interprétation en milieu social." TTR: etudes sur le texte et ses transformations 17 (2): 115-130.
.
Fiola, Marco A. 2003. "Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle." Meta: Journal des traducteurs = translators' journal 48 (3): 336-346.
ABSTRACT: When the issues of theory and translator training are raised, what usually comes to mind is whether or not it is relevant to teach translation theory to translation students, and if so, in what proportion to translation practice. This article will focus on theory, but not on translation theory. Instead, the author will demonstrate that drawing on education theory could be beneficial to the training of professional translators, especially with respect to curriculum design. First, a definition of “situation didactique” will be presented, followed by an illustration of how it may benefit the didactics of professional translation.
internal-pdf://3442649936/Fiola-2003-Prolégomènes à une didactique de la.pdf.
Nevo, Denise, and Marco A. Fiola. 2002. "Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles." TTR: Traduction, terminologie, rédaction 15 (1): 203-221.
ABSTRACT: Over the past few years, translation and interpretation activity have been on the increase across Canada; the Great North is no exception to this rule. One might ask, however, why translate and interpret into and from aboriginal languages? The issue of the relevance of aboriginal languages is nowhere more acute than in Nunavut, where the Territorial Government is working towards making Inuktitut the official language of the Government. The road to this ultimate goal is, however, fraught with many challenges. At the other end of the Canadian Arctic, the Yukon First Nations are working on the revitalization of the eight local languages, some on the brink of extinction, in order to bring them up to an equal footing with the two Canadian official languages. In both cases, interpretation and translation are useful firstly, in maintaining the linguistic and cultural diversity of the Territories and, secondly, in enabling the development of those languages with a minority status either from a demographic perspective, or from a social status perspective. This paper describes the current situation in Nunavut and Yukon, two Territories at opposite ends of the Canadian Arctic, taking opposite approaches toward the revitalization of the local languages, and calling for a perspective in opposition with the traditional Canadian official language dichotomy. -
internal-pdf://1563324865/Nevo-2002-Interprétation et traduction dans le.pdf.
Fiola, Marco. 2000. "The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters." In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in legal, health and social service settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998, edited by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour, 121-127. Amsterdam: John Benjamins.
Gémar, Jean-Claude. 2021. "The Abyss of Meaning or the Cauldron of Signs: Meaning and Tertium Quid. Shakespeare as a Translator?" Comparative Legilinguistics 45 (1): 11-38. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0002.
internal-pdf://3403756935/Gémar-2021-The Abyss of Meaning or the Cauldro.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2019. "Codes, terms and translations: Trans-disciplinary issues." Meta 64 (1): 287-291.
.
Gémar, Jean-Claude. 2019. "In memoriam - Paul Horguelin." Meta 64 (2): 307-309.
.
Gémar, Jean-Claude. 2019. "Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong." Meta 64 (3): 842-845.
.
Gémar, Jean-Claude. 2019. "Institutional Translation for International Governance." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 32 (1): 215-223. https://doi.org/10.1007/s11196-019-09603-w.
.
Gagne, Anne-Marie, Jean-Claude Gémar, Mairi McLaughlin, Catherine Zekri, Liane Johnston Grant, Kornebari B. Kumbe, and Miao Li. 2019. "Editorial (vol 63, pg 575, 2018)." Meta 64 (1).
.
Gémar, Jean-Claude. 2018. "Comparative analysis in legal translation, its challenges, its necessity." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 31 (4): 957-975. https://doi.org/10.1007/s11196-018-9592-7.
ABSTRACT: Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target text is written should match its culture. Translating law is the moment when languages, cultures and laws meet. To materialize, this encounter has to be based on an ad hoc knowledge of the laws at stake. Then comparative law, translators' fellow traveler, comes into play, preparing them for the exchange. To achieve this, one only needs two receptions which intersect (Carbonnier). This move is successful when concepts and notions overlap and the letter of law (substance) and its wording (form) merge, revealing the spirit of the laws. Comparative analysis is the way to achieve this result (I). It is conducted here under the light of jurilinguistics with an analysis of terms and concepts presenting various translation difficulties, demonstrating the necessity of comparative law (II). The lessons to be learned are aimed at all language professionals wishing to draw inspiration from the jurilinguists'comparative analysis approach to their work. ResumeLe texte traduit reflete parfois la tradition d'ecriture du droit vise, mais l'equivalence du message juridique, elle, doit etre realisee. La traduction du droit vers une culture juridique differente ne peut se faire sans une comparaison des droits, dont la connaissance est requise pour realiser l'equivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit neanmoins correspondre a sa culture. La traduction juridique est alors le point de rencontre entre langues, cultures et droits. Pour advenir, cette rencontre doit reposer sur une connaissance ad hoc des droits en presence. Entre alors en jeu le droit compare, << compagnon de route >> du traducteur, qu'il prepare a l'echange. Pour le realiser, << il suffit de deux receptions qui s'entrecroisent >> (Carbonnier). Cette operation connait le succeslorsque concepts et notions se recoupent et que la lettre du droit (le fond) et son expression (la forme) se fondent, illustrant << l'esprit des lois >>. L'analyse comparative est le moyen d'atteindre ce resultat (I). Elle est conduite ici sous l'eclairage de la jurilinguistique par l'analyse de termes et notions presentant diverses difficultes de traduction, demontrant la necessite du droit compare (II). Les lecons a en tirer s'adressent aux langagiers desireux de s'inspirer de la methode d'analyse comparative de la jurilinguistique dans leurs travaux.
.
Gémar, Jean-Claude. 2018. "Comparative analysis in legal translation, its challenges, its necessity." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 31 (4): 957-975. https://doi.org/10.1007/s11196-018-9592-7.
ABSTRACT: Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target text is written should match its culture. Translating law is the moment when languages, cultures and laws meet. To materialize, this encounter has to be based on an ad hoc knowledge of the laws at stake. Then comparative law, translators' fellow traveler, comes into play, preparing them for the exchange. To achieve this, one only needs two receptions which intersect (Carbonnier). This move is successful when concepts and notions overlap and the letter of law (substance) and its wording (form) merge, revealing the spirit of the laws. Comparative analysis is the way to achieve this result (I). It is conducted here under the light of jurilinguistics with an analysis of terms and concepts presenting various translation difficulties, demonstrating the necessity of comparative law (II). The lessons to be learned are aimed at all language professionals wishing to draw inspiration from the jurilinguists'comparative analysis approach to their work. ResumeLe texte traduit reflete parfois la tradition d'ecriture du droit vise, mais l'equivalence du message juridique, elle, doit etre realisee. La traduction du droit vers une culture juridique differente ne peut se faire sans une comparaison des droits, dont la connaissance est requise pour realiser l'equivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit neanmoins correspondre a sa culture. La traduction juridique est alors le point de rencontre entre langues, cultures et droits. Pour advenir, cette rencontre doit reposer sur une connaissance ad hoc des droits en presence. Entre alors en jeu le droit compare, << compagnon de route >> du traducteur, qu'il prepare a l'echange. Pour le realiser, << il suffit de deux receptions qui s'entrecroisent >> (Carbonnier). Cette operation connait le succeslorsque concepts et notions se recoupent et que la lettre du droit (le fond) et son expression (la forme) se fondent, illustrant << l'esprit des lois >>. L'analyse comparative est le moyen d'atteindre ce resultat (I). Elle est conduite ici sous l'eclairage de la jurilinguistique par l'analyse de termes et notions presentant diverses difficultes de traduction, demontrant la necessite du droit compare (II). Les lecons a en tirer s'adressent aux langagiers desireux de s'inspirer de la methode d'analyse comparative de la jurilinguistique dans leurs travaux.
.
Gémar, Jean-Claude. 2018. "L’analyse comparée en traduction juridique, ses enjeux, sa nécessité." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 31 (4): 957-975. https://doi.org/10.1007/s11196-018-9592-7.
ABSTRACT: Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target text is written should match its culture. Translating law is the moment when languages, cultures and laws meet. To materialize, this encounter has to be based on an ad hoc knowledge of the laws at stake. Then comparative law, transla- tors’ “fellow traveler”, comes into play, preparing them for the exchange. To achieve this, “one only needs two receptions which intersect” (Carbonnier). This move is successful when concepts and notions overlap and the letter of law (substance) and its wording (form) merge, revealing “the spirit of the laws”. Comparative analysis is the way to achieve this result (I). It is conducted here under the light of jurilin- guistics with an analysis of terms and concepts presenting various translation dif- ficulties, demonstrating the necessity of comparative law (II). The lessons to be learned are aimed at all language professionals wishing to draw inspiration from the jurilinguists’comparative analysis approach to their work.
internal-pdf://4146382219/Gémar-2018-L’analyse comparée en traduction ju.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2016. "Dictionary of the Civil Code, 663." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 29 (2): 495-501. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9462-0.
.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2015. "The issues of jurilinguistics and juritraductology (2015)." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 28 (1): 9-9. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9407-z.
.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2015. "Special Issue: Legal Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 28 (1): 1-8. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9405-1.
.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar, eds. 2015. “Legal Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects.” Special issue of The International Journal for the Semiotics of Law 28.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2015. "Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie." International Journal for the Semiotics of Law 28 (1): 1-8. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9405-1.
internal-pdf://3520709887/Wagner-2015-Les enjeux de la jurilinguistique.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2015. "Legal translation to the Jurilinguistics: the quest for the equivalence." Meta 60 (3): 476-493. https://doi.org/10.7202/1036139ar.
ABSTRACT: In any country where official bilingualism is coupled with State bijuridism, translation is, of necessity, not far behind, and has to be performed through a comparative law process. These two activities are more closely related than is generally thought. It is not surprising to find among comparatists legal specialists who are knowledgeable about legal translation, while translators are trained jurilinguists. Canada has long stood out as a leader in these fields. Over two centuries, the country has applied a comprehensive range of procedures and methods to translating legal texts. Originally literal and slavish, today's translations are freer. Equivalence, whose history is summarized in the article, has become "functional," and codrafting (bilingual English and French) has developed into a method for preparing bilingual legislation. However, textual equivalence is still problematic and the issue of interpretation of legal texts, whether translated or codrafted, is far from settled. In the legal field, translation demands jurilinguistic know-how in order to produce a "functionally" equivalent target text, meaning a harmonious relationship between the letter and the spirit of the legal message. I argue that translator-jurilinguists, upon completing their analysis, can produce the "alta traduzione" that, according to R. Sacco, only a comparative lawyer can achieve.
.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2014. "Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework (vol 26, pg 731, 2013)." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 27 (1): 215-215. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9362-0.
.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2014. "Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics." Semiotica 2014 (201): 1-15. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0028.
internal-pdf://3172685296/Wagner-2014-Communication and culture mediatio.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2014. "De la traductibilité du droit." The Translator 20 (3): 437-442. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.920066.
ABSTRACT: Review of De la traductibilité du droit, by Simone Glanert, Paris, Dalloz, 2011, xv + 372 pp., EUR 38.57, ISBN 978-2-24710686-8
internal-pdf://2045826551/Gémar-2014-De la traductibilité du droit.pdf.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2013. "Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework." International Journal for the Semiotics of Law 26 (4): 731-745. https://doi.org/10.1007/s11196-013-9339-4.
ABSTRACT: Conceptualizing two distinctive cultural elements has become a significant framework in legal discourse analysis and legal translation. It strives for rational clarity, objective justification and textual precision. Indeed, materialization is an act of cross-cultural communication, which implies matching cultural elements of two different languages rather than only considering the linguistic elements.
internal-pdf://0945117137/Wagner-2013-Materializing Notions, Concepts an.pdf.
Gemar, Jean-Claude, L. Cheng, L. Hale, Q. He, and L. Sun. 2013. "Revisiting Equivalence in Legal Translation - Equivalence Approached as a "Tetralogy"." In Proceedings of the Third International Conference on Law, Translation and Culture, VII-VII. Marietta: Amer Scholars Press.
ABSTRACT: In any country where official bilingualism is coupled with bijuridism, translation of necessity comes along, and translating has to be performed through a comparative law process. Translating legal texts requires a minimal comparative analysis of laws. Canada has gained a solid reputation in these fields. In their painstaking efforts to counter the incongruity between languages, translators and states have long been seeking a sure manner to carry out the ever-elusive equivalence. In their quest to achieve this goal, Canadians followed a long and difficult path over three centuries of testing methods and approaches. It went from literal ways of translating statutes and other legal documents to much freer methods for carrying out the desired textual equivalence, eventually through co-drafting laws, and thus, by-passing the "necessary evil" that critics and doubters think translation is. Equivalence is today 'functional', and co-drafting (English-French bilingual statutes) has become a regular method for preparing legislation. Having achieved a functional equivalence of sorts, has Canada once and for all determined the issue of interpreting their bilingual statutes, whether translated or co-drafted? Canadians, nevertheless, acquired a rich and pioneering experience that culminated in the development of a "jurilinguistics" originating essentially in legal translation. However, the issue of equivalence between two legal texts is still a matter of debate and their interpretation statutes in particular whether translated or co-drafted, is far from being settled. Translating law demands a serious linguistic and legal know-how in order to produce a 'functionally equivalent' target text, one that achieves a well-matched relationship between the letter and the spirit of the legal message. To this end, I propose a four-step approach I called "tetralogy of equivalence", since the translator's pursuit of equivalence sometimes amounts to a true saga, a hazardous quest for an improbable legal equivalence between a source text and its translation. This is the goal sought by jurilinguists in order to produce a translation achieving functional equivalence in both letter and spirit. This would tend to demonstrate the rare and natural ability translation possesses to cross-pollinate the disciplines it is associated with, in this case Law and Linguistics.
Gémar, Jean-Claude. 2013. "Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey." In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja and Fernando Prieto, In New Trends in Translation Studies 27-51. Bern: Peter Lang.
internal-pdf://3964033041/Gémar-2013-Translating vs Co-Drafting Law in M.pdf
Gemar, Jean-Claude. 2008. "Form and meaning of the legal message in translation." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 21 (4): 323-335. https://doi.org/10.1007/s11196-008-9085-1.
.
Gémar, Jean-Claude. 2007. "III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales. Traduire le droit ou le double langage de Thénis." Hermès: Cognition - comunication - politique (49): 149-158.
.
Gémar, Jean-Claude. 2007. "Traduire le droit ou le double langage de thémis." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 49: 149-155.
internal-pdf://0472131489/Gémar-2007-Traduire le droit ou le double lang.pdf.
Gémar, Jean-Claude, and Nicholas Kasirer. 2005. "Foreword." In Jurilinguistique : entre langues et droits—Jurilinguistics: Between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Kasirer. Bruylant: Thémis.
Montreal, QC, Brussels. Jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics: between law and language.
Gémar, Jean-Claude. 2005. "Jurilinguistique et lexicographie. Une première canadienne : le Dictionnaire de droit privé." Les Cahiers de droit 27 (2): 437-461. https://doi.org/10.7202/042749ar.
internal-pdf://3006967631/Gémar-2005-Jurilinguistique et lexicographie.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2005. "La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción." In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, edited by Esther Monzó Nebot and Anabel Borja Albi, 35-65. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Gémar, Jean-Claude. 2003. "Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p." Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 48 (4): 629-631.
internal-pdf://1307565935/Gémar-2003-Rouleau, M. (2001) _ Initiation à l.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2003. "Art, méthodes et techniques de la traduction juridique." Hieronymus 1: 30-39.
internal-pdf://2776868159/Gémar-2003-Art, méthodes et techniques de la t.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2002. "Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence." Meta: Journal des traducteurs 47 (2): 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar.
ABSTRACT: Legal texts abound in culturally loaded terms expressing a society's complex institutions and vocabulary generated by cultures stretching back thousands of years. The common law and civil law systems bear numerous common features that are more or less equivalent and based upon a number of universals common to all legal systems. They also differ in many aspects as they present great cultural gaps that render translation of certain terms hazardous or even impossible since they may convey notions unknown tot the target system and culture. The way the translator addresses this problem, will vary according to the cultural load borne, in any given system, by the phrases and terms, from the highest (charter, constitution, statute) to the lowest (contract, regulation). The translator's response to this challenge will be governed by the legal functions of the text and its target readers.
internal-pdf://0466393453/Gémar-2002-Le plus et le moins-disant culturel.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2002. "Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction." Les Cahiers de l'ILCE 3.
ABSTRACT: Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d'une société, dont les institutions et le vocabulaire sont l'expression d'une culture parfois multimillénaire. La common law et le système civiliste n'en présentent pas moins de nombreuses similitudes - équivalences ou quasi-équivalences - qui reposent sur un certain nombre d'universaux communs à tous les systèmes juridiques. Mais ces systèmes présentent aussi de grandes différences qui tiennent à des écarts culturels parfois considérables. On peut parler ici d'intraduisibilité ou de quasi-intraduisibilité de termes porteurs d'une notion étrangère au système et à la culture d'arrivée. La réponse du traducteur variera en conséquence du plus-disant culturel (constitution, charte...) au moins-disant (contrat). La fonction et la destination du texte en détermineront le mode d'expression.
internal-pdf://3780105373/Gémar-2002-Traduire le texte pragmatique. Text.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 2001. "À propos de jurilinguistique et de traduction juridique. New approach to Legal Translation." Revue générale de droit 31 (2): 391-403.
.
Gémar, Jean-Claude. 2001. "A propos de jurilinguistique et de traduction juridique. New Approach to Legal Translation." Revue générale de droit 31: 391. https://doi.org/http://www.ingentaconnect.com/content/docdel/art1015279312.
ABSTRACT: Susan Sarcevic, New Approach to Legal Translation, The Hague, London, Boston Kluwer Law International, 1997, 308 pages, ISBN 90 411 0401 1.
.
Ilg, Gérard, Américo Ferrari, and Jean-Claude Gémar. 1998. "Comptes rendus de lecture." Parallèles 20 (1).
.
Gémar, Jean-Claude. 1998. "Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances." In équivalences 98. ASTTI Seminar 25.9.1998. Séminaire ASTTI, edited by João Esteves-Ferreira. Berna: ASTTI.
internal-pdf://3589541267/Gémar-1998-Les enjeux de la traduction juridiq.pdf
Gémar, Jean-Claude, and Vo Ho-Thuy. 1997. "Difficultés du langage du droit au Canada."
.
Gémar, Jean-Claude. 1996. "Traduire ou l'art d'interpréter: fonctions, statut et esthétique de la traduction, Tome I: Principes. Traduire ou l'art d'interpréter: Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Tome II: Application."
.
Gémar, Jean-Claude. 1995. ""La traducción es sinónimo de crecimiento cultural" [Reportaje a Jean Claude Gémar]." Voces: revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 12: 4-10.
ABSTRACT: Gémar opinó sobre diversos temas relacionados con la práctica de la traducción. Como especialista en traducción jurídica, habló de la situación profesional de los traductores en América del Norte y los beneficios de la tradición jurídica latina respecto de la anglosajona. Además, a partir de su experiencia como profesor de traducción en la Universidad de Montreal, describió los métodos pedagógicos más utilizados y señaló las dificultades que deben superar los estudiantes de traducción para convertirse en buenos profesionales.
internal-pdf://1526340117/Gémar-1995-_La traducción es sinónimo de creci.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1995. "Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Tome 2: Application."
.
Gémar, Jean-Claude. 1995. "Le langage du droit au risque de la traduction. De l’universel et du particulier." In Français juridique et science du droit, edited by G Snow and Jacques Vanderlinden, 123-154. Bruselas: Bruylant.
Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l'art d'interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: Principes. Québec: Presses de l'Université du Québec.
.
Gémar, Jean-Claude. 1994. "L’effleurement, la trace ou le renoncement : un traducteur répond à U. N. Singh." Meta: Journal des traducteurs 39 (2): 404-407. https://doi.org/10.7202/002848ar.
ABSTRACT: The paper discusses how the ideological understanding of languages and their positions shape translators’ approach to their role in shaping the political future of peoples.
internal-pdf://1307565944/Gémar-1994-L’effleurement, la trace ou le reno.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1994. "Le discours législatif et le langage du droit: rédaction, style et texte juridiques." Revue générale de droit 25: 327-345.
.
Toulouse-le-Mirail. Fonctions de la traduction en milieu bilingue et langage du droit au Canada. Traduire ou l'interprétation du texte.
Gémar, Jean-Claude. 1991. "Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit." Meta: Journal des traducteurs 36 (1): 275-283. https://doi.org/10.7202/002843ar.
ABSTRACT: Des quatre éléments généralement reconnus comme constitutifs du langage du
droit: sens, syntaxe, lexique et style, c'est le premier qui reste le plus impénétrable. Les
trois autres sont bien connus et leur statut suffisamment établi pour faire ici l'objet d'une
nouvelle étude. Le présent article portera donc uniquement sur le problème du sens,
lequel sera envisagé dans sa généralité tout d'abord avant d'être considéré dans l'aspect
particulier caractérisant l'expression (linguistique) du Droit.
internal-pdf://3172685101/Gémar-1991-Terminologie, langue et discours ju.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1991. "Traduction juridique et administrative. Plan du cours, recueil de lectures, notes d'orientation et textes." iii, 227.
.
Gémar, Jean-Claude, and Vo Ho-Thuy. 1990. "Difficultés de langage du droit au Canada." 205.
.
Gémar, Jean-Claude. 1990. "Pour une méthode générale de traduction : traduire par l’interprétation du texte." Meta: Journal des traducteurs 35 (4): 657-668. https://doi.org/10.7202/002853ar.
ABSTRACT: The paper identifies four issues in contemporary translation trainees: the weakness of the trainees’ "general culture", their lack of autonomy and their inadequate knowledge of languages, including their mother tongue. It further argues that translation training should focus on trainees’ ability to interpret texts and suggests a method to raise awareness and create competence.
internal-pdf://0446732310/Gémar-1990-Pour une méthode générale de traduc.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1990. "La traduction juridique : art ou technique d’interprétation?" Revue Générale de Droit 18: 495-514.
.
Gémar, Jean-Claude. 1989. "La longueur des textes en traduction juridique: domaine anglais et français." In Langue et droit : actes du premier Congrès de l'Institut international de droit linguistique comparé, 27-29 avril 1988, Université du Québec à Montréal / Language and law : proceedings of the first Conference of the International Institute of Comparative, edited by Paul Pupier and José Woehrling, 599-614. Montreal: Wilson & Lafleur.
Gémar, Jean-Claude. 1988. "La traduction juridique : art ou technique d’interprétation?" Meta: Journal des traducteurs 33 (2): 304-318. https://doi.org/10.7202/002850ar.
internal-pdf://0340170680/Gémar-1988-La traduction juridique _ art ou te.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1988. "Le traducteur juridique ou l'interprète du langage du droit." In Translation: our Future / La traduction: notre avenir. Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, edited by Paul Nekeman, 422-430. Maastricht: Euroterm.
Gémar, Jean-Claude. 1983. "Les trois états de la politique linguistique du Québec : d'une société traduite à une société d'expression : étude présentée au Conseil de la langue française." Dossiers du Conseil de la langue française: 201.
.
Gémar, Jean-Claude. 1982. "Avant-propos / Foreword." In Langage du droit et traduction : essai de jurilinguistique. The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics, edited by Jean Claude Gémar. Montreal: Linguatech.
internal-pdf://2283978884/gemar.docx
Gémar, Jean-Claude. 1982. "Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada." In Langage du droit et traduction : essai de jurilinguistique. The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics, edited by Jean Claude Gémar. Montreal: Linguatech.
internal-pdf://2886756835/gemar.docx
Gémar, Jean-Claude, ed. 1982. Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique. The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech.
Ottawa. "L'interprétation auprès des tribunaux", Actes du mini-colloque tenu les 10 et 11 avril 1980 à l'Université d'Ottawa.
Gémar, Jean-Claude. 1981. "Réflexions sur le langage du droit : problèmes de langue et de style." Meta: Journal des traducteurs 26 (4): 338-349. https://doi.org/10.7202/002846ar.
internal-pdf://1438357198/Gémar-1981-Réflexions sur le langage du droit .pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1980. "Le traducteur et la documentation juridique." Meta: Journal des traducteurs 25 (1): 134-151. https://doi.org/10.7202/002839ar.
internal-pdf://3894515344/Gémar-1980-Le traducteur et la documentation j.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1980. "La langue juridique, langue de spécialité au Québec: éléments de méthodologie." The French Review 53: 880-893.
internal-pdf://2337596731/Gémar-1980-La langue juridique, langue de spéc.pdf.
Gémar, Jean-Claude, ed. 1979. “La traduction juridique.” Special issue of Meta. Journal des traducteus 24 (1).
Gémar, Jean-Claude. 1979. "Avant-propos." Meta: Journal des traducteurs 24 (1). https://doi.org/10.7202/002861ar.
internal-pdf://3829175459/Gémar-1979-Avant-propos.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1979. "La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques." Meta: Journal des traducteurs 24 (1): 35-53. https://doi.org/10.7202/002870ar.
internal-pdf://2505807348/Gémar-1979-La traduction juridique et son ense.pdf.
Gémar, Jean-Claude. 1978. "Droit et justice." Bibliographie sélective du traducteur: 283 p. in various pagings.
.
Gémar, Jean-Claude, and Paul A Horguelin. 1977. "Commerce et économie." Bibliographie sélective du traducteur: ca. 200 p.
.
Xu, Han, Sandra Hale, and Ludmila Stern. 2020. "Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study." Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 12 (1): 18-36. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02.
ABSTRACT: This paper presents the findings of an observational study of 17 telephone interpreted lawyer-client interviews in New South Wales, Australia. It focuses on the lawyers’ and interpreters’ interactional management approaches when they work together remotely. The study highlights a number of issues pertaining to this particular mode of interpreting, including a distinct lack of briefing, ignorance of existing protocols, poor working conditions and at times technical problems. The study found mixed results relating to interpreters’ compliance with the code of ethics. The vast majority of interpreters adhered to the normative practice by using the standard first-person pronoun, however instances of interpreters adopting extra roles were prevalent, which is most likely due to lack of training and adequate credentials. Interestingly, most interpreters were passive participants, who rarely initiated coordination functions. On the other hand, the lawyers seemed conversant with the role of the interpreter and demonstrated active coordination strategies to help interpreters overcome some of the inherent challenges of telephone interpreting. The paper concludes with a number of recommendations.
internal-pdf://2273590639/Xu-2020-Telephone interpreting in lawyer-clien.pdf.
Hale, Sandra, Jane Goldman, and Natalie Martschuk. 2019. "Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals." The Interpreter and translator trainer 13 (2): 107-131.
ABSTRACT: In most countries, it is not compulsory to be trained to work as an interpreter in community settings. A comparison across jurisdictions reveals that different requirements exist, from a simple self-evaluation of language competence, to passing a certification or accreditation test. Even in countries where certification or accreditation systems exist, such as the USA and Australia, there is no legislation to prevent any bilingual from working as interpreter. In legal settings, this situation has led to a lack of clear guidelines regarding interpreter recruitment, and to many examples of incompetent interpreting that have impacted legal outcomes. Little research has been conducted to systematically assess the value of training on interpreter performance. This paper presents results of a live experimental study conducted in Sydney, New South Wales, Australia, showing significant differences between the performance of trained interpreters and untrained bilinguals in simulated police interviews. The study is one of a few to compare performance based on interpreter background, using a large sample and a sophisticated method to assess performance.
internal-pdf://3211441239/Hale-2019-Interpreter performance in police in.pdf.
Napier, Jemina, David Spencer, Sandra Hale, Mehera San Roque, Gerry Shearim, and Debra Russell. 2018. "Changing the International Justice Landscape: Perspectives on Deaf Citizenship and Jury Service." Sign Language Studies 19 (2): 240-266. https://doi.org/10.1353/sls.2018.0034.
internal-pdf://2639188805/Napier-2018-Changing the International Justice.pdf.
Liu, Xin, and Sandra Hale. 2018. "Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training." The Interpreter and Translator Trainer 12 (3): 299-321. https://doi.org/10.1080/1750399x.2018.1501649.
ABSTRACT: Courtroom interpreting requires a high level of accuracy due to the strategic use of language in such an institutional setting. It is generally agreed among interpreting scholars that quality interpreting in court should accurately relay both propositional content and illocutionary force of the original utterances. This high standard of accuracy poses challenges to practitioners who may have only received generic training, if any at all, but little specialised legal interpreter training. A number of studies have shown alterations in the dynamics of interpreter-mediated courtroom examinations. Consequently, there has been a call for specialised training to improve the practice of court interpreting. However, there is a lack of discussion and a dearth of empirical studies addressing the effectiveness of such training. This paper will therefore present results of an experimental study that aimed to gauge whether specialised legal interpreter training is effective in improving interpreting accuracy among trainee interpreters. Using a quasi-experiment, the study found that specialised training is conducive to improving interpreters’ pragmatic accuracy and that interpreters who receive more training tend to perform better on accuracy than those who receive less. These results affirm the value of specialised training.
internal-pdf://0945117029/Liu-2018-Achieving accuracy in a bilingual cou.pdf.
Hale, Sandra B., Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk. 2018. "Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals." The Interpreter and Translator Trainer 13 (2): 107-131. https://doi.org/10.1080/1750399x.2018.1541649.
ABSTRACT: In most countries, it is not compulsory to be trained to work as an interpreter in community settings. A comparison across jurisdic- tions reveals that different requirements exist, from a simple self- evaluation of language competence, to passing a certification or accreditation test. Even in countries where certification or accred- itation systems exist, such as the USA and Australia, there is no legislation to prevent any bilingual from working as interpreter. In legal settings, this situation has led to a lack of clear guidelines regarding interpreter recruitment, and to many examples of incompetent interpreting that have impacted legal outcomes. Little research has been conducted to systematically assess the value of training on interpreter performance. This paper presents results of a live experimental study conducted in Sydney, New South Wales, Australia, showing significant differences between the performance of trained interpreters and untrained bilinguals in simulated police interviews. The study is one of a few to compare performance based on interpreter background, using a large sample and a sophisticated method to assess performance.
internal-pdf://1916237888/Hale-2018-Interpreter performance in police in.pdf.
Spencer, David, Mehera San Roque, Jemina Napier, and Sandra Hale. 2017. "Justice is blind as long as it isn’t deaf: excluding deaf people from jury duty – an Australian human rights breach." Australian Journal of Human Rights 23 (3): 332-350. https://doi.org/10.1080/1323238x.2017.1392479.
internal-pdf://0305197213/Spencer-2017-Justice is blind as long as it is.pdf.
Hale, Sandra B., Mehera San Roque, David Spencer, and Jemina Napier. 2017. Deaf citizens as jurors in Australian courts: Participating via professional interpreters. deaf jurors; auslan interpreters; civil rights; jury deliberations; interpreters’ code of ethics.2017.
ABSTRACT: Australian deaf citizens are currently not permitted to perform jury duty, primarily due to their inability to hear the evidence and deliberate without the help of interpreters. Although interpreters are routinely employed to interpret for defendants or witnesses in court, current legal frameworks do not permit interpreters to enter the deliberation room as a ‘thirteenth person’, for fear that they may influence the jurors in their decision-making. Other objections to allowing deaf citizens to act as jurors include uncertainty about their ability to participate fully in the discussions, the impact the deaf juror’s and interpreter’s presence may have on the dynamics of the deliberations and on turn taking, and the logistics and cost involved. Yet, deaf citizens see it as their right to be able to perform this very important civic duty, and recent decisions at the international level indicate that excluding deaf citizens from jury duty should be considered unlawful discrimination. This paper will present results from the analysis of the jury deliberations with one deaf juror and two Auslan interpreters, and from a focus group discussion with the eleven hearing jurors and an interview with the deaf juror about their experience. The jury deliberation is one section of a large-scale study on the participation of deaf jurors in a criminal trial with Auslan interpreters, in New South Wales.
.
Hale, Sandra B., Natalie Martschuk, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern. 2017. "The effect of interpreting modes on witness credibility assessments." Interpreting: international journal of research and practice in interpreting 19 (1): 69-96. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.04hal.
ABSTRACT: This paper reports on the results of a large-scale experimental study, with a simulated trial run in different conditions, involving a total of 447 mock jurors. The aim was to identify any differences in the way jurors in Australian courts might assess the evidence of an accused called as a witness, in a monolingual hearing as well as when interpreted consecutively and simultaneously from Spanish to English. Overall, jurors’ recollection of case facts did not differ significantly for the three conditions, though it was lower for consecutive during the afternoon. Jurors also found consecutive more distracting; on the other hand, the consecutive mode was associated with significantly more favourable perception of the accused’s evidence than simultaneous interpreting or monolingual communication. Although jurors found the prosecution to be less convincing when the accused’s evidence was interpreted consecutively compared to the other proceedings, the interpretation mode made no difference to the verdict.
internal-pdf://1566288616/Hale-2017-The effect of interpreting modes on.pdf.
Hale, Sandra, and Erika González. 2017. "Teaching legal interpreting at university level: a research-based approach." In Teaching Dialogue Interpreting: research-based proposals for higher education, edited by Letizia Cirillo and Natacha S.A. Niemants, 200-216. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
ABSTRACT: Legal Interpreting (LI) can be considered a specialised branch of Community Interpreting (CI). It encompasses interpreting in all legal settings, such as lawyer-client interviews, immigration-related interviews, police-related matters, tribunal hearings and court hearings and trials. In addition to a high level of bilingualism, legal interpreters need to possess specialist knowledge of the relevant legal systems, of the goals of the institutions concerned and of the discourse and language of their participants. Interpreters also need to understand their role and the way they can influence proceedings, have a solid theoretical underpinning to substantiate their choices and possess high level interpreting skills in order to perform to the required standard. Competent interpreting is crucial for the fair administration of justice, as inadequate interpreting can lead to juridical errors. Legal interpreters, therefore, require specialised education and training in order to become qualified to work in this setting. This chapter will present an overview of the education and training in interpreting in legal settings offered at the University of New South Wales, Australia, where the authors work. The course is part of a suite of post-graduate programmes but can also be taken by students who are external to the university as a stand-alone course, including practitioners seeking professional development opportunities. The course draws on the theories and research into forensic linguistics and LI as well as on practical experience from those who teach it.
internal-pdf://1927495796/Hale-2017-Teaching legal interpreting at unive.pdf
Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier. 2016. "“We’re just kind of there”." Target 28 (3): 351-371. https://doi.org/10.1075/target.28.3.01hal.
ABSTRACT: In considering the challenges for court interpreters, much of the previous research has concentrated on the linguistic aspects of the interpreting process. This paper explores the issue from the perspective of working conditions and professional status. One hundred and ninety-four practicing court interpreters in Australia were surveyed about their experience with working conditions, court protocols and professional status, as well as their opinions about what affects the quality of their work and what improvements may be necessary. The findings of this study give a picture of the reality of court interpreting practice, as compared to the ideal, and generate recommendations for the training of interpreters to work in court, the education of legal personnel on how to work with interpreters in court, and practical suggestions regarding the provision of court interpreting to ensure high quality services.
internal-pdf://4121077957/Hale-2016-“We’re just kind of there”.pdf.
Hale, Sandra B. 2016. "Moving Boundaries through community interpreting research." EST Congress 2016, Aarhus, 17/09/2016.
Hale, Sandra B. 2015. "Community interpreting." edited by Franz Pöchhacker, 65-69.
internal-pdf://3829175579/Hale-2015-Community interpreting.pdf
Hale, Sandra B. 2015. "Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters." MonTI: Monografías de traducción e interpretación 7: 163-180.
ABSTRACT: Reports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008; Morris 2010; Hale 2011a). The misconception that interpreters ‘just translate’ from one language to another by swapping individual words from language A to language B in a mechanical, uncomplicated way, is still prevalent among some legal professionals. Research into court interpreting, however, has highlighted the complexities involved in attempting to achieve a pragmatically accurate rendition in conditions that are usually less than adequate (Hale 2004; Mikkelson 2008; Hale & Stern 2011). In order for court interpreting to be successful, all parties must be aware of its challenges and share the responsibility for effective communication (Ozolins & Hale 2009). This chapter will describe the contents and structure of a workshop designed and delivered by the author to Australian magistrates, judges and tribunal members on how to work effectively with interpreters, for over ten years. It will further discuss the positive concrete outcomes achieved through the raising of awareness among the judiciary about the importance of interpreters in the legal system.
internal-pdf://1101513560/Hale-2015-Approaching the Bench_ Teaching Magi.pdf.
Hale, Sandra Beatriz, and Uldis Ozolins. 2014. "Monolingual short courses for language-specific accreditation: can they work? A Sydney experience." The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 217-239. https://doi.org/10.1080/1750399x.2014.929371.
internal-pdf://2044897698/Hale-2014-Monolingual short courses for langua.pdf.
Hale, Sandra Beatriz. 2014. "Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting." Perspectives: Studies in Translatology: 1-11. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226.
ABSTRACT: Abstract Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.
internal-pdf://3138376528/Hale-2014-Interpreting culture. Dealing with c.pdf.
Hale, Sandra B., and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
.
Fry, Astrid F, and Sandra Hale. 2013. "Processing Speed, Working Memory, and Fluid Intelligence: Evidence for a Developmental Cascade." Psychological Science 7: 237-241.
internal-pdf://3131134000/Fry-2013-Processing Speed, Working Memory, and.pdf.
Hale, Sandra Beatriz, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer. 2012. Improvements to NAATI testing. Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment. The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). http://www.naati.com.au/PDF/INT/INTFinalReport.pdf.
Hale, Sandra B., and Ludmila Stern. 2011. "Interpreter Quality and Working Conditions. Comparing Australian and International Courts of Justice." Judicial Officers Bulletin 23 (9): 75-81.
.
Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, and Jeanna Sutton. 2011. "Interpreting accent in the courtroom." Target 23 (1): 48-61. https://doi.org/10.1075/target.23.1.03hal.
ABSTRACT: Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters foreign accents on the evaluation of witnesses testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.
internal-pdf://3569630194/Hale-2011-Interpreting accent in the courtroom.pdf.
Hale, Sandra B. 2011. "Public Service Interpreting." In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 343-356. Oxford: Oxford University Press.
Hale, Sandra B. 2011. "The Need to Raise the Bar: Court Interpreters as Specialised Experts." The Judicial Review 10 (2): 237-258.
internal-pdf://2442185818/Hale-2011-The Need to Raise the Bar_ Court Int.pdf.
Hale, Sandra Beatriz. 2011. "The positive side of community interpreting: An Australian case study." Interpreting 13 (2): 234-248. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.04hal.
internal-pdf://1242608853/Hale-2011-The positive side of community inter.pdf.
Hale, Sandra B. 2010. Interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Translated by Rosa Cobas and Carmen Valero Garcés. Granada: Comares.
.
Friedman-Rhodes, Elizabeth, and Sandra Hale. 2010. "Teaching Medical Students to work with Interpreters." The Journal of Specialised Translation 14.
internal-pdf://0807847132/Friedman-Rhodes-2010-Teaching Medical Students.pdf.
Hale, Sandra Beatriz, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, eds. 2009. The Critical Link 5. Quality in interpreting: a shared responsibility, Benjamins translation library. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
internal-pdf://0719885246/Hale-2009-The Critical Link 5. Quality in inte.pdf
Hale, Sandra. 2009. "The need for a cross fertilization between research, training and practice in Public Service Interpreting." In Avances y retos en la traducción e interpretación en los servicios públicos: challenging topics in public service interpreting and translating. Alcalá de Henares : Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 2009.
Hale, Sandra B. 2008. "Controversies over the role of the court interpreter." In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 99–121. Amsterdam: John Bejamins.
internal-pdf://3983678526/Hale-2008-Controversies over the role of the c.pdf
Ozolins, Uldis, and Sandra Hale. 2007. "Quality in interpreting. A shared responsibility." In The Critical Link 5. Quality in interpreting – a shared responsibility, edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, 1-10. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Hale, Sandra Beatriz. 2007. "Interdisciplinarity: Community Interpreting in the Medical Context." In Community Interpreting, 34-63. Hampshire: Palgrave MacMillan.
Hale, Sandra B. 2007. Community Interpreting. Hampshire: Palgrave MacMillan.
internal-pdf://2426206123/Hale-2007-Community Interpreting.pdf.
Donosti. Codes of Ethics and Protocols.
Chen, Jing, Sandra B. Hale, and Joel Myerson. 2007. "Predicting the size of individual and group differences on speeded cognitive tasks." Psychonomic Bulletin & Review 14 (3): 534-541.
internal-pdf://4146382198/Chen-2007-Predicting the size of individual an.pdf.
Hale, Sandra Beatriz. 2006. "Themes and methodological issues in Court Interpreting research." Linguistica Antverpiensia 5.
ABSTRACT: The field of Legal Interpreting encompasses a wide variety of contexts including police interviews and interrogations, lawyer-client conferences, tribunal and court hearings and trials. Most of the research carried out in the field to date has concentrated on the discourse of the courtroom in Common Law countries (Berk-Seligson 1988, 1990, 1999; Hale 1997b, 1999, 2004; Mason & Stewart 2001; Pym, 1999; Rigney 1997). This is partly due to the availability of the data, as most courtrooms are open to the public, but also due to the vast amount of research conducted into the language of the courtroom, which has served as a theoretical basis for the study of court interpreting. These studies draw on discourse analysis, the ethnography of language, pragmatics, experimental psychology and forensic linguistics to inform their methods. Other research into legal interpreting has looked at other, non-linguistic aspects of the practice, such as role perceptions and expectations, using social science methods of surveys, interviews and focus groups (Fowler 1997; Kelly 2000; Hale & Luzardo 1997; Angelelli 2004). Fewer studies have concentrated on the other aspects of legal interpreting, such as police interpreting (Krouglov 1999; Berk-Seligson 2000; Russell 2004; Wadensjö 1997) and tribunal hearings (Wadensjö 1992; Mason & Stewart 2001; Barsky 1996). With the exception of a limited number of experimental studies (Berk-Seligson 1990 and Hale 2004) most legal interpreting research studies have been descriptive, qualitative and speculative, providing useful information on the current state of affairs but little on the impact such practices have on the legal process. This contribution will concentrate only on court interpreting research. It will review the major research projects to date, highlight their strengths and weaknesses, identify the gaps that exist in our knowledge of the field and propose further research studies to fill such gaps.
internal-pdf://2402540405/Hale-2006-Themes and methodological issues in.PDF.
Hale, Sandra B. 2005. "The Interpreter's Identity Crisis." In Translation and the Construction of Identity, edited by Juliane House, Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten, 14-29. Seoul: IATIS.
Hale, Sandra B. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter.Benjamins translation library. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
internal-pdf://3172685710/Hale-2004-The Discourse of Court Interpreting.pdf.
Campbell, Stuart, and Sandra Hale. 2003. "Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement." In Translation Today: Trends and perspectives, edited by Gunilla M Anderman and Margaret Rogers. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.
Hale, Sandra B., and Stuart Campbell. 2002. "The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy." Babel 48 (1): 14-33.
ABSTRACT: Assessing source text difficulty for the purpose of translation is of utmost importance in selecting texts for translator training and examination. However, very few guidelines exist on how to select texts according to level of difficulty and little empirical research has been carried out in this area to inform educators and translation accreditation bodies. This paper presents the results of a data based study on English source text difficulty when translated into Arabic and Spanish by students of the University of Western Sydney, Australia.The paper extends on the results presented in Campbell & Hale (1999) and attempts to answer the following questions: 1. What kinds of lexical items and syntactic structures appear to cause most difficulty to translate according to the different alternative renditions produced by the subjects? 2. Is there a correlation between the number of choices available to the translator and the level of accuracy of translation? and, 3. If there is not a perfect correlation in (2), what implications are there for our understanding of the notion of translation difficulty? L'valuation de la difficulté d'un texte source dans le but de le traduire relève de la plus grande importance lors du choix des textes destinés à la formation et aux examens de traducteurs. Cependant, il existe très peu de directives sur la façon de déterminer les textes selon leur niveau de difficulté et très peu de recherches empiriques ont étés menées dans ce domaine pour informer les enseignants et les organismes d ágréation en traduction.Cet article présente les résultats d'une étude basée sur des données à propos des difficultés d'un texte source en langue anglaise lorsqu'il est traduit vers les langues arabe et espagnole per des étudiants de la 'University of Western Sydney' Australie.L'article développe les résultats présentées dans Campbell & Hale (1999) et tente de répondre aux questions suivantes: 1.- Quels types d'lements lexicaux et de structure syntactique semblent causer le plus de difficultés à traduire selon les diverses traductions alternatives proposées par les étudiants? 2.- Existe-t-il une corrélation entre le nombre de choix à la disposition du traducteur et le degré d'exactitude de la traduction, et, 3.- S'il n'existe pas une corrélation parfaite au point 2, quelles sont les implications pour notre compréhension de la notion de difficulté en traduction?
internal-pdf://1376710083/Hale-2002-The Interaction Between Text Difficu.pdf.
Hale, Sandra Beatriz. 2002. "How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’ testimonies? A data-based study of Spanish-English bilingual proceedings." Discourse Studies 4: 25-47.
internal-pdf://1253207663/Hale-2002-How faithfully do court interpreters.pdf.
Hale, Sandra Beatriz. 2001. "The complexities of the bilingual courtroom." Law Society Journal 39: 68-72.
ABSTRACT: The role of the interpreter in the administration of justice - the importance of language in the courtroom - issues that complicate the work of the court interpreter - ways that lawyers can assist interpreters to perform their work more effectively.
.
Hale, Sandra Beatriz. 2001. "“Excuse Me, the Interpreter Wants to Speak” – Interpreter Interruptions in the Courtroom: Why Do Interpreters Interrupt and What are the Consequences?" Critical Link 3.
internal-pdf://3520709986/Hale-2001-“Excuse Me, the Interpreter Wants to.pdf
Hale, Sandra Beatriz. 1999. "Interpreters' treatment of discourse markers in courtroom questions." Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 6: 1350-1771.
internal-pdf://2000295008/Hale-1999-Interpreters' treatment of discourse.PDF.
Eades, Diana, Sandra B. Hale, and Michael Cooke. 1999. "Introduction." Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 6 (1): 1-5.
internal-pdf://2278128463/Eades-1999-Introduction.PDF.
Hale, Sandra Beatriz. 1997. "The Treatment of Register Variation in Court Interpreting." The Translator 3 (1): 39-54. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798987.
ABSTRACT: In the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analysing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.
internal-pdf://0294841224/Hale-1997-The Treatment of Register Variation.pdf.
Hale, Sandra Beatriz. 1997. "The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting." In The Critical Link. Interpreters in the Community, edited by Silvana E Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn, 201-211. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
internal-pdf://3029252199/Hale-1997-The Interpreter on Trial_ Pragmatics.pdf
Hale, Sandra Beatriz, and Jennifer Jansen. 1994. "Global Processing-Time Coefficients Characterize Individual and Group Differences in Cognitive Speed." Psychological Science 5: 384-389.
internal-pdf://1593694067/Hale-1994-Global Processing-Time Coefficients.pdf.
Hale, Sandra Beatriz, and A C Hyde. 1994. "in the Reengineering Public Sector." Public Productivity & Management Review 18: 127-131.
internal-pdf://1650837655/Hale-1994-in the Reengineering Public Sector.pdf.
Hale, Sandra J. 1991. "Reinventing Government the Minnesota Way." Public Productivity & Management Review 15: 123-131.
internal-pdf://2544037976/Hale-1991-Reinventing Government the Minnesota.pdf.
Hale, Sandra Beatriz. 1990. "A Global Developmental Trend in Cognitive Processing Speed." Child Development 61: 653-663.
internal-pdf://2620031859/Hale-1990-A Global Developmental Trend in Cogn.pdf.
Ilg, Gérard. 1978. "De l’allemand vers le français : l’apprentissage de l’interprétation simultanée." Parallèles 1 (1).
Ilg, Gérard. 1980. ""L’interprétation consécutive." Parallèles 3 (1).
Ilg, Gérard. 1981. "L’usage des conférences internationales : un projet de recherche à l’ETI." Parallèles 4 (1): 55-66.
Ilg, Gérard. 1982. "L’interprétation consécutive. La pratique." Parallèles 5 (1): 91-109.
Ilg, Gérard. 1988. "L’interprétation consécutive : les fondements." Parallèles 9 (1): 15-42.
Ilg, Gérard. 1988. "La prise de notes en interprétation consécutive." Parallèles 9 (1): 9-14.
Driesen, Christiane, and Gérard Ilg. 1989. "Références d’étude." Parallèles 11 (1): 99-104.
Ilg, Gérard. 1989. "Introduction." Parallèles 11: 1-5.
Ilg, Gérard. 1989. "Comptes-rendus de lecture." Parallèles 11 (1): 131-.
Ilg, Gérard. 1989. “Court interpreting.” Special issue of Parallèles 11.
Ilg, Gérard. 1990. "Novalis : une traduction nouvelle en langue française. Comparaisons." Parallèles 12 (1): 49-68.
Ilg, Gérard. 1993. "Actualité." Parallèles 15 (1): 129-.
Ilg, Gérard. 1993. "Présentation." Parallèles 15 (1): 92.
Ilg, Gérard. 1994. "Le traducteur de langue française à la tâche." Parallèles 16 (1): 79-84.
Ilg, Gérard. 1994. "Atelier francophone." Parallèles 16 (1): 57-62.
Ferrari, Américo and Ilg, Gérard. 1995. "Jennifer Mackintosh, Nous avons lu pour vous." Parallèles 17 (1): 139-150.
Ilg, Gérard. 1995. "Les retraductions récentes de Rilke apportent-elles de la valeur ajoutée ?" Parallèles 17 (1): 35-60.
Ilg, Gérard. 1996. "Deutsch Sprak- schwer Sprak." Parallèles 18 (1): 143-150.
Ilg, Gérard. 1996. "Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. A systematic approach to teaching interpretation. Translated from the French by Jacolyn Harmer. The Registry of Interpreters for the Deaf (RID), Silver Spring, MD 20910, US (8630Fenton Street, Suite 324, fax 1-301/608-0508). 1995. viii + 238 pp. ISBN 0-916883-13-2. US$24." Interpreting 1 (1). https://doi.org/10.1075/intp.
internal-pdf://0371653491/Ilg-1996-Danica Seleskovitch and Marianne Lede.pdf
Ilg, Gérard. 1996. "Adolfo Gentile, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne University Press, 1996. 144 pp. ISBN 0-522-84581-9. RRP$ 24.95." Interpreting 1 (2). https://doi.org/10.1075/intp.l.2.06ilg.
internal-pdf://3278182203/Ilg-1996-Adolfo Gentile, Uldis Ozolins and Mar.pdf
Ilg, Gérard. 1996. "L'interprétariat en milieu social. Actes du colloque européen. 5-7 octobre 1995. Parlement Européen, Strasbourg. Publié en français et en anglais (mars 1996) par ISM - Paris, 12, rue Guy de La Brosse, F-75005 Paris. Fax: 33.(0)1 43 37 97 4L FF 100.- pour la métropole, FF 150.- pour expédition à l'étranger." Interpreting 1 (2). https://doi.org/10.1075/intp.l.2.07ilg.
internal-pdf://1910858252/Ilg-1996-L'interprétariat en milieu social. Ac.pdf
Ilg, Gérard. 1996. "Daniel Gile. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. 276 pp. ISBN 2-85939-470-2/ISSN 1242-4625. FF 140. [Étude de la traduction 5]." Interpreting 1 (1). https://doi.org/10.1075/intp.l.l.110ilg.
internal-pdf://0294110977/Ilg-1996-Daniel Gile. Regards sur la recherche.pdf
Ilg, Gérard. 1996. "Daniel Gile. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. xv + 277 pp. ISBN 90272 1605 3 (Eur) /1-55619-686-5 (US) Hfl. 120. [Benjamins Translation Library 8]." Interpreting 1 (1). https://doi.org/10.1075/intp.l.l.11ilg.
internal-pdf://0670752494/Ilg-1996-Daniel Gile. Basic concepts and model.pdf
Ilg, Gérard, and Sylvie Lambert. 1996. "Teaching Consecutive Interpreting." Interpreting 1 (1): 69-99. https://doi.org/10.1075/intp.l.l.05ilg.
internal-pdf://0690367752/Ilg-1996-Teaching Consecutive Interpreting.pdf
Ilg, Gérard. 1998. "Law for Linguists: Legal Bibliography in English, German, French, Italian, and Spanish." In équivalences 98. ASTTI Seminar 25.9.1998. Séminaire ASTTI, edited by João Esteves-Ferreira. Berna: ASTTI.
internal-pdf://3829176267/Ilg-1998-Law for Linguists_ Legal Bibliography.pdf
Ilg, Gérard, Américo Ferrari, and Jean-Claude Gémar. 1998. "Comptes rendus de lecture." Parallèles 20 (1).
Ilg, Gérard. 2004. “Review of "The interpreting studies reader" by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (Eds.).”Interpreting 6 (1): 113-116.
internal-pdf://1869470110/Ilg-2004-Review of _The interpreting studies r.pdf
Jacobsen, Bente. 2012. "The significance of interpreting modes for question-answer dialogues in court interpreting." Interpreting 14 (2): 217-241. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.05jac.
ABSTRACT: Studies of court interpreting have so far neglected interpreters' choice of mode for interpreting question-answer dialogues, though their choice of mode may impact the way questions and answers are reproduced and received by end receivers. Typically, the (short) consecutive mode, regarded as the more complete mode, is recommended for interpreting these dialogues, because it facilitates the inclusion of features such as hesitations, discourse markers, repetitions etc. which play a significant role in identifying speaker meaning. Moreover, in courts without interpreting equipment, answers interpreted in the simultaneous (whispered) mode will be inaudible to end receivers. Nevertheless, as demonstrated in this article, which is based on a survey among court interpreters in Denmark, some interpreters ignore official recommendations and choose strategies for interpreting questions and answers which potentially hinder the flow of information between the original speaker and listener and the accurate and complete translation of original utterances. Furthermore, Danish courts seem to accept the court interpreters' behaviour, despite its potential consequences for trial outcomes. The article discusses the reasons for this passivity and its wider implications.
.
Jacobsen, Bente. 2012. "Community interpreting in Denmark: Training programmes and tests, or lack of the same." https://pure.au.dk.
.
Jacobsen, Bente. 2012. "The significance of interpreting modes for question–answer dialogues in court interpreting." Interpreting 14: 217-241. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.05jac.
ABSTRACT: Studies of court interpreting have so far neglected interpreters’ choice of mode for interpreting question–answer dialogues, though their choice of mode may impact the way questions and answers are reproduced and received by end receivers. Typically, the (short) consecutive mode, regarded as the more complete mode, is recommended for interpreting these dialogues, because it facilitates the inclusion of features such as hesitations, discourse markers, repetitions etc. which play a significant role in identifying speaker meaning. Moreover, in courts without interpreting equipment, answers interpreted in the simultaneous (whispered) mode will be inaudible to end receivers. Nevertheless, as demonstrated in this article, which is based on a survey among court interpreters in Denmark, some interpreters ignore official recommendations and choose strategies for interpreting questions and answers which potentially hinder the flow of information between the original speaker and listener and the accurate and complete translation of original utterances. Furthermore, Danish courts seem to accept the court interpreters’ behaviour, despite its potential consequences for trial outcomes. The article discusses the reasons for this passivity and its wider implications.
internal-pdf://1144522513/Jacobsen-2012-The significance of interpreting.pdf.
Delbarre, Erwan, Bente Marie Jacobsen, Andrew H. Reiner, Anita L. Sorensen, Thomas Kuntziger, and Philippe Collas. 2010. "Chromatin Environment of Histone Variant H3.3 Revealed by Quantitative Imaging and Genome-scale Chromatin and DNA Immunoprecipitation." Molecular Biology of the Cell 21 (11): 1872-1884. https://doi.org/10.1091/mbc.E09-09-0839. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2877645/pdf/zmk1872.pdf.
ABSTRACT: In contrast to canonical histones, histone variant H3.3 is incorporated into chromatin in a replication-independent manner. Posttranslational modifications of H3.3 have been identified; however, the epigenetic environment of incorporated H3.3 is unclear. We have investigated the genomic distribution of epitope-tagged H3.3 in relation to histone modifications, DNA methylation, and transcription in mesenchymal stem cells. Quantitative imaging at the nucleus level shows that H3.3, relative to replicative H3.2 or canonical H2B, is enriched in chromatin domains marked by histone modifications of active or potentially active genes. Chromatin immunoprecipitation of epitope-tagged H3.3 and array hybridization identified 1649 H3.3-enriched promoters, a fraction of which is coenriched in H3K4me3 alone or together with H3K27me3, whereas H3K9me3 is excluded, corroborating nucleus-level imaging data. H3.3-enriched promoters are predominantly CpG-rich and preferentially DNA methylated, relative to the proportion of methylated RefSeq promoters in the genome. Most but not all H3.3-enriched promoters are transcriptionally active, and coenrichment of H3.3 with repressive H3K27me3 correlates with an enhanced proportion of expressed genes carrying this mark. H3.3-target genes are enriched in mesodermal differentiation and signaling functions. Our data suggest that in mesenchymal stem cells, H3.3 targets lineage-priming genes with a potential for activation facilitated by H3K4me3 in facultative association with H3K27me3.
internal-pdf://0261059694/Delbarre-2010-Chromatin Environment of Histone.pdf.
Jacobsen, Bente. 2009. "The Community Interpreter: A Question of Role." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42: 155-166.
ABSTRACT: Studies of conference interpreting and community interpreting differ from studies of the translation of written texts in their object of study. Thus, unlike studies of written translations, studies of interpreting have traditionally focused on the individual performing the translation, i.e. the interpreter, as opposed to interpreting. Moreover, whereas research in conference interpreting has traditionally centred on issues connected with the process of interpreting, research in community interpreting has traditionally centred on role perceptions and expectations among users of interpreting services and interpreting practitioners. This article presents an overview of relevant community interpreting literature and shows how the topic of interpreter role has always dominated the field.
internal-pdf://0552910210/Jacobsen-2009-The Community Interpreter_ A Que.pdf.
Jacobsen, Bente. 2008. "Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face." Interpreting 10 (1): 128-158. https://doi.org/10.1075/intp.10.1.08jac.
ABSTRACT: This article reports on an investigation of face in a triadic speech event, a prosecutor’s interpreter-mediated questioning of a defendant in a criminal trial at a Danish district court. The power differential of this particular speech event makes it inherently threatening for the less powerful individual, the defendant, who by consenting to make a statement potentially puts his face at risk in multiple ways. Moreover, his face-protecting strategies may result in the prosecutor’s face being threatened. Simultaneously, while attending to the face-work of the primary participants, the interpreter has her own face to attend to as a professional. Consequently, the aim of the investigation was to explore face-work in the speech event and the interpreter’s strategies for translating and coordinating face-work. The analysis revealed that the interpreter frequently modified facethreatening and face-protecting utterances in an attempt to protect her own face and/or the face of one of the primary participants.
internal-pdf://4206140814/Jacobsen-2008-Interactional Pragmatics and Cou.pdf.
Jacobsen, Bente. 2008. "Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face." In Doing Justice to Court Interpreting, edited by Miriam Shlesinger and Franz Pöchhacker, 193-222. Amsterdam: John Benjamins.
ABSTRACT: This article reports on an investigation of face in a triadic speech event, a prosecutor’s interpreter-mediated questioning of a defendant in a criminal trial at a Danish district court. The power differential of this particular speech event makes it inherently threatening for the less powerful individual, the defendant, who by consenting to make a statement potentially puts his face at risk in multiple ways. Moreover, his face-protecting strategies may result in the prosecutor’s face being threatened. Simultaneously, while attending to the face-work of the primary participants, the interpreter has her own face to attend to as a professional. Consequently, the aim of the investigation was to explore face-work in the speech event and the interpreter’s strategies for translating and coordinating face-work. The analysis revealed that the interpreter frequently modified facethreatening and face-protecting utterances in an attempt to protect her own face and/or the face of one of the primary participants.
internal-pdf://3909237177/Jacobsen-2008-Interactional pragmatics and cou.pdf
Jacobsen, Bente. 2003. "Pragmatics in Court Interpreting: Additions." In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, edited by Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke, 223-238. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Jacobsen, Bente. 2002. "Additions in Court Interpreting." Perspectives on interpreting.
Abstract: Court interpreters in Denmark are expected to follow the guidelines laid down in the document, Instructions for Interpreters, which was published in 1994. This paper contends that Danish court interpreters regularly fail to adhere to one of the rules in the guidelines, the rule regarding additions. The contention is one of the hypotheses of a recently undertaken PhD project which aims at demonstrating the presence of additions in interpreter renditions and at explaining motivations for including them. This paper presents the PhD project, which is the first of its kind in Denmark, and discusses its hypotheses, objectives and methodology. The paper also discusses the guidelines and the rule regarding additions, and finally it outlines some of the situations in which Danish court interpreters may find additions necessary.
Jacobsen, Bente. 2001. "Court Interpreting and Face: An Analysis of a Court Interpreter's Strategies for Conveying Threats to Own Face." In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell and Sandra Hale, 51-71.
ABSTRACT: The study presented in this article is part of an empirical study (Jacobsen, forthcoming) of face in an interpreter-mediated speech event in an adversarial courtroom: a prosecutor's questioning of a defendant ' in a criminal trial in a Danish district court.' One of the characteristics of the adversarial courtroom is the power differential between the lawyers in the courtroom, judges, prosecutors, and defense counsel, and the non-lawyers, defendants and witness. The Danish courtroom is less adversarial than many other courtrooms around the world, as the law puts certain constraints on lawyers' questioning strategies.2 However, as in many other legal systems, cases are based on oral evidence that is presented mainly in the form of questions and answers. Thus, evidence extracted by lawyers questioning defendants and witnesses play a sig nificant part in the outcome of a case. Furthermore, the law dictates a role-play and a questioning procedure that enables the questioners, the lawyers, to control the speech exchange to a high degree.
internal-pdf://3328372727/Jacobsen-2001-Court Interpreting and Face_ An.pdf
Jacobsen, Bente. 1998. "Additions in Court Interpreting: A Ph.D. Project Investigating the Language of Court Interpreters in Danish Courtrooms." Critical Link 2.
Abstract: Court interpreters in Denmark are expected to follow the guidelines laid down in the document, Instructions for Interpreters, which was published in 1994. This paper contends that Danish court interpreters regularly fail to adhere to one of the rules in the guidelines, the rule regarding additions. The contention is one of the hypotheses of a recently undertaken PhD project which aims at demonstrating the presence of additions in interpreter renditions and at explaining motivations for including them. This paper presents the PhD project, which is the first of its kind in Denmark, and discusses its hypotheses, objectives and methodology. The paper also discusses the guidelines and the rule regarding additions, and finally it outlines some of the situations in which Danish court interpreters may find additions necessary.
internal-pdf://1539114462/Jacobsen-1998-Additions in Court Interpreting_.pdf
Holtermann, Jakob v H., and Anne Lise Kjær. 2019. "What 'If'? The Emerging Epistemic Community of International Criminal Law." European Journal of Legal Studies: 49-90.
ABSTRACT: Using international criminal law as a case study, this article aims to demonstrate how computer-assisted corpus linguistics combined with philosophy of law and sociology of science can help improve our understanding of legal knowledge and science. The article is built on a computer-driven corpus linguistic study of all judgements from the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) from 1996 to 2017. To our surprise, this study revealed that the frequency of the use of 'ifs' in all judgements had exhibited an almost perfectly steady annual decline - from 93 per 100,000 words on average in 1996 to 34 in 2017. As a linguistic phenomenon, this contradicts how we would expect language to behave. In the search for an explanation, we move from linguistics into the philosophical and sociological study of (legal) knowledge and science. In the most general terms, the explanation links the disappearing of 'ifs' to the emergence of international criminal law as a distinct specialized legal science, a separate sub-discipline constituted by a professionally shared corpus of knowledge - or of 'a substantial body of jurisprudence on genocide, crimes against humanity, war crimes, as well as forms of individual and superior responsibility', as the ICTR put it upon its closure.
.
Potts, Amanda, and Anne Lise Kjær. 2015. "Constructing Achievement in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): A Corpus-Based Critical Discourse Analysis." International Journal for the Semiotics of Law 29 (3): 525-555. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9440-y.
ABSTRACT: The International Criminal Tribunal for Yugoslavia (ICTY) was established by the UN Security Council in 1993 to prosecute persons responsible for war crimes committed in the former Yugoslavia during the Balkan wars. As the first international war crimes tribunal since the Nuremburg and Tokyo tribunals set up after WWII, the ICTY has attracted immense interest among legal scholars since its inception, but has failed to garner the same level of attention from researchers in other disciplines, notably linguistics. This represents a significant research gap, as the Tribunal's public discourse (notably its case law and Annual Reports) can open up interesting avenues of analysis to researchers of law, language, and legal discourse alike. On its official website, the Tribunal claims that it has "irreversibly changed the landscape of international humanitarian law" and lists six specific achievements: "Holding leaders accountable; bringing justice to victims; giving victims a voice; establishing the facts; developing international law and strengthening the rule of the law". While a number of legal scholars have studied and critiqued the level of 'achievement' actually attained by the Tribunal against these metrics and others, of interest to linguists is the ways in which this work might be conveyed discursively. In this paper, we demonstrate how methods from the linguistic field of corpus-based critical discourse analysis can be utilised to explore the discursive construction of such achievements in the language of the ICTY.
internal-pdf://3829175856/Potts-2015-Constructing Achievement in the Int.pdf.
Kjær, Anne Lise, and Susan Sarcevic. 2015. "Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law." In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, In Law Language and Communication, 91-107. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd.
Kjær, Anne Lise. 2014. "New approach to legal translation." Translator 20 (3): 430-436. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.927700.
.
Kjær, Anne Lise. 2014. "New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law." The Translator 20 (3): 430-436. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.927700. https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/13556509.2014.927700?needAccess=true.
ABSTRACT: Review of New approach to legal translation, by Susan Š arč ević, The Hague, London & Boston, Kluwer Law International, 1997 (reprinted 2000), 308 pp., USD $240 (hbk), ISBN 9-04- 110401-1
internal-pdf://3172685900/Kjær-2014-New challenges to the theory of lega.pdf
internal-pdf://4202818261/Kjær-2014-New challenges to the theory of leg1.pdf.
Engberg, Jan, and Anne Lise Kjær. 2011. "Approaches to Language and the Law – Some Introductory Notes." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 46.
internal-pdf://3172685915/Engberg-2011-Approaches to Language and the La.pdf.
Kjær, Anne Lise, and Silvia Adamo. 2010. Linguistic diversity and European democracy. Farnham, England ; Burlington, Vt.: Ashgate Pub.
.
Kjær, Anne Lise. 2010. "Legal Linguistics." Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication 32 (3-4): 186-188.
.
Kjær, Anne Lise, and E. Weigand. 2008. "Recontextualization of Concepts in European Legal Discourse." In Dialogue and Rhetoric, In Dialogue Studies, 251-266. Amsterdam Me: John Benjamins B V Publ.
ABSTRACT: This paper falls within the research field of legal linguistics. The subject is a question of great concern in current comparative legal research: Is it possible to develop a common legal language in the European Union, given the cultural and linguistic plurality of Europe? I argue that it is. What it requires is a common legal discourse and the development of a common European interpretive community. A key mechanism of this development is the recontextualization of legal concepts, i.e. the circulation of concepts among and across the national and international interpretive communities of the European Union accompanied by the discursive interactions of the legal actors at national and supranational levels of EU law. The contribution provides one element in a wider discourse analytical framework for the study of the paradox of 'unity in diversity' inherent in the ambition of developing a common legal language in Europe.
Kjær, Anne Lise, and Lene Palsbro. 2008. "National Identity and Law in the Context of European Integration: the case of Denmark." Discourse & Society 19 (5): 599-627.
internal-pdf://2306743043/Kjær-2008-National Identity and Law in the Co1.pdf.
Kjær, Anne Lise. 2008. "Translating Law." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 21 (1): 67-72. https://doi.org/10.1007/s11196-007-9057-x.
.
Kjær, Anne Lise. 2008. "The Every-Day Miracle of Legal Translation." International Journal for the Semiotics of Law 21 (1): 67-72. https://doi.org/10.1007/s11196-007-9057-x. http://dx.doi.org/10.1007/s11196-007-9057-x.
internal-pdf://0719884987/Kjær-2008-The Every-Day Miracle of Legal Trans.pdf.
Kjær, Anne Lise, H. Burger, D. Dobrovolski, P. Kuhn, and N. R. Norrick. 2007. "Phrasemes in legal texts." In Phraseologie/Phraseology: Ein Internationales Handbuch Der Zeitgenossischen Forschung/an International Handbook of Contemporary Research, Volume 1, Part 1, In Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft, 506-516. Berlin 30: Walter De Gruyter & Co.
Kjær, Anne Lise. 2007. "Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach." In Language and the law: International outlooks, edited by K. Kredens and Stanislaw Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kjær, Anne Lise, H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, and F. Paul. 2004. "Linguistic aspects of translation of social science texts." In Ubersetzung: Ein Internationales Handbuch Zur Ubersetzungsforschung, Vol 1, In Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft, 641-649. Berlin 30: Walter De Gruyter & Co.
Kjær, Anne Lise. 1997. "Thi kendes for ret – om lemmata og eksempler i juridisk fagleksikografi." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 18.
internal-pdf://1960709777/Kjær-1997-Thi kendes for ret – om lemmata og e.pdf.
Kjær, Anne Lise. 1990. "Context-conditioned word combinations in legal language." Journal of the International Institute for Terminology Research 1 (1-2): 21-32.
.
Eser, Oktay, Miranda Lai, and Fatih Saltan. 2020. "The affordances and challenges of wearable technologies for training public service interpreters." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22 (2): 288-308. https://doi.org/10.1075/intp.00044.ese.
ABSTRACT: Interpreter training has evolved from traditional face-to-face classroom settings to alternative modes of delivery such as online and blended learning because of the rise in information and communication technology. The limited body of literature shows that the most documented pedagogical application of interpreter training delivery is via virtual learning environments such as Moodle and Blackboard. To enrich the literature on technology use in interpreter training, a pilot project was conducted in which participant students and trainers accessed a three-dimensional virtual environment using wearable technology (i.e., three-dimensional virtual reality glasses) and students practiced interpreting using a prerecorded animated dialogue. A virtual reality platform was built using Unity 3D and run on Android to host the piloted dialogue, with a view to adding dialogues in the future to develop it into a healthcare interpreting training platform. Qualitative data collected through observations and semi-structured interviews were analyzed. The results show that using wearable devices in interpreter training has the potential to create immersive simulated environments for autonomous learning and to improve interpreter training when used with instructional support. However, challenges including physiological effects, level of authenticity, and the need for equipment support warrant further exploration and refinement of its pedagogical application in the future.
internal-pdf://0637172767/Eser-2020-The affordances and challenges of we.pdf.
Mulayim, Sedat, and Miranda Lai. 2017. Ethics for Police Translators and Interpreters. Boca Raton: Taylor & Francis.
internal-pdf://3829175826/Mulayim-2017-Ethics for Police Translators an1.pdf.
Das, Dilip K., and Miranda Lai. 2016. "Sedat Mülayim (1 December 1965 – 30 June 2016)." Police Practice and Research 17 (6): 506-506. https://doi.org/10.1080/15614263.2016.1220142.
internal-pdf://3169268374/Das-2016-Sedat Mülayim (1 December 1965 – 30 J.pdf.
Mulayim, Sedat, Miranda Lai, and Caroline Norma. 2015. Police Investigative Interviews and Interpreting. Context, Challenges, and Strategies. Boca Raton: CRC Press.
internal-pdf://2040651247/Mulayim-2015-Police Investigative Interviews a.pdf.
Mulayim, Sedat, and Miranda Lai. 2015. "Remarks by Commentating Editors." Police Practice and Research 16 (6): 451-452. https://doi.org/10.1080/15614263.2015.1080892.
internal-pdf://2757990174/Mulayim-2015-Remarks by Commentating Editors.pdf.
Lai, Miranda, Georgina Heydon, and Sedat Mulayim. 2015. "Vicarious trauma among interpreters." International Journal of Interpreter Education 7 (1): 3-22.
internal-pdf://0987359758/Lai-2015-Vicarious trauma among interpreters.pdf.
Lai, Miranda, and Sedat Mulayim. 2013. "Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews." Police Practice and Research 15 (4): 307-321. https://doi.org/10.1080/15614263.2013.809929.
ABSTRACT: Police interviews are high-stakes activities that bear legal consequences when the cases move to court proceedings. A wide range of literature exists on police interviewing strategies aiming to obtain complete information from the interviewee; however, this literature focuses primarily on monolingual settings only. This paper reports on an empirical study examining the word choices made by interpreters of 11 selected languages in three scripted police interview excerpts. The study found that considered verbal strategies deliberately employed by police in investigative interviewing may be interfered with by the interpreter in a bilingual setting. The authors discuss the implications of such linguistic intervention for police interview outcomes and propose improvements for the training of interpreters and police.
internal-pdf://3442649879/Lai-2013-Interpreter linguistic intervention i.pdf.
Lai, Miranda, and Sedat Mulayim. 2013. "Training interpreters in rare and emerging languages. The problems of adjustment to a tertiary education setting." In Interpreting in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler, 287-303. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
internal-pdf://1101513489/Lai-2013-Training interpreters in rare and eme.pdf
Hale, Sandra Beatriz, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer. 2012. Improvements to NAATI testing. Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment. The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). http://www.naati.com.au/PDF/INT/INTFinalReport.pdf.
Turner, Barry, Miranda Lai, and Neng Huang. 2010. "Error deduction and descriptors – A comparison of two methods of translation test assessment." Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 2 (1): 11-23.
internal-pdf://3617318043/Turner-2010-Error deduction and descriptors –.pdf.
Lai, Miranda, and Sedat Mulayim. 2010. "Training refugees to become interpreters for refugees." Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 2 (1): 48-60.
internal-pdf://0799009241/Lai-2010-Training refugees to become interpret.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2017. “Carlos Garrido, «A traduçom do ensino e divulgaçom da ciencia», Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 págs.”Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (19): 390-392.
internal-pdf://0110612953/Mayoral Asensio-2017-Carlos Garrido, «A traduç.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2013. "Visión crítica de la investigación sobre traducción en España." 1-21.
internal-pdf://1444311956/Mayoral Asensio-2013-VISIÓN CRÍTICA DE LA INVE.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2012. "El nuevo traductor en Europa tiende a ser cada vez más versátil y menos enfocado en la traducción o la interpretación puras." Revista cTPcba 111: 7-8.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 2012. "Los tiempos han cambiado, ¿nos toca cambiar ahora a nosotros?".
internal-pdf://1065311672/Mayoral Asensio-2012-Los tiempos han cambiado.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2012. "Guia para la traducción jurada de documentos de registro civil {nacimiento y defunción) del inglés al español." Panace@ 13 (36): 202-228.
ABSTRACT: En este trabajo se aborda, desde un punto de vista principalmente práctico, la traducción jurada de documentos de registro civil relativos a nacimientos y defunciones que han sido redactados en inglés. Para ello se han estudiado más de un centenar de casos reales procedentes en su mayoría de Inglaterra, Escocia, los Estados Unidos de América y países de la Commonwealth y se ha añadido un glosario inglés-español de términos específicos de estos documentos y muestras de los ejemplos más representativos de este tipo de documentos. Tampoco se ha eludido en este estudio la mención de los problemas de trascendencia teórica suscitados por la traducción de estos documentos.
This article deals mainly with practical issues in sworn translation of English-language documents that officially register births and deaths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from England, Scotland, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also appended an English-Spanish glossary of terms specific to these documents and samples of the most representative examples of this type of documents. Our study does not neglect to mention problems of theoretical significance that are raised when translating vital records.
internal-pdf://1687926584/Mayoral Asensio-2012-Guia para la traducción j.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2007. "For a New Approach to Translator Training." The Interpreter and Translator Trainer 1: 79-95. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798751.
internal-pdf://0764851988/Mayoral Asensio-2007-For a New Approach to Tra.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2007. "Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor." Papers Lextra 3: 55-61.
internal-pdf://4084960651/Mayoral Asensio-2007-Comparación de los contra.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2007. "Specialised Translation: A Concept in Need of Revision." Babel 53 (1): 48-55. https://doi.org/10.1075/babel.53.1.05may.
ABSTRACT: Translation activity – and associations, and fees, and courses, and events – has traditionally been classified through a horizontal (extensive) criteria in general and specialised translation, and the latter has been likewise subdivided into new modalities of translation, according to different criteria. These criteria have been horizontal (extensive) (subject matter of the texts: scientific, technical, legal, economic… translation).A third approach to classifying translation is through the concept of text genre. A thorough examination of these categories in the light of what we know about translation today shows that all of them have been borrowed from other fields (knowledge science, LSP, text studies…) and applied to linguistic mediation regardless of the communicative and non-descriptive nature of our field. This mechanical borrowing produces strong discrepancies between what we learn about translation in theory and what we learn about translation in practice.General translation is a concept without correspondence in professional reality; the perception of the grade of specialization of a message has a powerful subjective component; also being strongly subjective the perception of the belonging of a text to a particular gender. As to assigning an only and clear-cut category to the translation of a text according to its subject matter, it is an excessive simplification. Clear-cut frontiers between subject matters of the text or between general and specialized communication simply do not exist. An effort should be made in order to prevent theoretical work from detaching from reality through excessive oversimplification. Classification of translation should be made according to the different problems, solutions and ways of translating attached to them.
internal-pdf://3119382876/Mayoral Asensio-2007-Specialised Translation_1.pdf.
Barcelona. Asociación de Centros Especializados en Traducción (ACT). (2005). Estudio de situación del mercado profesional de servicios profesionales de traducción. Madrid: ACT.
Mayoral, Roberto. 2005. "¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?" In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, edited by Esther Monzó and Anabel Borja. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Mayoral Asensio, Roberto. 2005. "The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral." The Journal of Specialised Translation 3.
ABSTRACT: Roberto Mayoral is a Senior Lecturer at the Department of Translation and Interpreting of the Universidad de Granada, Spain, and has been Head of the Faculty of Translation and Interpreting. A specialist in English-Spanish official sworn translation and translation theory, his recent publications include La Traducción de la variación lingüística (1999), Aspectos epistemológicos de la traducción (2000) and Translating Official Documents (2003).
internal-pdf://1583295620/Mayoral Asensio-2005-The lure of legal languag.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2005. "El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)." In Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora, edited by Cristina García de Toro and Isabel García Izquierdo, 165-180. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
internal-pdf://2442186202/Mayoral Asensio-2005-El polifacetismo del trad.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2005. "¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?" [How much law must legal translators know?] In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, edited by Esther Monzó Nebot and Anabel Borja Albi, 109-113. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
internal-pdf://2442186083/Mayoral Asensio-2005-¿Cuánto derecho debe sabe.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2004. "Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica." In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, edited by Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, 49-71. Madrid: Arco Libros.
internal-pdf://2426206386/Mayoral Asensio-2004-Lenguajes de especialidad.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Edited by Anthony Pym.Translation Practices Explained. New York: Routledge.
internal-pdf://3817301504/Mayoral Asensio, Roberto - Translating Officia.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. "Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (14): 107-126.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. "Visión crítica de la investigación en traducción jurídica." II Simposio Internacional Traducción, texto e interferencias, Málaga, 22-24 October 2003.
internal-pdf://4146382378/Mayoral Asensio-2003-Visión crítica de la inve.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. "Theoretical Detachment from Reality: Academic versus professional views on translation." In Speaking in tongues: language across contexts and users, edited by Luis Pérez González, 103-118. Valencia: Universitat de València.
internal-pdf://4084960648/Mayoral Asensio-2003-Theoretical Detachment fr.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
internal-pdf://3829176055/Mayoral Asensio-2003-Translating Official Docu.pdf.
Vision Crítica de la investigacion en traducción jurada.
internal-pdf://3007655348/Mayoral Asensio-2003-Vision Crítica de la inve.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2002. "¿Cómo se hace la traducción jurídica?" Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 2.
internal-pdf://1297826094/Mayoral Asensio-2002-¿Cómo se hace la traducc.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2002. "Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (13): 123-140.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 2002. "Conclusiones del II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología."
internal-pdf://1687926583/Mayoral Asensio-2002-Conclusiones del II Coloq.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2002. "Los cambios en la profesión del traductor o intérprete jurado en España." Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya primavera.
internal-pdf://0304089032/Mayoral Asensio-2002-Los cambios en la profesi.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. "Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (12): 311-336.
ABSTRACT: Las concepciones teóricas sobre la traducción han condicionado siempre la estructura y contenidos de la formación de traductores. De concepciones comparativistas y equivalencistas se pasa a concepciones basadas en la práctica profesional y los enfoques cognitivos; de una concepción de supremacía de la teoría sobre la práctica se pasa a una postura menos academicista; de una concepción cientifista parece vislumbrarse un futuro más apoyado en concepciones tecnologistas; de una concepción estrecha de la terminología se ha pasado a una concepción descriptiva y comunicativa; de una dependencia respecto a las tipologías de textos nos abrimos paso hacia enfoques basados en la problemática específica de la traducción. La formación de traductores puede seguir criterios didácticos y estructurarse en torno a la resolución de problemas, las soluciones de traducción disponibles y las estrategias que permitan seleccionar las más idóneas, así como en el análisis de los textos y de la situación social de la traducción.Palabras clave: traductores, formación, textos especializados, terminología, resolución de problemas, estrategias.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. [Epistemological Issues in Translation Studies]. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. "Bibliografía de la traducción comercial." Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya primavera.
internal-pdf://0628174898/Mayoral Asensio-2001-Bibliografía de la traduc.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. "Official (Sworn) Translation and Its Functions." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 46: 300-331.
internal-pdf://2474738221/Mayoral Asensio-2001-Official (Sworn) Translat.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. "La traducción jurídica: Un enigma para los estudiosos, una tarea para los profesionales." El Lengauraz 3: 15-23.
internal-pdf://3516616603/Mayoral Asensio-2001-La traducción jurídica_ U.pdf.
Mayoral, Roberto. 2000. "(Official) Sworn Translation and Its Functions." Babel 46 (4): 300-331.
internal-pdf://1224617058/Mayoral-2000-(Official) Sworn Translation and.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. "Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado." In La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, edited by Dorothy Kelly, 117-144. Granada: Comares.
internal-pdf://3829175782/Mayoral Asensio-2000-Consideraciones sobre la.pdf
internal-pdf://0719884830/Mayoral Asensio-2000-Consideraciones sobre la1.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. "Notes on Translator Training (replies to a questionnaire)." Innovation in Transltion and Interpreter Training. An on-line symposium.
internal-pdf://2053999857/Mayoral Asensio-2000-Notes on Translator Train.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. "Parámetros sociales y traducción." Trans: revista de traductología 4 111-120.
internal-pdf://1991941429/Mayoral Asensio-2000-Parámetros sociales y tra.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1999. "La traducción de referencias culturales." Sendebar 10/11: 67-88.
internal-pdf://2040651362/Mayoral Asensio-1999-La traducción de referenc.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1999. "Traducción oficial (jurada) y función." In Traducir para la justicia, edited by Manuel C Feria García, 59-86. Granada: Comares.
internal-pdf://1101513803/Mayoral Asensio-1999-Traducción oficial (jurad.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 1999. "¿Son los estudios de traducción una ciencia?", Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
internal-pdf://3829176210/Mayoral Asensio-1999-¿Son los estudios de trad.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 1999. "Proyecto docente."
internal-pdf://1376710026/Mayoral Asensio-1999-Proyecto docente.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1999. "Las fidelidades del traductor jurado: batalla indecisa." In Traducir para la justicia, edited by Manuel C Feria García, 17-57. Granada: Comares.
internal-pdf://4105231441/Mayoral Asensio-1999-Las fidelidades del tradu.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 1999. "La traducción de la variación lingüística." Uertere, Monográficos de la revista Hermeneus, número 1.
internal-pdf://3829176380/Mayoral Asensio-1999-La traducción de la varia.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1999. "La traducción jurada de documentos paquistaníes en España." In Traducción, emigración y culturas, edited by Miguel Hernando de Larramendi and Juan Pablo Arias, 211-217. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha.
internal-pdf://2953234410/Mayoral Asensio-1999-La traducción jurada de d.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 1998. "Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España." In Los estudios de traducción: un reto didáctico, edited by Isabel García Izquierdo and Joan Verdegal Cerezo, 117-130. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
internal-pdf://1374343965/Mayoral Asensio-1998-Aspectos curriculares de.pdf
Mayoral Asensio, Roberto, and Ricardo Muñoz Martín. 1997. "Estrategias comunicativas en la traducción intercultural." In Aproximaciones a los estudios de traducción, edited by Purificación Fernández Nistal and José María Bravo Gozalo, 143-192. Valladolid: Universidad de Valladolid.
internal-pdf://3616831669/Mayoral Asensio-1997-Estrategias comunicativas.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 1997. "La traducción especializada como operación de documentación." Sendebar 8/9: 137-154.
internal-pdf://0945117200/Mayoral Asensio-1997-La traducción especializa.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1997. "La Traducción de la variación lingüística." Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Granada.
ABSTRACT: Esta tesis estudia el problema de la traduccion de la variacion lingÜÍstica entendida como variacion social. se describen los antecedentes sobre el tema en la linguistica, la sociolinguistica y los estudios de traduccion. los antecedentes se revisan adoptando como guia una valoracion de su idoneidad para la aplicacion al un proceso, como el de la traduccion, que, ademas de ser linguistico, es un proceso de comunicacion sometido a condiciones de eficacia y de respeto a un encargo profesional y no un proceso analitico o descriptivo. asi se hace con las principales aportaciones de las disciplinas linguisticas a este campo que son la connotacion, las escalas estilisticas y el diasistema. se encuentran soluciones parciales a este problema en los estudios cognitivos, en la teoria funcional y en las posiciones de hudson en sociolinguistica. se estudia un corpus constituido por mas de 35.000 palabras y 4.000 marcadores extraido de textos literarios en ingles y sus traducciones al espaÑol y el estudio de este corpus ratifica la validez de conceptos como segmentos de texto, pistas de contextualizacion, marcadores, parametros sociales, estereotipos, conocimiento popular, macrotexto y microtexto en la consideracion del problema objeto de la tesis.
internal-pdf://3130390551/Mayoral Asensio-1997-La Traducción de la varia.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1995. "La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes : un caso de traducción reintercultural." Voces: revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 17: 2-16.
ABSTRACT: El presente trabajo se basa en el estudio de los textos paquistaníes que hemos traducido durante nuestro ejercicio profesional a lo largo de los últimos tres o cuatro años. Este ha ido incrementándose con fuerza dado que el número de ciudadanos paquistaníes que acuden a vivir a Granada es cada vez más abultado. La mayor parte de los documentos traducidos corresponden a Registro Civil y a Derecho de Familia. También hemos traducido documentación académica o de carácter laboral, a la que haremos alusión más adelante, pero de forma esporádica.
internal-pdf://0614639523/Mayoral Asensio-1995-La traducción jurada del.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1995. "Lexicografía políticamente correcta." In Primeras Jornadas sobre Estudio y Enseñanza del Léxico, edited by Juan de Dios Luque Durán and Antonio Pamies. Granada: Universidad de Granada.
internal-pdf://2550207866/Mayoral Asensio-1995-Lexicografía políticament.pdf
Mayoral Asensio, Roberto. 1995. "La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes: un caso de traducción reintercultural." Sendebar 6: 115-146.
internal-pdf://4059243508/Mayoral Asensio-1995-La traducción jurada del.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto, and José Luis Sánchez-Lafuente. 1994. "Bibliografía de la traducción jurada (inglés-español)." Sendebar 5: 327-338.
internal-pdf://3172685854/Mayoral Asensio-1994-Bibliografía de la traduc.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. "La estratificación en terminología : el anglicismo ilustrado en el vocabulario de los deportes. Su traducción." Voces: revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 6: 20-31.
ABSTRACT: Este artículo presentado por Roberto Mayoral en las III Jornadas Profesionales del CTPCBA, tiene por objeto caracterizar los anglicismos en español, en particular, dentro del vocabulario deportivo. En este área, el flujo de información desde el inglés hacia el español ha sido muy intenso, constituyendo a nuestra lengua en receptora de gran cantidad de préstamos lingüísticos. Basado en el estudio de un corpus de más de mil cien anglicismos, el trabajo de Mayoral adopta un enfoque fundamentalmente lexicológico aunque pretenda extender sus conclusiones al campo de la terminología.
internal-pdf://2249897882/Mayoral Asensio-1994-La estratificación en ter.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. "Como ampliar la información cuando traducimos." Voces: revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 4: 21-30.
ABSTRACT: Roberto Mayoral presentó en las II Jornadas Profesionales del Colegio de Traductores la ponencia "La ampliación de la información en la traducción" en la que analiza las variables que intervienen en la traducción cuando no es posible suponer un conocimiento enciclopédico, es decir, de culturas diversas por parte del posible lector. Por esta razón, el traductor debe enfrentar el problema de ampliar determinados tipos de información sin dejar de tener en cuenta el proceso de escritura.
internal-pdf://3968324124/Mayoral Asensio-1994-Como ampliar la informaci.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. "La explicitación de la información en la traducción intercultural." In Estudis sobre la traducció, edited by Amparo Hurtado Albir. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. "Glosario de términos educativos (EE.UU./España) para traductores jurados de documentación académica." Sendebar 5: 121-173.
internal-pdf://1734575095/Mayoral Asensio-1994-Glosario de términos educ.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. "La desconfianza hacia el cliente, virtud en el traductor jurado: un caso ejemplar." Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya 5.
internal-pdf://3006967965/Mayoral Asensio-1994-La desconfianza hacia el.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1993. "La traducción cinematográfica: el subtitulado." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (4): 45-68.
.
Mayoral Asensio, Roberto, and Natividad Gallardo San Salvador. 1992. "Reflexiones sobre la traducción científico-técnica." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (3): 185-192.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 1992. "Los estudios de traduction, la profesión de traductor y el mundo profesional en Espana." Babel 38 (3): 186-192.
internal-pdf://3746498170/Mayoral Asensio-1992-Los estudios de traductio.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1992. "Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (3): 107-140.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 1992. "Estratificación de la terminología. Estudio del anglicismo en el vocabulario de los deportes."
internal-pdf://3138376510/Mayoral Asensio-1992-Estratificación de la ter.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1992. "Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 38 (3): 186-192. https://doi.org/10.1075/babel.38.3.18may.
internal-pdf://1129566316/Mayoral Asensio-1992-Los estudios de traducció.pdf.
Gallardo San Salvador, Natividad, Roberto Mayoral Asensio, and Dorothy Kelly. 1992. "Reflexiones sobre la traducción científico-técnica." Sendebar 3.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 1991. "La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos." Sendebar 2: 45-57.
internal-pdf://0719885212/Mayoral Asensio-1991-La traducción jurada de d.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto. 1990. "Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (1): 35-46.
.
Mayoral Asensio, Roberto. 1988. "Necesidades de normalización terminológica en España desde la perspectiva de la traducción."
internal-pdf://3182432905/Mayoral Asensio-1988-Necesidades de normalizac.pdf.
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo San Salvador. 1986. "Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)." In Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, edited by Francisco Fernández, 95-105. Valencia: Universitat de València.
Mayoral Asensio, Roberto. 1986. "Spain: an Example of Terminological Development." TermNet News: Journal of the International Network for Terminology: 22-29.
internal-pdf://2044897614/Mayoral Asensio-1986-Spain_ an Example of Term.pdf.
Gallardo San Salvador, Natividad, Roberto Mayoral Asensio, and Dorothy Kelly. 1986. "La importancia de la documentación y de la terminología en la formación del traductor." In Actas del Cuarto Congreso Nacional de Linguistica Aplicada, edited by Antonio León Sendra. Córdoba: AESLA.
internal-pdf://0349517411/Gallardo San Sa-La importancia de la documenta.pdf
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo San Salvador. 1985. "Problemas planteados por la disyunción símbolo lingüístico/concepto en la tradución." In I Jornadas de Intercambio de Experiencias Didácticas en la Universidad, 279-284. Granada: ICE de Granada.
internal-pdf://2407636572/Mayoral Asensio-Problema planteado por la disy.pdf
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo San Salvador. 1985. "Función de los cursos de documentación, terminología, civilización y de especialización temática en los estudios de traducción." In I Jornadas de Intercambio de Experiencias Didácticas en la Universidad, 269-278. Granada: ICE de Granada.
internal-pdf://3422857341/Mayoral Asensio-Función de los cursos de docum.pdf
Gallardo San Salvador, Natividad, Dorothy Kelly, and Roberto Mayoral Asensio. 1985. "Nuevos criterios educativos y pedagógicos en la formación del futuro traductor: papel de la terminología." Foro de las Ciencias y las Letras.
internal-pdf://1335354298/Gallardo San Sa-Nuevos criterios educativos y.pdf.
Sevcikova Sehyr, Zed, Brenda Nicodemus, Jennifer Petrich, and Karen Emmorey. 2018. "Referring strategies in American Sign Language and English (with co-speech gesture): The role of modality in referring to non-nameable objects—ERRATUM." Applied psycholinguistics 39 (5): 1095-1095.
.
Sevcikova Sehyr, Zed, Brenda Nicodemus, Jennifer Petrich, and Karen Emmorey. 2018. "Referring strategies in American Sign Language and English (with co-speech gesture): The role of modality in referring to non-nameable objects." Applied psycholinguistics 39 (5): 961-987.
ABSTRACT: American Sign Language (ASL) and English differ in linguistic resources available to express visual–spatial information. In a referential communication task, we examined the effect of language modality on the creation and mutual acceptance of reference to non-nameable figures. In both languages, description times reduced over iterations and references to the figures’ geometric properties (“shape-based reference”) declined over time in favor of expressions describing the figures’ resemblance to nameable objects (“analogy-based reference”). ASL signers maintained a preference for shape-based reference until the final (sixth) round, while English speakers transitioned toward analogy-based reference by Round 3. Analogy-based references were more time efficient (associated with shorter round description times). Round completion times were longer for ASL than for English, possibly due to gaze demands of the task and/or to more shape-based descriptions. Signers’ referring expressions remained unaffected by figure complexity while speakers preferred analogy-based expressions for complex figures and shape-based expressions for simple figures. Like speech, co-speech gestures decreased over iterations. Gestures primarily accompanied shape-based references, but listeners rarely looked at these gestures, suggesting that they were recruited to aid the speaker rather than the addressee. Overall, different linguistic resources (classifier constructions vs. geometric vocabulary) imposed distinct demands on referring strategies in ASL and English.
.
Petitta, Giulia, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes, and Brenda Nicodemus. 2018. "“My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation." Names 66 (4): 205-218. https://doi.org/10.1080/00277738.2018.1490521.
internal-pdf://3006967590/Petitta-2018-“My Name is A-on-the-cheek”_ Mana.pdf.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey, Lorraine Leeson, Jemina Napier, Giulia Petitta, and Marty M. Taylor. 2017. "A Cross-Linguistic Analysis of Fingerspelling Production by Sign Language Interpreters." Sign Language Studies 17 (2): 143-171. https://doi.org/10.1353/sls.2017.0000.
internal-pdf://0628174511/Nicodemus-2017-A Cross-Linguistic Analysis of.pdf.
Haug, Tobias, Karen Bontempo, Lorraine Leeson, Jemina Napier, Brenda Nicodemus, Beppie Van den Bogaerde, and Myriam Vermeerbergen. 2017. "Deaf leaders’ strategies for working with signed language interpreters: An examination across seven countries." Across Languages and Cultures 18 (1): 107-131. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.1.5.
internal-pdf://0722308541/Haug-2017-Deaf leaders’ strategies for working.pdf.
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor, and Daniel Gile. 2016. "Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address." Interpreting 18 (1): 34-56. https://doi.org/10.1075/intp.18.1.02swa.
internal-pdf://0304088862/Swabey-2016-Lexical decisions and related cogn.pdf.
Nicodemus, Brenda, and Laurie Swabey. 2016. "Action research." In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 157–167. New York: Routledge.
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey. 2015. "Directionality in ASL-English interpreting: Accuracy and articulation quality in L1 and L2." Interpreting 17 (2): 145-166. https://doi.org/10.1075/intp.17.2.01nic.
internal-pdf://0945117123/Nicodemus-2015-Directionality in ASL-English i.pdf.
Nicodemus, Brenda, and Keith Cagle, eds. 2015. Signed Language Interpretation and Translation Research Selected Papers from the First International Symposium. Washington: Gallaudet University Press.
internal-pdf://1101513373/Nicodemus.pdf
Hsieh, Elaine, and Brenda Nicodemus. 2015. "Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work." Patient Education and Counseling 98 (12): 1474-1481. https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.06.012.
internal-pdf://2147469838/Hsieh-2015-Conceptualizing emotion in healthca.pdf.
Nicodemus, Danielle I. J. Hunt
Brenda. 2014. "Gatekeeping in ASL-English interpreter education programs: Assessing the suitability of students for professional practice." Biennial Conference – Our Roots: The Essence of Our Future Conference Proceedings.
internal-pdf://1397172496/_-2014-2014-5-Hunt-Nicodemus.pdf
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey, and Marty M. Taylor. 2014. "Preparation strategies used by American Sign Language- English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address." The Interpreters' Newsletter 19: 27-44.
internal-pdf://3492077120/Nicodemus-Preparation strategies used by Ameri.pdf.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey, and Christopher Moreland. 2014. "Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians." Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 6 (1).
ABSTRACT: In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients’ medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients’ compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.
internal-pdf://1943003291/_.pdf.
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey. 2013. "Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting." Biling (Camb Engl) 16 (3): 624-636. https://doi.org/10.1017/S1366728912000521. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23833563.
ABSTRACT: Spoken language (unimodal) interpreters often prefer to interpret from their non-dominant language (L2) into their native language (L1). Anecdotally, signed language (bimodal) interpreters express the opposite bias, preferring to interpret from L1 (spoken language) into L2 (signed language). We conducted a large survey study (N=1,359) of both unimodal and bimodal interpreters that confirmed these preferences. The L1 to L2 direction preference was stronger for novice than expert bimodal interpreters, while novice and expert unimodal interpreters did not differ from each other. The results indicated that the different direction preferences for bimodal and unimodal interpreters cannot be explained by language production-comprehension asymmetries or by work or training experiences. We suggest that modality and language-specific features of signed languages drive the directionality preferences of bimodal interpreters. Specifically, we propose that fingerspelling, transcoding (literal word-for-word translation), self-monitoring, and consumers' linguistic variation influence the preference of bimodal interpreters for working into their L2.
internal-pdf://4084960329/Nicodemus-2013-Direction asymmetries in spoken.pdf.
Swabey, Laurie, and Brenda Nicodemus. 2011. "Bimodal Bilingual Interpreting in the US healthcare system. A critical linguistic activity in need of investigation." In Advances in Interpreting Research. Inquiry in action, edited by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, 241-260. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamis.
internal-pdf://3935263776/Swabey-2011-Bimodal Bilingual Interpreting in.pdf
Nicodemus, Brenda, and Laurie Swabey, eds. 2011. Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action, Benjamins Translation Library. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
internal-pdf://3172685733/Nicodemus-2011-Advances in Interpreting Resear.pdf
Witter-Merithew, Anna, and Brenda Nicodemus. 2010. "Toward the International Development of Interpreter Specialization: An Examination of Two Case Studies." Journal of Interpretation 20 (1).
internal-pdf://2639188952/Witter-Merithew-2010-Toward the International.pdf.
Witter-Merithew, Anna, and Brenda Nicodemus. 2010. "Intentional Development of Interpreter Specialization: Assumptions and Principles for Interpreter Educators." International Journal of Interpreter Education 2.
internal-pdf://3134067488/Witter-Merithew-2010-Intentional Development o.pdf.
Nicodemus, Brenda. 2009. Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation. Washington: Gallaudet University Press.
internal-pdf://3516616206/Nicodemus-2009-Prosodic Markers and Utterance.pdf.
Alarcón Navío, Esperanza, Rodrigo López Carrillo, and Emilio Ortega Arjonilla. 1996. "Repertorio bibliográfico general sobre traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español." In Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), edited by Pedro San Ginés Aguilar and Emilio Ortega Arjonilla, 347-354. Granada: Comares.
Alarcón Navío, Esperanza, Emilio Ortega Arjonilla, and A. B. Martínez López. 2008. "El acceso a la justicia a través de la lengua y la cultura en la ue: Traducción-resumen del capítulo 1." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, edited by Emilio Ortega Arjonilla, 293-310. Granada: Comares.
Ensayos sobre traducción jurídica e institucional.
Campos Plaza, Nicolás, Jesús Cantera Ortiz de Urbina, and Emilio Ortega Arjonilla. 2005. Diccionario jurídico-económico. Francés-español, español-francés. In Interlingua. Granada: Comares.
El español: lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales.
Campos Plaza, Nicolás, and Emilio Ortega Arjonilla, eds. 2005. Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés-lengua extranjera y de la traducción (francés-español), Traducción en el atrio. Cuenca, Granada: Servicio de publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha; Atrio.
Campos Plaza, Nicolás, and Emilio Ortega Arjonilla. 2005. "No Title."
Campos Plaza, Nicolás Antonio, and Emilio Ortega Arjonilla. 2005. Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla, and Juan Andrés Villena Ponsoda. 2016. Variación lingüística, traducción y cultura.
internal-pdf://0719884531/Caprara-2016-Variación lingüística, traducción.pdf
Echeverría Pereda, Elena, and Emilio Ortega Arjonilla. 2003. "PROYECTO LAROUSSE: elaboración de dos diccionarios bilingües de medicina español-inglés/inglés-español, español-francés/francés-español). 1998-2003." In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, edited by Emilio Ortega Arjonilla, 513-528. Granada: Atrio.
Echeverría Pereda, Elena, and Emilio Ortega Arjonilla. 2009. "El lenguaje cortesano en la traducción de la correspondencia habida entre Luis XIV y Felipe V en el contexto de la Guerra de sucesión a la Corona española." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (1): 145-178.
Abstract: This paper constitutes the presentation of the first practical results of research obtained in 2006 regarding the study of the correspondence kept up by Louis XIV of France and Philip V of Spain in the early years of the 18th century. This initial study was undertaken in three stages. Firstly, we performed a rigorous and in-detail analysis of the stylistic and formal components of the epistolary corpus subject of translation. Such analysis allowed us, secondly, to establish a precise categorization of the most significant common features of the ?court language? employed in Versailles and Madrid at that period. On the basis of the outcomes achieved in these two phases, we could ultimately create some preliminary patterns of performance that allowed us to perform a coherent and systematic translation of the correspondence kept up by both monarchs in the context of the War of Spanish Succession, a historical fact whose repercussion is by all known.
Este artículo supone la presentación de los primeros resultados prácticos de investigación obtenidos en 2006 referentes al estudio de la correspondencia mantenida entre Luis XIV y Felipe V durante los primeros años del siglo XVIII.Este primer estudio se desarrolló en tres fases. En primer lugar, llevamos a cabo un análisis riguroso y pormenorizado de los componentes estilístico y formal presentes en el corpus epistolar objeto de examen. Dicho análisis nos permitió establecer, en una segunda etapa, una categorización exacta de las características propias del ?lenguaje cortesano? más significativo del Versalles y el Madrid de la época. Y, basándonos en los resultados obtenidos en estas dos primera fases, pudimos, finalmente, elaborar unos patrones de actuación previos que nos permitieran realizar una traducción coherente y sistemática de la correspondencia mantenida entre ambos monarcas en el contexto de la Guerra de Sucesión a la Corona española, hecho histórico cuya repercusión es conocida de todos.
Félix Fernández, Leandro, and Emilio Ortega Arjonilla. 1998. "Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario." Interlingua: XVIII, 489 p.
Félix Fernández, Leandro, Emilio Ortega Arjonilla, and Universidad de Málaga. 1997. "Lecciones de teoría y práctica de la traducción." Estudios y ensayos / Universidad de Málaga: 202 p.
Félix Fernández, Leandro, Emilio Ortega Arjonilla, Universidad de Málaga. Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción, Málaga (Provincia). Diputación Provincial, Universidad de Málaga. Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción., and Leandro Félix Fernández. 1998. "II Estudios sobre traducción e interpretación. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga: Málaga, 17-20 de marzo de 1997." II: 589 p.
Fernández, Leandro Félix, and Emilio Ortega Arjonilla. 1998. "Traducción en el ámbito biosanitário." Interlingua: XVIII, 489 p.
Fernández, Leandro Félix, and Emilio Ortega Arjonilla. 1998. "Traducción e interpretación en el ámbito biosanitário." Interlingua: 489 p.
Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo.
Hoof, Henri van, Emilio Ortega Arjonilla, and José Félix Martínez López. 1999. "Manual práctico de traducción médica : diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español)." Interlingua: [4] h., 405 p., [15] h.
Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés: análisis traductológico aplicado a la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés.
Abstract: Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, pone de manifiesto la práctica de la vertiente de producción de textos en más de una lengua no sólo por parte del Parlamento, sino también por un Estado miembro, que en nuestro caso es España. Por tanto, de lo que se trata, pues, en este contexto, es de difundir información sobre la administración de justicia a nivel de todo el territorio comunitario. Con la pretensión de corroborar la consolidación de un corpus terminológico documental en español e inglés en la legislación europea que tuviera competencia en materia civil, de conformidad con una terminología y una conceptuación de la realidad judicial española, se plantea la recogida de datos y la llevanza de registros sobre las fuentes de documentación utilizadas en la traducción del español al inglés de un texto doctrinal nacional como la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo. Este planteamiento responde a las cuatro hipótesis que esta tesis aborda, la primera de las cuales sostiene que el lenguaje de esta monografía aparece recogido también en los textos paralelos consultados en las bases de datos comunitarias EUR-lex e IATE, entre otras. La segunda hipótesis, con la fonfirmación de la primera, logra demostrar que es posible crear unos márgenes dentro de ls cuales las variaciones de los tipos de solución de traducción se controlan en función de la estabilidad del vínculo concepto-término, de la homogeneidad y coherencia. En cuanto a la tercera, como resultado de elaborar una estadística sobre los mecanismos y estrategias ejecutados en el análisis y la traducción de la estructuras resultantes, se logra demostrar la existencia de sintagmas o grupos de palabras que existen como unidades de traducción en esta monografía y que se rfeflejan en los contextos paralelos consultados en las mencionadas bases de datos. Y la confirmación de la cuarta, que defiende que la documentación tiene una doble función cognitiva y traductora, deja constancia de la importancia que tiene la documentación en como precisa guardar estrecha relación con el campo de discurso del documento objeto de traducción. La metodología, en lo que respecta a la comprobación de las hipótesis, comprende todas las técnicas y procedimientos adoptados para introducir controles sobre las fuentes de documentación utilizadas en la traducción de este texto según la pertinencia de la terminología y riqueza de los elementos definitorios en las pruebas textuales y con el fin de difundir un fondo terminológico actual, completo y coherente para su posterior análisis
Kuttner, Robert, and Emilio Ortega Arjonilla. 2010. "El desafio de Obama : la crisis económica de Estados Unidos y el poder de una presidencia transformadora." 267 p.
Lobato Patricio, Julia, and Emilio Ortega Arjonilla. 2008. "COMENTARIO SOBRE LOS CÓDIGOS DEONTOLÓGICOS VIGENTES." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 545-554. Granada, Comares, 2008.
Lobato Patricio, Julia, and Emilio Ortega Arjonilla. 2008. "COMENTARIO SOBRE LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 619-624. Granada, Comares, 2008.
Lobato Patricio, Julia, and Emilio Ortega Arjonilla. 2010. "Repertorio bibliográfico sobre la colección "studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation" (1998?2009) del grupo editorial peter lang." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (2): 277-288.
Abstract: This bibliographic article collects the books published in the Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Collection by the publishing house Peter Lang. We thus present all the works published so far (1998-2009), representing different domains related to Translation and Interpreting Studies (Translation Theory, Interpreting, Scientific and Technical Translation, Legal Translation, Audiovisual Translation, Literary Translation, Terminology, etc).
El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation de la editorial Peter Lang. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1998-2009), así como las que están en prensa y en preparación, que representan diversos ámbitos relacionados con los Estudios de Traducción e Interpretación (teoría de la traducción, interpretación, traducción científica y técnica, traducción jurídica, audiovisual, literaria, terminología, etc.).
Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial.
Abstract: En esta tesis doctoral se plantea el estudio y análisis de los aspectos éticos, deontológicos y profesionales de la Traducción en general y de la traducción jurídica, jurada y judicial en particular
López Folgado, Vicente, Juan Pedro Monferrer Sala, and Emilio Ortega Arjonilla. 2006. Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea. Publicaciones Universidad de Córdoba.
Mañas Valle, Sebastián, and Emilio Ortega Arjonilla. 2009. "El Papel del contexto en traducción e interpretación." Traducción en el Atrio: [108] p.
Martínez López, Ana Belén, and Emilio Ortega Arjonilla. 2007. "Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos científico-técnico, audiovisual y multimedia." TRANS: revista de traductología 11: 287-298. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2306801.
internal-pdf://2762267768/Martínez López-2007-Recursos bibliográficos so.pdf
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "ESTÁNDARES LINGÜÍSTICOS PARA INTÉRPRETES Y TRADUCTORES JURÍDICOS A NIVEL DE GRADO Y DE POSGRADO: TRADUCCIÓN-RESUMEN DEL CAPÍTULO 2." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 311-352. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES JURÍDICOS: TRADUCCIÓNRESUMEN DEL CAPÍTULO 4." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 365-384. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "SELECCIÓN DE ALUMNOS PARA LA FORMACIÓN: TRADUCCIÓN-RESUMEN DEL CAPÍTULO 3." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 353-364. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "FORMACIÓN CONTINUA PARA PROFESIONALES: TRADUCCIÓN-RESUMEN DEL CAPÍTULO 5." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 385-396. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "LA FORMACIÓN DE FORMADORES: TRADUCCIÓN-RESUMEN DEL CAPÍTULO 6." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 397-404. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "CÓDIGOS DEONTOLÓGICOS Y GUÍA DE BUENAS PRÁCTICAS: TRADUCCIÓNRESUMEN DEL CAPÍTULO 7." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 405-420. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "CONTRATOS Y ACUERDOS DE TRABAJO PROFESIONAL: TRADUCCIÓNRESUMEN DEL CAPÍTULO 8." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 421-428. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, and Esperanza Alarcón Navío. 2008. "CONVENCIONES INTERDISCIPLINARES CON LOS SERVICIOS JURÍDICOS: TRADUCCIÓN-RESUMEN DEL CAPÍTULO 9." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 429-442. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, A. B., Emilio Ortega Arjonilla, Esperanza Alarcón Navío, and Lucía Luque Nadal. 2008. "COMENTARIO GENERAL SOBRE EL INFORME FINAL GROTIUS (98/GR/131): ALCANCE Y LIMITACIONES." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 443-450. Granada, Comares, 2008.
Martínez López, Ana Belén, Emilio Ortega Arjonilla, Nicolás A Campos Plaza, Julia Lobato Patricio, and Giovanni Caprara. "Anexo : Bibliografía general sobre traducción e interpretación jurídicas." p. 793-829.
Mata Pastor, Carmen María, Pedro San Ginés Aguilar, and Emilio Ortega Arjonilla. 1998. "Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica italiano-español : un caso práctico : el arbitraje." [s.n.],.
Nouwen, Henri J M, and Emilio Ortega Arjonilla. 2000. "Un ministerio creativo." Colección Sauce: 165 p.
Ortega Arjonilla, Emilio. 1995. "Hermenéutica y traducción, esbozo de una teoría de la traducción a partir de las aportaciones de E. Goffman, P. Ricoeur y E. Nida." Universidad,.
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. "El proceso de traducción de documentos jurídicos." In Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español), edited by Pedro San Ginés Aguilar and Emilio Ortega Arjonilla, 75-83. Granada: Comares.
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. "Traducción jurídica versus traducción jurada." In Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español), edited by Pedro San Ginés Aguilar and Emilio Ortega Arjonilla, 71-74. Granada: Comares.
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. "Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción : Emilio Ortega Arjonilla." Estudios y ensayos: 177 p.
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. "Enseñanza de lenguas,traducción e interpretación (francés-español)." Manuales: 177 p.
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. "Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción."
Ortega Arjonilla, Emilio. 1999. "Algunas reflexiones sobre la traducción en y para la Administración de Justicia desde una perspectiva académica y profesional." In Traducir para la justicia, edited by Manuel C Feria García, 129-152. Granada: Comares.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2002. "La traducción técnica dentro del ámbito de la traducción judicial: los retos traductológicos del futuro espacio judicial europeo." In La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, edited by Amparo Alcina and Silvia Gamero Pérez, 163-166. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2005. "La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales." In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, edited by Esther Monzó Nebot and Anabel Borja Albi, 115-134. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
internal-pdf://4042002864/Ortega Arjonilla. 2005. La traducción jurídi.doc
Ortega Arjonilla, Emilio. 2006. "La lógica de primer orden y la traductología: implicaciones mutuas y propuestas de desarrollo futuro." In Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares, 276-286.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2007. "El giro cultural de la traducción : reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas." Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation: 156 p.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2008. "TERMJURÍDICA (2): LAS BARRERAS CULTURALES Y LA DIRECCIONALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA: LA BASE DE DATOS SOLON (ESPAÑOL-FRANCÉS)." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 239-262. Granada, Comares, 2008.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2008. "Introducción." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 29-46. Granada, Comares, 2008.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2009. "Informe técnico de proyecto internacional de I + D GROTIUS 98/GR/131 (1) - Comisión Europea (1998-2001)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (1): 853-857.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2009. "Informe técnico de proyecto internacional de I + D GROTIUS 98/GR/131 (2) - Comisión Europea: aplicaciones al contexto español (2002-2008)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (1): 59-865.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2009. "Traduire: un métier d'avenir. colloque du 50e anniversaire de l'isti, 14-15 octobre 2008 (2 volumes)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (1): 783-784. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=4017266.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2009. "La traducción judicial (francés-español / español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas." redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación (2): 53-75. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104802.
Abstract: In this article we want to consider the conceptualization (or conceptualizations) of legal translation by translators or traductologists and to focus on the relationship between theory and professional practice, between theoretical and didactic conceptualization in legal translation lectures. To get it, we want to focus on the French-Spanish/Spanish-French linguistic combination and on the peculiarities of the professional practice of legal, sworn and judicial translation within these languages. This piece of work presented here is the result of several research projects and it is inspired on other previous publications written by the author about several aspects of law, sworn and judicial translation (Ortega: 2005, 2008, 2009a, 2009b, 2009c).
internal-pdf://3829176136/Ortega Arjonill-2009-La traducción judicial (f.pdf
Ortega Arjonilla, Emilio. 2010. "Sobre la traducción de la terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos (francés-español)." Anales de filología francesa (18): 419-437. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3709904.pdf
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3709904.
Abstract: Dans cet article on essait de faire un parcours par les différentes stratégies applicables à la traduction des unités terminologiques, phraséologiques et/ou culturèmes ayant une composante idéologique, laquelle doit être presente, en quelque sorte, dans le texte cible de la traduction.Pour arriver à faire une classification des difficulties de traduction de l?idéologie on commence par une réflexion théorique à partir des termes idéologie et culture. Comme résultat de cette réflexion théorique on propose une application pratique de la traduction de l?idéologie et des éléments culturels dans les textes philosophiques et socio-politiques (français-espagnol) qui comprenne trois contextes: les contextes thématiques, les contextes historiques et les contextes linguistiques et culturels.Finalement, on conclut cet article avec toute une série de strategies de traduction qui pourraient être utilisées dans chaque contexte d?un point de vue traductologique
In this article we try to review the different strategies that can be applied to translate terminological and phraseological units and/or culturèmes containing ideological aspects that have to be present, in a certaint way, in the target text of the translation.To be able to classify those difficulties of translation of ideology we start with a theoretical reflection about two main concepts: ideology and culture. As a result of this theoretical reflection we propose a practical application to the translation of ideology and cultural elements in philosophical and sociopolitical texts (from French into Spanish) in three different contexts: thematic contexts, historical contexts and linguistic and cultural contexts.Finally, we finish this article offering a serie of strategies of translation that could be used in all of those contexts from a traductological point of view.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2010. "Breve panorama de la traductología. materiales de traductología: teoría y práctica." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (2): 309-311. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=4056529.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2011. "El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones." Anales de filología francesa (19): 235-253. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4045738.pdf
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=4045738.
Abstract: Cet article concerne la réception en espagnol de la terminologie des Sciences humaines produite en français. Il s?agit de montrer la manière dont on a adopté la terminologie française en espagnol, et de décrire quelles sont les stratégies utilisées dans la traduction (du français vers l?espagnol) de cette terminologie. Finalement, on offre différents glossaires bilangues (français-espagnol) comme résultat de notre recherche, qui essaie d?être un outil d?aide à la traduction dans ce domaine spécialisé.
The present paper deals with the reception in Spanish of French terminology from Humanistic disciplines. Its aim is to show how terminology in French has been adopted in Spanish and to analyze the strategies commonly used in the translation, from French into Spanish, of that terminology. Finally, as a result of our research, we offer different bilingual glossaries (French- Spanish) that can be a useful tool for the translation of texts in this specialized domain.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2012. "Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección traducción en el atrio de la editorial atrio (2003-2012)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (5): 101-111.
Abstract: El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Traducción en el Atrio de la Editorial Atrio (Granada, España). Presentamos todas las obras publicadas en esta editorial entre 2003 y 2012 dentro de esta colección, divididas en distintas secciones relacionadas con ámbitos de los Estudios de Traducción e Interpretación y disciplinas relacionadas (Teoría de la traducción, Interpretación de conferencias, Interpretación Social, Terminología, Lingüística Aplicada y Traducción, etc.).
This bibliographic article collects the books published in the Collection Traducción en el Atrio, by the publishing house Editorial Atrio (Granada, Spain). We thus present all the works published between 2003 and 2012, divided into different sections according to different domains of the Translation Studies and related disciplines (Translation Theory, Conference Interpreting, Social Interpreting, Terminology, Applied Linguistics and Translation, etc.).
Ortega Arjonilla, Emilio. 2012. À propos de l'enseignement de la traduction et l'interprétation en Europe. Granada : Comares, 2012.
Ortega Arjonilla, Emilio, Esperanza Alarcón Navío, Nicolás Campos Plaza, and Pedro San Ginés Aguilar. 2008. "RECOMENDACIONES ACADÉMICAS PARA LA REGULACIÓN DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA: LA FORMACIÓN DE POSGRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 653-674. Granada, Comares, 2008.
Ortega Arjonilla, Emilio, Esperanza Alarcón Navío, and A. B. Martínez López. 2008. "INTRODUCCIÓN." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 283-292. Granada, Comares, 2008.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Nicolás Campos Plaza. 2012. "Informe técnico sobre el IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga: celebrado del 12 al 15 de diciembre de 2012, en la Universidad de Málaga (Campus de Teatinos)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (5): 115-123.
Ortega Arjonilla, Emilio, Nicolás Campos Plaza, Julia Lobato Patricio, and Jefrey Aaron Killman. 2008. "TERMJURÍDICA (1): PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS DE LA TRADUCCIÓN DE LA CRÓNICA DE JURISPRUDENCIA DEL TRIBUNAL SUPREMO (2004-2005) AL INGLÉS Y AL FRANCÉS." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 227-238. Granada, Comares, 2008.
Ortega Arjonilla, Emilio, Nicolás A Campos Plaza, Esperanza Alarcón Navío, and Pedro San Ginés Aguilar. "Recomendaciones académicas para la regulación de la traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea : La formación de posgrado en traducción e interpretación jurídicas." p. 653-674.
Ortega Arjonilla, Emilio, Nicolás A Campos Plaza, Julia Lobato Patricio, and Jeff A Killman. "Termjurídica. (1), Problemas terminológicos de la traducción de la 'Crónica de jurisprudencia del tribunal supremo (2004-2005)' al inglés y al francés." p. 227-238.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Universidad de Málaga. Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico. 1996. "Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción." Estudios y ensayos (Universidad de Málaga): 177 p.
Ortega Arjonilla, Emilio, María del Carmen Doblas Navarro, and Silvia Paneque Arana. 1996. "Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística." In Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español), edited by Pedro San Ginés Aguilar and Emilio Ortega Arjonilla, 25-40. Granada: Comares.
Ortega Arjonilla, Emilio, María del Carmen Doblas Navarro, and Silvia Paneque Arana. 1996. "Tipología de textos jurídicos desde la perspectiva del traductor profesional." In Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español), edited by Pedro San Ginés Aguilar and Emilio Ortega Arjonilla, 85-100. Granada: Comares.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Elena Echeverría Pereda. 1996. "Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español)." Manuales,: 177 p.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Miguel Ángel A García Peinado. 2003. "Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación." Interlingua II: 46 p.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Julia Lobato Patricio. "Las leyes y disposiciones legales que regulan la práctica de la traducción." p. 555-617.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Julia Lobato Patricio. "Los códigos deontológicos que regulan la práctica profesional de la traducción." p. 501-543.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Julia Lobato Patricio. 2008. "RECURSOS, HERRAMIENTAS Y DOCUMENTACIÓN PARA LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 709-710. Granada, Comares, 2008.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Julia Lobato Patricio. 2008. "LOS CÓDIGOS DEONTOLÓGICOS QUE REGULAN LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 501-544. Granada, Comares, 2008.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Julia Lobato Patricio. 2008. "LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 555-618. Granada, Comares, 2008.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Ana Belén Martínez López. 2006. "Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés)." Trans: revista de traductología 10 171-182.
internal-pdf://0614255463/Ortega Arjonill-2006-Recursos bibliográficos s.pdf
internal-pdf://2758390957/Ortega Arjonill-2006-Recursos bibliográficos s.pdf
Ortega Arjonilla, Emilio, and Ana Belén Martínez López. 2006. "La traducción del arte: una operación de mediación intercultural "estéticamente" condicionada." Hikma: estudios de traducción = translation studies (5): 179-199.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Ana Belén Martínez López. 2007. "La terminología médica en clave traductológica: convencionalismo, normalización, redudancia y reproductibilidad." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (18): 263-288.
internal-pdf://0631704450/Ortega Arjonill-2007-La terminología médica en.pdf
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López, and Esperanza Alarcón Navío. "Presente y futuro de la traducción y la interpretación judiciales en la Unión Europea: Introducción." p. 283-291.
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López, Esperanza Alarcón Navío, and Belén Alarcón Navío. "Formación continua para profesionales : Traducción-resumen del capítulo 5." p. 385-395.
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López, and Elena Echeverría Pereda. 2010. "Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación." 92 p.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. 1994. "Hermenéutica y traducción : esbozo de una teoría de la traducción a partir de las aportaciones de E. Goffman, P. Ricoeur y E. Nida." [s.n.],.
Ortega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. 2009. "Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial comares de granada (1996-2009)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (1): 709-731.
Abstract: This bibliographic article collects the books published in the Interlingua Collection by the publishing house Comares (Granada, Spain). We thus present all the works published so far (1996-2009), as well as those already in press and in preparation, divided into several sections according to the branch of Translation and Interpreting Studies they belong to (Translation Theory, Linguistics, Interpreting, Scientific and Technical Translation, Legal Translation, Audiovisual Translation, Literary Translation, Documentation, Terminology, etc).
El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2009), así como las que están en prensa y en preparación, divididas según la rama de los Estudios en Traducción e Interpretación de que se ocupen (teoría de la traducción, estudios lingüísticos, interpretación, traducción científica y técnica, traducción jurídica, audiovisual, literaria, documentación, terminología, etc.).
Ortega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. 2010. "Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial comares de granada (1996-2010)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (3): 301-328.
Abstract: This bibliographic article collects the books published in the Interlingua Collection by the publishing house Comares (Granada, Spain). We thus present all the works published so far (1996-2010), as well as those already in press and in preparation, divided into several sections according to the branch of Translation and Interpreting Studies they belong to (Translation Theory, Linguistics, Interpreting, Scientific and Technical Translation, Legal Translation, Audiovisual Translation, Literary Translation, Terminology, etc).
El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2010), así como las que están en prensa y en preparación, divididas según la rama de los Estudios en Traducción e Interpretación de que se ocupen (teoría de la traducción, estudios lingüísticos, interpretación, traducción científica y técnica, traducción jurídica, audiovisual, literaria, terminología, etc.).
Ortega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. 2013. "Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial Comares de granada (1996-2013)." Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural (6): 209-241.
Abstract: This bibliographic article collects the books published in the Interlingua Collection by the publishing house Comares (Granada, Spain). We thus present all the works published so far (1996-2013), as well as those already in press and in preparation, divided into several sections according to the branch of Translation and Interpreting Studies they belong to (Translation Theory, Linguistics, Interpreting, Scientific and Technical Translation, Legal Translation, Audiovisual Translation, Literary Translation, Terminology, etc).
El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2013), así como las que están en prensa y en preparación, divididas según la rama de los Estudios en Traducción e Interpretación de que se ocupen (teoría de la traducción, estudios lingüísticos, interpretación, traducción científica y técnica, traducción jurídica, audiovisual, literaria, terminología, etc.).
Ortega Arjonilla, Emilio, Pedro San Ginés Aguilar, and A. B. Martínez López. 2008. "LA TRADUCCION Y LA INTERPRETACION EN EL ÁMBITO JURÍDICO, ECONÓMICO Y JUDICIAL." In La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos, 47-48. Granada, Comares, 2008.
Rodriguez Martinez, Manuel Cristobal, and Emilio Ortega Arjonilla. 2018. "El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español." MonTI: Monografías de traducción e interpretación (10): 117-140. https://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=6396608.
Abstract: El presente trabajo tiene por objetivo la presentación de un corpus de prospectos de medicamentos para el uso humano como recurso didáctico versátil en el aula de traducción especializada para la combinación lingüística francés-español. En primer lugar, se realiza una aproximación a la situación actual del Grado en Traducción e Interpretación en España para contextualizar las competencias requeridas por el EEES. A continuación, se muestran los aspectos metodológicos de la compilación de un corpus bilingüe de prospectos farmacéuticos francés-español y su uso potencial en el aula de traducción especializada.
The aim of this paper is to evaluate the compilation of a corpus of package leaflets of medicines for human use as a versatile teaching resource for the French-Spanish specialized translation classroom. Firstly, we establish the curricular context of the Degree in Translation and Interpreting in Spain to contextualize the competences required by the EHEA. Then, we show the methodology followed to compile a bilingual corpus of French and Spanish package leaflets and its potential application in specialized translation training.
La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales.
Abstract: Esta tesis doctoral, como se indica en el título, tiene una clara vocación didáctica, orientada a la enseñanza de la traducción de textos representativos del mundo de la empresa dentro de la combinación lingüística inglés-español. Se ha realizado un acercamiento interdisciplinar al tema objeto de estudio que pretende dar cuenta de los diversos aspectos (lingüísticos, culturales, semánticas y pragmáticos) que convergen en el encargo de traducción de este tipo de textos. Como resultado del establecimiento de un estado de la cuestión en torno a la traducción jurídico-económica, en el capítulo 2( cf. Apartado 2.5. Conclusiones) ya apuntábamos algunas de las claves interpretativas de la "situación actual" en este ámbito. En los capítulos siguientes se vertebra, a partir del análisis y explotación didáctica de un encargo real de traducción, una propuesta de enseñanza de la traducción jurídico-económica (inglés-español) que se basa en 40 unidades didácticas y en la aplicación del enfoque por tareas y de las estrategias de "simulación profesional" en el aula. El resultado es una propuesta que pretende vertebrar la adquisición por parte del alumno de competencias propiamente traductológicas junto con otras que resultan auxiliares a ésta e imprescindibles para garantizar un buen resultado de traducción (competencia temática, búsqueda documental y terminológica, etc.).
San Ginés Aguilar, Pedro, and Emilio Ortega Arjonilla. 1996. "Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español)." Interlingua: 368.
San Ginés Aguilar, Pedro, and Emilio Ortega Arjonilla. 1996. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Comares.
Problemática teórico-práctica de la traducción subordinada de cómics Análisis de un caso práctico : La colección de historietas de Astérix en francés y en español.
Abstract: Esta tesis doctoral aborda la problemática de la traducción subordinada de cómics. Dada la juventud de la investigación en este campo, intentamos definir qué es la traducción subordinada y las distintas modalidades que de ella existen. Para ello, intentamos caracterizar la traducción subordinada desde una perspectiva general (Teoría general de la traducción) y desde una perspectiva particular, comparándola con otras modalidades de traducción especializada. Una vez delimitado el paradigma teórico que rige en este campo, procedimos al análisis práctico del corpus estudiado (las aventuras de Astérx), desde un punto de vista textual y desde un punto de vista factorial, estudiando distintos aspectos que podrían plantear problemas de traducción(nombres propios, referentes culturales, etc.). Tras haber realizado una especulación teórica y un análisis práctico, emprendimos el establecimiento de conclusiones. Dada la doble vertiente de esta tesis, establecimos conclusiones teóricas, prácticas y teórico-prácticas (didácticas). A la luz de la investigación realizada, concluimos nuestra investigación abogando por la necesidad de establecer una teoría particular de la traducción subordinada y centrándonos en los aspectos que debería estudiar esta teoría particular. Por último, incluimos una selección bibliográfica distribuida en tres apartados: bibliografía principal, bibliografía complementaria y obras de consulta puntual
Zhao, Ziyang, Adi Ignatius, Renee Chiang, Pu Bao, and Emilio Ortega Arjonilla. 2011. "Prisionero del estado : el diario clandestino de un primer ministro." Colección Algón: 438 p.
Pelage, Jacques. 2000. "La traductologie face au droit." In La Traduction Juridique. Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation. History, Theory/ies and Practice, edited by GREJUT, 125-131. Ginebra: Ecole de Traduction et d'Interpretation, Université de Genève.
internal-pdf://3211441658/Pelage-2000-La traductologie face au droit.pdf
Pelage, Jacques. 2001. "L’apport de la traductologie au droit." Terminologie et Traduction 3: 18-29.
Pelage, Jacques. 2001. "Éléments de traductologie juridique, application aux langues romanes."
Pelage, Jacques. 2002. "Le comparatisme dynamique en traduction juridique." Terminologie et Traduction: 73. https://doi.org/http://www.ingentaconnect.com/content/docdel/art1023875110.
Pelage, Jacques. 2003. "La traductologie juridique: contours et contenus d'une spécialité." Traduire (200): 109-120. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2440397.
Pelage, Jacques. 2004. "Les défis de la traduction juridique." Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica 1: 8-15.
Pelage, Jacques. 2005. "La Traductologie, Science Auxiliare du Droit." Babilónia. Revista Lusófona de Líguas, Culturas e Tradução: 31-41.
Pélage, Jacques. 2007. "La traduisibilité des discours juridiques." Babilónia 5: 161-175.
internal-pdf://2260289375/Pélage-2007-La traduisibilité des discours jur.pdf
Pelage, Jacques. 2011. "Approche comparative des contrats - à partir du droit français." International Legal Translation Conference, Lisbon, UNL, 7-8 October 2011.
Abstract: Dans une approche comparative des contrats, pourquoi partir du droit français? Le droit
civil français, matière centrale du droit privé, a exercé une influence certaine dans le
monde à partir de la publication du Code civil, en 1804. En effet, ce monument du droit a
fait pénétrer dans le droit positif le fruit des réflexions sur le droit romain, engagées dès le
XIII° siècle, d’abord dans les universités italiennes (Bologne, Florence, Pise), puis dans les
autres grandes universités d’Europe (Coimbra, Heidelberg, Salamanque, Paris, par
exemple). Seuls les pays anglo-saxons ont globalement échappé à ce mouvement, pour
suivre le modèle conçu par les Cours de justice d’Angleterre.
Cette référence au droit français nous a semblé pertinente, sans ignorer cependant
l’influence exercée au XX° siècle par d’autres codes, notamment le BGB allemand qui a
influencé les rédacteurs portugais du Código Civil de 1966.
Dans l’optique de la traduction, qui implique, en premier lieu, une bonne compréhension
de l’explicite et de l’implicite de l’original, et ensuite, une reformulation envisageant les
effets juridiques du texte dans la langue d’arrivée, il nous a semblé utile d’insister sur les
relations entre le fond et la forme dans la théorie et la pratique des contrats.
Dans le cadre d’échanges avec l’ensemble des participants, nous nous efforcerons de
dégager des éléments caractéristiques des actes authentiques et des actes sous seing
privé, notamment en portugais, en espagnol et en français. Nous aborderons aussi le rôle
des modèles de rédaction proposés par les organismes professionnels, et des « clausiers »
utilisés par les praticiens, notamment pour la rédaction des contrats internationaux. Ceci
nous donnera l’occasion de nous interroger sur le phénomène dit de « l’américanisation du
droit »
Qu, Wensheng. 2015. "Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms." International Journal for the Semiotics of Law 28 (3): 449-467. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9408-y.
internal-pdf://0719885027/Qu-2015-Compilations of Law Dictionaries in Ne.pdf.
Qu, Wensheng, and Run Li. 2015. "Translation of Personal and Place Names from and into Chinese in Modern China: A Lexicographical History Perspective." International Journal for the Semiotics of Law 28 (3): 525-557. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9414-0.
internal-pdf://1869470030/Qu-2015-Translation of Personal and Place Name.pdf.
Russell, Debra, and Xiaoyan Xiao. 2019. "Interview with an Agent of Change: Dr. Xiaoyan Xiao." International Journal of Interpreter Education 11 (2).
internal-pdf://1335354158/Russell-2019-Interview with an Agent of Change.pdf
Russell, Debra, and Risa Shaw. 2019. "Poder e privilégio: Uma exploraçao da tomada de decisoes de intérpretes." Revista Espaço 51: 127-.
internal-pdf://2648102550/Russell-2019-Poder e privilégio_ Uma exploraça.pdf
Russell, Debra, and Joneti Rokotuibau. 2019. "Interview with Joneti Rokotuibau: Building Capacity in the Pacific Islands." International Journal of Interpreter Education 11 (2).
internal-pdf://3936859817/Russell-2019-Interview with Joneti Rokotuibau_.pdf
Napier, Jemina, David Spencer, Sandra Hale, Mehera San Roque, Gerry Shearim, and Debra Russell. 2018. "Changing the International Justice Landscape: Perspectives on Deaf Citizenship and Jury Service." Sign Language Studies 19 (2): 240-266. https://doi.org/10.1353/sls.2018.0034.
internal-pdf://2639188805/Napier-2018-Changing the International Justice.pdf
Russell, Debra, and Betsy Winston. 2014. "Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings." Translation & Interpreting 6 (1): 102-127.
internal-pdf://3797244124/Russell-2014-Tapping into the interpreting pro.pdf
Russell, Debra, and Risa Shaw. 2013. "Interpreting Decisions and Power: legal discourse or legal discord." In European Forum of Sign Language Interpreters, edited by Beppic Van Den Bogaerde, Liivi Hollman and Mariela Salami, 45-58. Viena.
Russell, Debra. 2013. "StreetLeverage.com: A Social Web for Interpreter Educators." International Journal of Interpreter Education 5 (1): 73-77.
internal-pdf://0765555046/Russell-2013-StreetLeverage.com_ A Social Web.pdf
Forestal, Eileen, and Debra Russell. 2013. "Book Review. Service Learning in Interpreter Education: Strategies for Extending Student Involvement in the Deaf Community." International Journal of Interpreter Education 5 (2).
internal-pdf://2387686190/Forestal-2013-Book Review. Service Learning in.pdf
Russell, Debra. 2012. "Court/Legal interpreting." In Handbook of Translation Studies 3, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17-20. Amsterdam: John Benjamins.
ABSTRACT: The area of interpreting legal discourse and working in legal settings continues to develop as an area of specialization. The number of research projects studying legal interpreting continues to grow globally, enhancing our understanding of the complexity and realities of legal interpreting and bridging research and practice between spoken and signed language interpreters.
Roberson, Len, Debra Russell, and Risa Shaw. 2012. "American Sign Language/English interpreting in legal settings : Current practices in North America " Journal of Interpretation 21.
ABSTRACT: Standard demographic information was collected on certified and non-certified sign language interpreters relative to the provision of interpreting services in legal settings. The study examined which practices interpreters incorporate into their work in legal settings, with particular attention to working in teams consisting of deaf and hearing interpreters, use of consecutive interpreting, preparation for interpreting in legal settings, and maintaining appropriate roles in the courtroom. Findings suggest that the main reason interpreters do not specialize in legal interpreting is a lack of understanding of the nature of the work and appropriate training. A systemic training sequence that addresses many of the deficits in both knowledge and skill currently found in the field is necessary.
internal-pdf://3218288324/Roberson-2012-American Sign Language_English i.pdf
Russell, Debra, and Christopher Stone. 2011. "Intterview with a Scholar and a Gentleman: Christopher Stone." International Journal of Interpreter Education 3.
internal-pdf://0454910350/Russell-2011-Intterview with a Scholar and a G.pdf
Russell, Debra L., Risa Shaw, and Karen Malcolm. 2010. "Effective Strategies for Teaching Consecutive Interpreting." International Journal of Interpreter Education 2.
internal-pdf://1050083653/Russell-2010-Effective Strategies for Teaching.pdf
Russell, Debra. 2009. "Interview with a Scholar: In conversation with Risa Shaw." International Journal of Interpreter Education.
internal-pdf://3599872681/Russell-2009-Interview with a Scholar_ In conv.pdf
Russell, Debra. 2005. "Consecutive and simultaneous interpreting." In Topics in signed language interpreting, edited by Terry Janzen, 135-164. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
ABSTRACT: This study emphasizes that interpreters must know how and when to use simultaneous and consecutive interpreting in the courtroom in order to fully include Deaf people in the judicial process. Interviews with lawyers, judges, expert witnesses and Deaf people themselves give an insight into the needs and misconceptions of all parties involved in the legal process. It points out how interpreter education programs and professional associations must evaluate their programs to insure that interpreters are receiving the appropriate training in the use of consecutive and simultaneous interpreting necessary for legal environments.
internal-pdf://3045436276/Russell-2005-Consecutive and simultaneous inte.pdf
Russell, Debra. 2004. "Interpreting Strategies in Legal Discourse." Critical Link 4.
internal-pdf://4103578397/Russell-2004-Interpreting Strategies in Legal.pdf
Russell, Debra. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Šarčević, Susan. 2015. "Language and Culture in EU Law: Introduction and Overview." In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, 1-14. London: Routledge.
Kjær, Anne Lise, and Susan Šarčević. 2015. "Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law." In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, In Law Language and Communication, 91-107. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd.
Engberg, Jan, and Susan Šarčević. 2015. "Autonomous EU Concepts: Fact or Fiction?" In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, In Law Language and Communication, 169-181. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd.
Šarčević, Susan, Bárbara Pasa, and Lucía Morra. 2014. "Chapter 3: Legal Translation and Legal Certainty/Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal." In Translating the DCFR and Drafting the CESL: A pragmatic perspective, 47-70. Munich: Sellier, 2014.
Šarčević, Susan, and Colin Robertson. 2013. "The Work of Lawyer-Linguists in the EU Institutions." In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, In New Trends in Translation Studies 27-51. Bern: Peter Lang.
internal-pdf://0144679561/Šarčević-2013-The Work of Lawyer-Linguists in.pdf
Šarčević, Susan. 2010. "Legal Translation in Multilingual Settings." In Translating Justice, edited by Icíar Alonso, Jesús Baigorri and Helen Campbell, 19-45. Granada: Comares.
Šarčević, Susan. 2008. "Translation in International Arbitration." In Legal Discourse across Cultures and Systems, edited by Vijay Kuma Bhatia, Christopher N. Candlin and Jan Engberg, 291-308. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Šarčević, Susan. 2006. "Legal Translation." In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 26-29. New York: Elsevier.
internal-pdf://2550207901/Šarčevič-2006-Legal Translation.pdf
Šarčević, Susan. 2001. "Multilingualism ‐ the challenge of enlargement." Perspectives: Studies in Translatology 9 (4): 313-324. https://doi.org/10.1080/0907676x.2001.9961427.
internal-pdf://0507578761/Šarčevič-2001-Multilingualism ‐ the challenge.pdf.
Rijeka. Legal Translation: Preparation for accession to the European Union.
Šarčević, Susan. 2000. "Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach." In La Traduction Juridique. Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation. History, Theory/ies and Practice, edited by GREJUT, 329-347. Geneva: Université de Genève.
internal-pdf://3264626246/Šarčevič-2000-Legal Translation and Translatio.pdf
Šarčević, Susan. 2000. "Creativity in Legal Translation: How Much is Too Much?" In Translation in Context. Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 281-292. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
internal-pdf://3516616334/Šarčević-2000-Creativity in Legal Translation_.pdf
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
.
Šarčević, Susan. 1997. "Terminological problems of legal translation." In New Approach to Legal Translation. The Hague; Boston: Kluwer Law International.
internal-pdf://4146382276/Šarčevič-1997-New Approach to Legal Translatio.PDF
Šarčević, Susan. 1991. "Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future." Meta: Journal des traducteurs 36 (4): 615-626. https://doi.org/10.7202/004030ar.
ABSTRACT: The structure of bilingual or multilingual works on legal terminology is explored. A discussion on interlingual legal lexicography pinpoints the issues underlying dictionary design and how they may be solved to increase their usefulness, also if no equivalent is available.
internal-pdf://3988570798/Šarčevič-1991-Bilingual and Multilingual Legal.pdf.
Šarčević, Susan. 1990. "Strategiebedingtes Übersetzen aus den kleineren Sprachen im Fachbereich Jura." Babel 36 (3): 155-166. https://doi.org/10.1075/babel.36.3.04sar.
internal-pdf://0242588943/Šarčević-1990-Strategiebedingtes Übersetzen au.pdf.
Šarčević, Susan. 1990. "Terminological Incongruency in Legal Dictionaries for Translation." In BudaLEX'88 Proceedings, 439-446. Budapest.
internal-pdf://3111747396/Šarčevič-1990-Terminological Incongruency in L.pdf
Šarčević, Susan. 1989. "Conceptual Dictionaries for the Translation in the Field of Law." International Journal of Lexicography 2: 277-293.
internal-pdf://1374343865/Šarčevič-1989-Conceptual Dictionaries for the.pdf.
Šarčević, Susan. 1988. "The challenge of legal lexicography: Implications for bilingual and multilingual dictionaries." In ZGHLEX'86 Proceedings. Papers at the EURALEX International Congress, edited by Mary Snell-Hornby, 307-314.
internal-pdf://3784234262/Šarčevič-1988-The challenge of legal lexicogra.pdf
Šarčević, Susan. 1988. "Translation of legislation ― with special emphasis on languages of limited diffusion." In Translation: our Future / La traduction: notre avenir. Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, edited by Paul Nekeman, 455-462. Maastricht: Euroterm.
Šarčević, Susan. 1985. "Translation of Culture-Bound Terms in Laws." Multilingua 4: 127-134.
internal-pdf://0945117105/Šarčevič-1985-Translation of Culture-Bound Ter.pdf.
Takeda, Kayoko. 2015. "Tribunal interpreting." In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 424-425. London: Routledge.
Russell, Debra, and Kayoko Takeda. 2015. "Consecutive interpreting." In The routledge handbook of interpreting, 96-111. London and New York: Routledge, 2015.
Karashima, David-James, and Kayoko Takeda. 2013. "The translating, rewriting and reproducing of Haruki Murakami for the anglophone market."
ABSTRACT: Haruki Murakami es el escritor japonés contemporáneo más leído en la actualidad. Sus libros han sido traducidos a más de cuarenta idiomas, se han convertido en un superventas en muchos países y han cosechado elogios de la crítica internacional. Los críticos suelen señalar ciertas características y temas en la obra de Murakami para explicar su éxito en variados contextos culturales y nacionales. Sin embargo, si bien no hay ninguna duda de que los mundos ficticios de Murakami han logrado conectarse con lectores a nivel mundial, su éxito no se puede entender solo con el análisis de sus obras. La mayoría de la literatura japonesa traducida al inglés es producida y publicada de forma marginal por industrias editoriales estadounidenses e inglesas para audiencias relativamente limitadas. En gran medida, esto ha sido posible gracias al patrocinio del gobierno y organizaciones culturales para ayudar a los autores que han alcanzado un estatus en el campo literario japonés a incursionar en mercados extranjeros. Murakami podría parecer una excepción a esta tendencia ya que disfruta de prestigiosos medios de difusión en inglés, como la casa editorial, Knopf (Random House) y la revista The New Yorker, y no se benefició de apoyo gubernamental para lanzar su carrera en el extranjero. Sin embargo, su caso es similar al de otros escritores japoneses contemporáneostraducidos ya que mejorar su posición dentro de los círculos editoriales japoneses le permitió publicar en inglés. Lo que distingue a Murakami de otros escritoreses que pudo alcanzar una posición estable en el mercado anglófono y, ya dentro, logró mejorar gradualmente su posición con la ayuda de editores, académicos, agentes literarios, traductores y otros personajes. Esta tesis examina el papel de estos actores clave involucrados en la traducción, (re)escritura y reproducción de "Haruki Murakami" para el mercado anglófono y, por extensión, para el mercado japonés y el internacional.
.
Takeda, Kayoko. 2010. "What interpreting teachers can learn from students: A case study." Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 2 (1): 38-47.
internal-pdf://2272354528/Takeda-2010-What interpreting teachers can lea.pdf.
Takeda, Kayoko. 2009. "The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter." Meta: Journal des traducteurs = translators' journal 54 (2): 191-200.
ABSTRACT: The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Americans as monitors, and U.S. military officers as language arbiters who ruled on the disputed interpretations. Sociopolitical aspects such as trust, power and control are evident in this hierarchical structure. In such political settings, and in others seen today, the trustworthiness of the interpreter may override the quality of interpreting.
internal-pdf://1595382069/Takeda-2009-The Interpreter, the Monitor and t.pdf.
Takeda, Kayoko. 2008. "Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal." Interpreting 10 (1): 65-83. https://doi.org/10.1075/intp.10.1.05tak.
ABSTRACT: This paper gives an overview of the interpreting arrangements at the Tokyo War Crimes Tribunal (1946-1948), focusing on some sociopolitical aspects of the interpreting phenomena, and discusses the behavior of the interpreters and monitors during the testimony of Hideki Tojo, Japan's wartime Prime Minister. It provides a contextualized examination of court interpreting rather than a microlinguistic analysis of interpreted texts. The study demonstrates how political and social aspects of the trial and wartime world affairs affected the interpreting arrangements, especially the hierarchical set-up in which three ethnically and socially different groups of 'linguists' (language specialists) performed three different functions in the interpreting process. An examination of the linguists' behavior during Tojo's testimony points to a link between their relative positions in the power constellation of the trial and their choices, strategies and behavior in interpreting and monitoring. These findings reinforce the view that interpreting is a social practice conditioned by the social, political and cultural contexts of the setting in which interpreters operate.
internal-pdf://1395235093/Takeda-2008-Interpreting at the Tokyo War Crim.pdf.
Takeda, Kayoko. 2007. "The Making of an Interpreter User." Forum.
internal-pdf://0597276313/Takeda-2007-The Making of an Interpreter User.pdf.
Takeda, Kayoko. 2007. "Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948)." Universitat Rovira i Virgili.
ABSTRACT: This study is based on the premise that interpreting is a social activity, which therefore needs to be described and explained with reference to the social, political and cultural context of the setting in which the interpreter operates. Sociopolitical aspects of interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE, 1946-1948) are studied through historical and archival research of the interpreting arrangements and a case study on the behavior of linguists (language specialists) who worked in the interpreting process during the testimonies of Hideki Tojo and other Japanese witnesses. Three sets of concepts are applied to analyze three salient features of interpreting at the IMTFE. Based on the notions of trust, power and control, the historical and political context of the IMTFE and the social and cultural backgrounds of each linguist group are examined to explore why the tribunal devised the interpreting arrangements in which three ethnically and socially different groups of linguists engaged in three different functions: interpreter, monitor and language arbiter. The concept of negotiated norms is applied to discuss the interactional aspect of how the interpreting procedures developed over the initial stage of the trial, with the interpreters cognitive constraints as a factor in that process. Cronins notion (2002) of autonomous and heteronomous interpreters is drawn on to discuss the complex position of the Japanese American linguists who worked as monitors. The nature of interjections by the monitors and interpreters and the interactions between the court and each linguist group during the interpreted testimonies of Japanese witnesses are examined. Findings of this analysis support the hypothesis which links interpreters choices, strategies and behavior to their awareness of where they stand in the power constellation of the interpreted event.
internal-pdf://0387158031/Takeda-2007-Sociopolitical Aspects of Interpre.pdf.
Takeda, Kayoko. 2003. "A Report on the Deposition Interpreting Class at the Monterey Institute of International Studies." Interpretation Studies JAIS Dec.: 83-102.
ABSTRACT: Interpreting at depositions and other proceedings in civil litigation represents a significant segment of the Japanese interpreting market in the United States. There is also a solid need for interpreters at depositions taken in Japan. However, there seems to be no formal training course designed for this specialized field of interpreting. This paper describes the deposition interpreting class which has been offered experimentally as part of the advanced consecutive interpretation courses in the Japanese Program of the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (GSTI/MIIS). The main objectives of this three-session class are to acquire general knowledge of legal procedures, terminology and professional protocol, and to study basic interpreting strategies for depositions. In light of the demand in the markets, and based on feedback from students and graduates, not only should these sessions be continued, but considerations should also be development to cover a wider scope of legal interpreting in the future. given to their further
internal-pdf://4146382025/Takeda-2003-A Report on the Deposition Interpr.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus. 2021. "Ensayo de descalificaciones y maldiciones personales en Celestina y en la traducción catalana de Antoni Bulbena." Celestinesca.
ABSTRACT: El propósito de este artículo es doble: por una parte, realizar un vaciado exhaustivo de los adjetivos calificativos que menosprecian o atacan al adversario, así como de las frases en general exclamativas, que expresan malos deseos y se profieren con tono amenazador; por otra, cotejar este corpus con el vaciado también completo de la traducción catalana de Celestina (Antoni Bulbena Tosell, 1914), comentando al mismo tiempo las opciones traductológicas del trujamán: léxico, fraseología, arcaísmos, registro, etc.
.
Perramon, María, and Xus Ugarte i Ballester. 2020. "Teaching interpreting online for the Translation and Interpreting Degree at the University of Vic: A nonstop challenge since 2001." Translation and translanguaging in multilingual contexts 6 (2): 172-182.
ABSTRACT: At a time when the advances in information and communication technologies meant that new approaches to virtual teaching and learning could be proposed, the teaching staff on the degree in Translation and Interpreting at UVic decided to offer part of the degree in distance learning mode. This learning mode was launched in the 2001–2002 academic year, with optional face-to-face teaching sessions some Saturdays and coexisted with the traditional face-to-face courses.During the first years, the fourth-year interpreting specialisation subjects were not taught online for technical and pedagogical reasons. Since the 2014-2015 academic year, we also teach these subjects online.The challenge that we face starting the 2017-2018 academic year is twofold:1. To adapt the online teaching of interpreting subjects to groups with a high number of students in the new Inter-university Degree in Translation, Interpreting and Applied Languages jointly offered by the University of Vic and the Open University of Catalonia (UOC).2. To adapt the contents and methodology of interpreting subjects to changes in professional practice: telephone and videoconference interpreting, especially in liaison interpreting.In our paper, we will show some online teaching resources, as well as several online tools which we use in our courses.
.
Perramon, María, and Xus Ugarte i Ballester. 2020. "Teaching interpreting online for the Translation and Interpreting Degree at the University of Vic." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (2): 172-182.
ABSTRACT: At a time when the advances in information and communication technologies meant that new approaches to virtual teaching and learning could be proposed, the teaching staff on the degree in Translation and Interpreting at UVic decided to offer part of the degree in distance learning mode. This learning mode was launched in the 2001–2002 academic year, with optional face-to-face teaching sessions some Saturdays and coexisted with the traditional face-to-face courses. During the first years, the fourth-year interpreting specialisation subjects were not taught online for technical and pedagogical reasons. Since the 2014-2015 academic year, we also teach these subjects online. The challenge that we face starting the 2017-2018 academic year is twofold: (1) To adapt the online teaching of interpreting subjects to groups with a high number of students in the new Inter-university Degree in Translation, Interpreting and Applied Languages jointly offered by the University of Vic and the Open University of Catalonia (UOC). (2) To adapt the contents and methodology of interpreting subjects to changes in professional practice: telephone and videoconference interpreting, especially in liaison interpreting. In our paper, we will show some online teaching resources, as well as several online tools which we use in our courses.
.
Ugarte i Ballester, Xus, and Joan Fontana. 2019. "‘Pa can vieyu nun hai cus-cus’. Los refranes de La Celestina en asturiano." Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras (69): 343-420.
ABSTRACT: In April 2018 Editorial Laria of Oviedo published the first Asturian language version of La Celestina, by the prolific translator Pablo Suárez García (Udrión, Asturias, 1973). He is also the author of translations of classic works such as The Decameron, Tirant lo Blanc, Don Quixote or Lazarillo de Tormes. The purpose of this article is twofold: first, to provide the list of the Asturian equivalents of the 444 sayings compiled by José Gella Iturriaga (1977), which constitutes the most extensive corpus of proverbs from La Celestina so far; and, further, to present an overview of the various translation strategies that arise when facing the translation of proverbs and phraseological units. Thanks to the contribution of the translator, Pablo Suárez García, we have been able to analyze with greater precision the inner workings of the recent Asturian version
En abril de 2018 la ovetense Editorial Laria publicó la primera versión de La Celestina en lengua asturiana, a cargo del prolífico trujamán Pablo Suárez García (Udrión, concejo de Trubia, 1973), autor de traducciones de clásicos como el Decamerón, Tirant lo Blanc, el Quijote o el Lazarillo de Tormes. El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, ofrecer el elenco de los equivalentes paremiológicos asturianos a partir de los 444 refranes recopilados por José Gella Iturriaga (1977), que constituyen el corpus de paremias más extenso de La Celestina hasta el momento; y, por otra parte, presentar una visión panorámica de las diferentes estrategias traductológicas que surgen a la hora de afrontar la traducción de las paremias y de las unidades fraseológicas. Gracias a la contribución del traductor, Pablo Suárez García, hemos sido capaces de analizar con mayor precisión los entresijos de la reciente versión asturiana.
.
Ugarte i Ballester, Xus, and Mireia Vargas Urpí. 2018. "La interpretación en los servicios públicos en Catalunya y en las Illes Balears." In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, 47-64. Granada : Comares, 2018.
Carcenac, Claude, and Xus Ugarte i Ballester. 2018. "La moda en el no-do, model de censura de gènere." In Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, 221-232. Granada : Comares, 2018.
Fontana, Joan, José Enrique Gargallo Gil, Víctor Pàmies i Riudor, and Xus Ugarte i Ballester. 2017. "'A refranys em convides!' Gènesi, desenvolupament i primers resultats de l'enquesta digital «Els refranys més usuals de la llengua catalana»." In Actes del Dissetè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes: Universitat de València, 7-10 de juliol de 2015, 633-645. Barcelona : Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes : Institut d’Estudis Catalans, 2017.
ABSTRACT: El projecte «Els refranys més usuals de la llengua catalana» (http://www.refranysmesusuals.cat/), ha aconseguit 884 enquestes digitals, que aporten informació paremiològica de tots els territoris de parla catalana. En primer lloc, l’article analitza les fonts bibliogràfiques d’aquest corpus transversal de 497 refranys, dividits en 15 àmbits temàtics. Segonament, se centra en el format digital de l’enquesta, un document Excel en què es demanava als participants que, per a cada refrany, especifiquessin si el coneixien, si no el coneixien, o bé si el coneixien i usaven. A més, el document permetia anotar-hi variants (de caire dialectal, local, personal, etc.) i afegir-hi refranys que s’hi trobessin a faltar. A continuació, s’examinen els beneficis, inconvenients, i, fins i tot, les crítiques, sorgits a l’hora de distribuir per la xarxa una enquesta d’aquestes dimensions. En darrer lloc, es mostren els resultats de l’enquesta: total de participants, dividits per edat, sexe, procedència, etc.; com també un rànquing amb els refranys més votats. / The project «Els refranys més usuals de la llengua catalana» (http://www.refranysmesusuals.cat/) has obtained 884 digital surveys, with information about all Catalan-speaking territories. This paper first analyses the bibliographical sources of this corpus consisting of 497 proverbs, divided into 15 thematic areas. Secondly, it describes the digital questionnaire, an Excel document on which participants specify whether they know the proverb don’t know the proverb, or know and use the proverb. Dialectal or local variants of the proverbs could also be added. Subsequently, the benefits, drawbacks and even criticisms of conducting such a huge survey on the Internet are also examined. Finally, the results of the survey are shown: number of participants, age, gender, territorial origin, etc.; and also popularity ranking featuring proverbs with the most number of votes.
internal-pdf://3516616063/Fontana-2017-'A refranys em convides!' Gènesi.pdf
Fontana, Joan, José Enrique Gargallo Gil, Víctor Pàmies i Riudor, and Xus Ugarte i Ballester. 2017. "‘Menys sols per ben acompanyats’: l'enquesta digital "Els refranys més usuals de la llengua catalana"." Estudis romànics (39): 437-444.
.
Fontana, Joan, Xus Ugarte i Ballester, and María Isabel González Rey. 2016. "Mentres máis somos...’ Apuntamentos paremiolóxicos romances co gallo dos cinco refráns máis votados na enquisa ‘Els refranys més usuals de la llengua catalana’." Cadernos de fraseoloxía galega (18): 135-149.
ABSTRACT: O proxecto “Els refranys més usuals de la llengua catalana” (http://www.refranysmesusuals.cat/) conseguiu recoller, entre o mes de xaneiro do 2014 e o mesmo mes do 2015, 884 enquisas representativas dos territorios catalanfalantes. Despois de ter examinados os datos e unha vez elaborada unha clasificación xeral, propoñémonos contextualizar no ámbito romance os cinco refráns cataláns máis votados. Procuraremos os seus equivalentes romances e, cando sexamos quen de os atopar, comentaremos algún aspecto que nos pareza destacable. Aínda que no noso artigo a principal lingua de equivalencia sexa o galego, tamén teremos en conta boa parte das linguas romances, como o castelán, o francés, o italiano, o portugués, o romanés, o occitano, o friulano e, se cadra en menor medida, o asturiano. Finalmente, incluiremos as equivalencias en inglés das paremias máis populares.
The project “Els refranys més usuals de la llengua catalana” (http://www.refranysmesusuals.cat/) (The most common proverbs in the Catalan language) succeeded in collecting, between January 2014 and January 2015, eight hundred eighty-four (884) surveys from Catalan-speaking territories.Having examined the data and established a general ranking, our purpose is to contextualize within the scope of Romance languages the top five rated Catalan proverbs. Once we have the Romance equivalents, we will comment on the outstanding aspects of these proverbs. Although Galician is the main language of our article, we will take into account most Romance languages, such as Spanish, French, Italian, Portuguese, Romanian, Occitan, Friulian and perhaps to a lesser extent, Asturian.Finally, we will include the English equivalents of the most popular proverbs.
internal-pdf://1101513235/Fontana-2016-Mentres máis somos...’ Apuntament.pdf.
Fontana, Joan, and Xus Ugarte i Ballester. 2016. "‘Quan el Montseny és florit…’ Representació Paremiològica de la comarca d'Osona a l'enquesta "Els refranys més usuals de la llengua catalana"." Ausa (177): 673-691.
ABSTRACT: Un cop analitzats els resultats de les enquestes obtingudes del projecte Els refranys més usuals de la llengua catalana, s’observa que, en termes relatius, Osona és la comarca amb més representació (88 enquestes). Contextualitzem aquest tresor paremiològic osonenc amb els resultats generals i, alhora, ens centrem en les peculiaritats i aportacions parèmiques dels participants de la comarca.
.
Ugarte i Ballester, Xus. 2015. "Llicències paremiològiques (i altres) dels tres torsimanys catalans de Franklin, Rojas i Rabelais: Gaietà Vidal 1868, Antoni Bulbena 1914 i Lluís Faraudo 1929." Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística (5): 141-158.
ABSTRACT: Són nombrosos els autors del darrer terç del segle XIX i principis del XX que dediquen part de la seva obra a traslladar clàssics i autors contemporanis al català. La traducció juga durant la Renaixença i el Noucentisme un paper destacat en el procés de consolidació i recuperació del català com a llengua literària. En aquest context, ens proposem fer una pinzellada il lustrada dels criteris paremiològics de tres traductors catalans d’obres clàssiques de tres llengües majoritàries: anglès, castellà i francès. Els torsimanys mostren a bastament la seva competència paremiològica, tot i que es permeten algunes llicències, sovint enginyoses i amenes, que la professionalització de l’ofici de la traducció actual no admetria. Gaietà Vidal, el 1868, fa de Lo camí de la fortuna de Benjamin Franklin, obra estructurada al voltant de cent aforismes, un anostrament més semblant a una recreació que a una traducció; Antoni Bulbena, traductor “vitalici” del Quixot al català, trasllada 383 parèmies de La Celestina el 1914; i finalment, Lluís Faraudo, que gira a la nostra llengua obres de François Rabelais des de 1909, farcides de jocs lingüístics i manipulacions fraseològiques, publica Gargantua l’any 1929.
.
Ugarte i Ballester, Xus. 2015. "Alfred Sargatal, traductor." Serra d'Or (669): 31-33.
.
Abril Martí, I., Carmen Toledano Buendía, Xus Ugarte i Ballester, and María Magdalena Fernández Pérez. 2015. "Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género: Conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología." In Interpretación en contextos de violencia de género, 48. Valencia, Tirant lo Blanch, 2015.
Ugarte i Ballester, Xus. 2014. "‘Lo camí de la fortuna’ i ‘En Ricard Pobre’ : les dues versions catalanes de ‘The Way to Wealth’, de Benjamin Franklin." Quaderns: Revista de traducció (21): 141-151.
ABSTRACT: El propòsit d’aquest article és analitzar les dues traduccions catalanes del llibret de Benjamin Franklin The Way to Wealth (1758). Aquest text, que ha deixat una empremta important en l’imaginari de la societat nord-americana, conté més de cent aforismes que insten al treball honrat, a l’estalvi i a la frugalitat com a vies segures per accedir a la fortuna econòmica. La primera versió catalana ens arriba un segle més tard, quan Gaietà Vidal i de Valenciano en fa el 1868 un anostrament més semblant a una recreació que a una traducció. Rafael Patxot i Jubert va publicar el mateix text el 1909 a la Biblioteca de l’Avenç, amb una versió més propera a l’original. / The aim of this article is to examine the two Catalan translations of Benjamin Franklin’s essay The Way to Wealth (1758). This text has left a major imprint on America’s psyche and contains more than one hundred aphorisms encouraging honest work, saving and frugality as a guaranteed way to achieve economic wealth. The first Catalan translation appeared a century later, in 1868, when Gaietà Vidal i de Valenciano produced a domesticating translation that was more a re-creation than a translation. Rafael Patxot i Jubert later published his version in 1909 for Biblioteca de l’Avenç, which followed Franklin’s original more closely.
internal-pdf://1600028618/Ugarte i Balles-2014-_Lo camí de la fortuna_ i.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus. 2013. "El repte de traduir François Rabelais, un clàssic transgressor." In Traduir els clàssics, antics i moderns, 183-191. Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2013.
Ugarte i Ballester, Xus. 2013. "Oubli versus prolifération de Maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique." Bulletin hispanique: 493-506.
.
Ugarte i Ballester, Xus, and Mireia Vargas-Urpi. 2012. "Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences." In Iberian Studies on Translation and Interpreting, edited by Isabel García Izquierdo and Esther Monzó Nebot, In New Trends in Translation Studies. Bern: Peter Lang.
internal-pdf://2426206266/Ugarte i Balles-2012-Public service users, pro.pdf
Ugarte i Ballester, Xus, and Xesús Ferro Ruibal. 2012. "A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de "The Way to Wealth" de Benjamin Franklin." Cadernos de fraseoloxía galega (14): 245-246.
ABSTRACT: A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas. The Way to Wealth (El camino de la fortuna o Cómo hacerse rico), publicado en 1758, contén máis de cen máximas que instan ao traballo honrado, á orde e ao aforro, condenando calquera sinal de preguiza ou desidia. O noso corpus nútrese dunha selección de trece aforismos que teñen relación precisamente con este vicio que condena á miseria, a preguiza. En cambio, o home de ben que aplique as virtudes contidas en The Way to Wealth, aconselladas a modo de refráns, verá, segundo o autor, prosperar esplendidamente a súa economía. Pretendemos analizar, dende os puntos de vista tradutolóxico e contrastivo, o corpus de dúas traducións españolas deste libriño de Franklin: unha anónima, publicada en Barcelona, en 1891; e a de Alberto Lena de 1999.
The works of Benjamin Franklin (1706-1790), brimming with common sense, were so admired during his lifetime and throughout the 19th century that they were translated into several languages. The Way to Wealth, published in 1758, contains more than one hundred aphorisms encouraging honest work, order and frugality, and condemning sloth or laziness. Our aim is to examine a corpus of Franklin’s proverbs related to idleness, a vice which leads to poverty—whereas people who apply the proverbial virtues in The Way to Wealth will see their economy flourish. The corpus we have chosen is selected from two Spanish translations of Franklin: an anonymous translation published in Barcelona in 1891 and the 1999 translation by Alberto Lena
internal-pdf://2426205794/Ugarte i Balles-2012-A aldraxe proverbial da p.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus. 2012. "‘Parler petit nègre’: una pincelada fraseológica y léxica de la visión de la lengua del otro." Paremia (21): 141-150.
internal-pdf://2442185481/Ugarte i Balles-2012-_Parler petit nègre__ una.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus. 2011. "‘Le bon vin d’Orleans, le punays lac de Sorbone et la mode de Bretaigne’: sociocentrisme lúdic i ambivalència als blasons populars del Pantagruel de Rabelais, amb mostres de versions en diferents llengües." Quaderns: Revista de Traducció 18: 165-177.
ABSTRACT: This article features a corpus-based selection taken from Pantagruel, in which Rabelaisian characters attack or praise?in finest Pantagruelian style: grotesquely and hyperbolically?other nations or towns. In these ethnic epithets, Rabelais returns to the genre of the blason populaire, concocting a thorough blend of flattery and injury. In this study we shall attempt to determine whether the sociocentric perspective with which the blasonneur depicts the blasonné, with all its mischievousness, is transferred intact into the versions in Catalan (Miquel-Àngel Sánchez Férriz, 1985), Spanish (Alicia Yllera, 2003), Italian (Mario Buonfantini, 1953) and English (Burton Raffel, 1991). En aquest article es presenta una selecció d’un corpus extret del Pantagruel, en el qual els personatges de Rabelais ataquen o afalaguen, grotescament i hiperbòlica, en el més pur estil pantagruèlic, les altres nacions o viles. Per a aquests epítets ètnics, Rabelais reutilitza el blasó popular (blason populaire), en una fusió total de la lloança i la injúria. En el nostre treball comprovarem si la visió sociocèntrica que el blasonador aplica al blasonat, així com el propòsit lúdic, han aconseguit ser traslladats a les versions catalana (Miquel-Àngel Sánchez Férriz, 1985), espanyola (Alicia Yllera, 2003), italiana (Mario Bonfantini, 1953) i anglesa (Burton Raffel, 1991).
internal-pdf://1782280497/Ugarte i Balles-2011-Le bon vin d’Orleans, le.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus. 2010. "L'obra de Maria Àngels Anglada avui. Presentació." Ausa (166): 607-608.
.
Martin, Anne, Maribel del Pozo Triviño, Dora Sales Salvador, Xus Ugarte i Ballester, and Carmen Valero Garcés. 2009. "Red COMUNICA: un paso más." In Avances y retos en la traducción e interpretación en los servicios públicos: challenging topics in public service interpreting and translating. Alcalá de Henares : Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 2009.
Ugarte i Ballester, Xus, Carmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2008. "Pack de mínimos para la formación en ISP." In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos [Recurso electrónico]: desafíos y alianzas, 204-211. Alcalá de Henares, Madrid : Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 2008.
Ugarte i Ballester, Xus. 2008. "Els primers passos del preintèrpret: mnemotècnia i oratòria." In La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, 531-539. Bacelona : PPU, Promociones y Publicaciones Universitarias, 2008.
Ugarte i Ballester, Xus. 2007. "Traducción e interpretación de los Servicios Públicos en Cataluña y Baleares." In Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA [Recurso electrónico]: aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva : perspectivas aplicadas entre disciplinas. UNED.
Barcelona, Castelló, Vic. I Jornada sobre Dret i Traducció.
internal-pdf://2639188973/UGARTE07.HTM
Ugarte i Ballester, Xus. 2006. "Traducción e interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares." Revista española de lingüística aplicada Extra 1: 111-128.
internal-pdf://3131056462/Ugarte i Balles-2006-Traducción e interpretaci.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus. 2005. "Antonio Bulbena, taductor prolífico de clásicos castellanos al catalán: algunas traducciones inéditas." In La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas, 27-37. Madrid : Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, 2005.
Ugarte i Ballester, Xus. 2003. "La traducción catalana de Celestina." Celestinesca (27): 165-210.
ABSTRACT: En 1914 se publica la primera y hasta ahora única traducción de Celestina al catalán. Su autor es Antoni Bulbena Tusell (1854–1946), bibliógrafo, gramático y traductor muy prolífico. Bulbena traslada al catalán más de cincuenta obras: castellanas, especialmente de Cervantes, francesas, italianas, inglesas, rusas, etc. El artículo analiza en profundidad las versiones paremiológicas de la Comèdia de Calist & Melibea, por dos razones fundamentales: por un lado, los proverbios en Celestina son esenciales para enriquecer el lenguaje de numerosos personajes y, por el otro, la recopilación de frases proverbiales constituye una de las principales actividades bibliográficas de Bulbena. Éste expone en el proemio los criterios de traducción de los 383 paremias de Celestina, que hemos recogido en forma de anexo, precedidos de la versión original.
.
Ugarte i Ballester, Xus. 2002. "Esbós de les traduccions d’editorial Mentora i Llegiu-me: la literatura de consum." Quaderns: Revista de Traducció 8.
internal-pdf://3702208705/Ugarte i Balles-2002-Esbós de les traduccions.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus. 2001. "A perro viejo no cuz cuz: Criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina." Quaderns: Revista de traducció 6: 133-145.
ABSTRACT: Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recurs estilístic fonamental; de l'altra, perquè és una obra traduïda a moltes llengües, fet que facilita la recerca traductològica. En definitiva, es tracta d'extrapolar les estratègies de translació d'alguns proverbis de l'auto XII a tota l'obra i, per extensió, a qualsevol tipus de parèmies en context. Des d'un punt de vista paremiològic, s'analitzaran la funció i el sentit del proverbi, així com la procedència. Des d'una perspectiva traductològica, s'examinaran les equivalències de les parèmies proposades en quatre versions disponibles: la italiana d'Alfonso Ordóñez (1506), la francesa de Jacques de Lavardin (1578), la traducció manuscrita anglesa de James Mabbe (1603-1611) i la més recent, la translació catalana d'Antoni Bulbena (1914).
internal-pdf://4059243540/Ugarte i Balles-2001-A perro viejo no cuz cuz_.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus. 1999. La traducció de Parèmies: anàlisi retòrica de proverbis en context i en compilacions plurilingües sense context, i reflexions sobre els fenòmens de caire traductològic que plantegen. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
.
Ugarte i Ballester, Xus. 1999. "‘A la galga y a la mujer no la des la carne a ver’: traducción, misoginia y equivalencia." Paremia 8: 511-516.
internal-pdf://0304088367/Ugarte i Balles-1999-_A la galga y a la mujer.pdf.
Ugarte i Ballester, Xus, and Joaquim Sala-Sanahuja. 1998. "La traducció de Parémies." PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
ABSTRACT: El objetivo de la tesis doctoral es reunir la retórica de los lugares comunes con la de las paremias y, a su vez, con la actividad traductologica.El trabajo se situa, pues, a la encrucijada de 3 disciplinas: La retorica, la paremiología la traductologia.En el primer capitulo se confirma la presencia de topicos en las paremias y se comprueba la forma más o menos fija, que los lugares comunes adoptan en las diversas lenguas del corpus (cp1), formado a partir de ocho compilaciones multilingües. El segundo capítulo recoge los criterios de 22 teóricos sobre la traducción de idiotismos y paremias. El tercer capítulo analiza los criterios traductológicos del corpus cp1. Finalmente, los cap. 4 y 5 analizan 4 versiones de la celestina, desde el punto de vista paremiológico. Se formulan tambien una serie de propuestas de clasificación de traducción de paremias.
.
Ugarte i Ballester, Xus. 1997. "Irlandès, occitá i luxemburguès: son les politiques les que determinen l'estat d'una llengua?" Diálogos hispánicos (19): 183-194.
.
Vitalaru, Bianca, and Carmen Valero Garcés. 2020. "MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory trainingin PSIT: Analysis and reflections." Translation and translanguaging in multilingual contexts 6 (2): 183-210.
ABSTRACT: In this article we present the results of the implementation of a MOOC providing an introduction in Public Service Interpreting and Translation (PSIT) for a variety of backgrounds and profiles, from people working with foreign population, to people who have no formal training and are ad-hoc interpreters, as well as people interested in learning about PSIT. The ultimate goal of the MOOC is to provide general information and to raise awareness about the complexity of the field, as well as to offer the possibility of learning and practicing some of the principles and strategies presented so that those interested in deepening their knowledge and skills may do so with more formal training. It is in this context that the article presents some of the findings obtained since its implementation given the variety of personal profiles and student backgrounds registered in the course as well as the evaluation of aspects related to its design such as duration, access to information, difficulties and, in general, aspects that enabled us to identify students’ perceptions on the usefulness, effectiveness and applicability of the course.
.
Valero Garcés, Carmen, and Yanping Tan. 2020. "Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia las herramientas TAO. El punto de vista de los estudiantes de chino-español." CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication 6 (1): 69-88.
ABSTRACT: En el siglo XXI la traducción y las innovaciones tecnológicas son ya inseparables. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO) y la traducción automática (TA) son cada vez más importantes e indispensables en la formación de los futuros traductores. El objetivo principal de este estudio es analizar las actitudes de estos estudiantes hacia las tecnologías de traducción. Específicamente, este trabajo pretende hacer un primer acercamiento a las opiniones y actitudes de los estudiantes chinos sobre las herramientas de TAO y TA en la combinación chino-español.
In the 21st century, translation and technological innovations are already inseparable. Computer-assisted translation tools (CAT tools) and machine translation (MT) are increasingly important and essential in the training of future translators. The main objective of this article is to analyze the attitudes of students towards translation technologies. Specifically, this work aims to make a first approach to the opinions and attitudes of Chinese students about CAT tools and AT in the Chinese-Spanish combination.
internal-pdf://0389040515/Valero Garcés-2020-Análisis de las actitudes d.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2020. "Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context." In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eve Ng and Ineke H. M. Crezee, 287-311. Amsterdam: John Benjamins.
ABSTRACT: The progression towards multicultural societies impacts on the quality of communication between professionals and their clients. This chapter focuses
on the analysis of communication in a specific setting, namely the Spanish healthcare system, and concludes that language is a significant barrier to optimal patient outcomes. An analysis is given of one of the approaches used
to mitigate the language barriers between medical professional and patient: INTER+MED, a project which aimed to design training for, coordinate and monitor a team of interlingual and intercultural mediators working in health centres in the Madrid region of central Spain. An analysis of the data obtained from surveys of patients and professionals is presented, followed by a discussion of themes which emerged from the interpreter observation forms pertaining to specific ethnic groups.
internal-pdf://1124311566/Valero Garcés-2020-Chapter 12. Overcoming lang.pdf
Valero-Garcés, Carmen. 2019. "Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting
Introduction to the special issue of trans-kom, Part II." trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 12 (1).
internal-pdf://0989230698/Valero-Garcés-2019-Approaches to didactics for.pdf.
Valero Garcés, Carmen, Bianca Vitalaru, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2019. Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios. Curso básico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
.
Valero Garcés, Carmen. 2019. "Intercultural communication: public service interpreting and translation." In The Routledge handbook of Spanish translation studies, 211-226.
Valero Garcés, Carmen. 2019. "Introduction. Language rights and citizen participation in today's multilingual Europe." FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation (6): 1-11.
internal-pdf://1858983397/Valero Garcés-2019-Introduction. Language righ.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2019. "Training public service interpreters and translators: Facing challenges." Revista de Llengua i Dret 71: 88-105.
ABSTRACT: Public service interpreting and translation (PSIT) is helping societies deal with the challenges posed by migration. Its consolidation as a professional practice is still a controversial subject. A number of advances can be identified across territories and settings, including the use of English when providing interpreting and translation services in lesser- used language contexts, the increasing availability of training courses for public service interpreters and translators, the modest development of trainer training courses, or the rising awareness among stakeholders of the importance of relying on competent professionals when communicating with individuals who are less than proficient in the contact language or languages. However, these vital improvements are only visible in some instances and institutions in certain countries. In others, conditions in PSIT practice are far from professional. Education and training are fundamental tools for raising the status of PSIT. In this paper we take stock of experience accrued by PSIT researchers, practitioners and trainers to highlight challenges and advances in the area of PSIT training in tertiary education. After identifying successful initiatives, we single out underexplored areas, including the missing focus on translation in both training programmes and research agenda.
internal-pdf://0628174648/Valero Garcés-2019-Training public service int.pdf.
Valero-Garcés, Carmen, and Carmen Cedillo Corrochano. 2018. "Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting. Introduction to the special issue of trans-kom, Part I." trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 11 (2): 154–161.
ABSTRACT: The field of professional translation has been particularly affected by the technological revolution and has led to new research, professional and didactic paradigms such as Automatic Translation (AT) and computer-aided translation (CAT tools). Technological and societal changes such as these need to be taken on board in academic translator training programs, so that future graduates become aware of both the challenges and opportunities that they represent, and can adapt their skills and practices accordingly. This is the framework for Part I in trans-kom, volume 11, issue [2] (2018), and Part II in trans-kom, volume 12, issue [1] (2019).
internal-pdf://2556582319/Valero-Garcés-2018-Approaches to didactics for.pdf.
Valero-Garcés, Carmen. 2018. "Interview with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT) European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas (Quality Officer) and Luis González (Terminologist)." Fitispos 5 (1): 114-122.
internal-pdf://0542090030/_.pdf.
Valero-Garcés, Carmen. 2018. "Interpreting and Translating in the Spanish Asylum and Refugee Office: A Case Study." The European Legacy 23 (7-8): 773-786. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492813.
ABSTRACT: In recent years, with Europe witnessing its worst refugee crisis since the Second World War, the process of applying for asylum in a foreign country has become the focus of numerous studies and research programs. The aim of the present article is to explore the subject through a case study of the issues and complexities surrounding the interpreting and translation services offered by the Spanish Asylum and Refugee Office (OAR). The data is based on two surveys: the first focused on the professionals’ views of the role of translators and interpreters, and the second on translators and interpreters working in the field of international protection. The findings obtained from these studies may prove useful for improving the various interpreting and translation training pro- grams and services that are crucial for managing the refugee crisis and the multiple problems associated with it.
internal-pdf://4022819424/Valero-Garcés-2018-Interpreting and Translatin.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Sofía Monzón. 2018. "El presente de la traducción e interpretación en los servicios públicos en la zona centro." In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, edited by Ana Foulquie Rubio, Mireia Vargas-Urpi and María Magdalena Fernández Pérez, 119-136. Granada: Comares.
Valero Garcés, Carmen. 2018. "Introduction. PSIT and Technology. Challenges in the Digital Age." FITISPos international journal: public service interpreting and translation (5): 1-12.
internal-pdf://2743654534/Valero Garcés-2018-Introduction. PSIT and Tech.pdf.
Cedillo, Carmen, and Carmen Valero Garcés. 2018. "Social media and Public Service Interpreting and Translation: The Global E-Party en TISP." International Journal of Arts Humanities and Social Sciences 3 (7): 1-9.
.
Ballester, Lluís, María Valero, Carmen Orte, and Joan Amer. 2018. "An analysis of family dynamics: a selective substance abuse prevention programme for adolescents." European Journal of Social Work 23 (1): 93-105. https://doi.org/10.1080/13691457.2018.1473842.
internal-pdf://0943947272/Ballester-2018-An analysis of family dynamics_.pdf.
Valero-Garcés, Carmen. 2017. "Ethical Codes and Their Impact on Prison Communication." In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 105-. Bristol: Multilingual Matters.
Valero Garcés, Carmen, and Francisco Javier Vigier-Moreno. 2017. "Shedding light on the grey area of assessment in legal translation: a case study based on a holistic method." FITISPos international journal: public service interpreting and translation (4): 11-27.
ABSTRACT: Assessment is a very controversial topic in Translation Studies as it is entrenched with subjectivity. In an attempt to verify the validity and reliability of holistic assessment as far as legal translation is concerned, the following case study was designed. A legal text was translated by a Master?s student and this translation was assessed holistically by 10 evaluators, who had to complete a questionnaire after grading the translation. Results show once more great disparity in the evaluators? value judgment and highlight the subjective nature of this kind of assessment. However, results did not differ much from those obtained when the same translation was assessed following an apparently more objective error-based method, which confirms the usefulness of holistic assessment as a supplementary tool, especially for translator training purposes.
En la Traductología, la evaluación constituye uno de los campos de mayor controversia debido a su inherente subjetividad. En aras de comprobar la validez y fiabilidad de la evaluación holística en el ámbito de la traducción jurídica, se diseñó el estudio de caso que se presenta en este artículo. Se procedió a la traducción de un texto jurídico por parte de una estudiante de Máster y esta traducción fue evaluada, siguiendo un método holístico, por 10 evaluadores, que rellenaron un cuestionario después de calificar la traducción. Los resultados de este estudio vuelven a revelar una notable disparidad en la valoración de la traducción por parte de los evaluadores y a subrayar el carácter subjetivo de este tipo de evaluación. Sin embargo, estos resultados no resultaron muy diferentes de los obtenidos al evaluarse la misma traducción siguiendo un método analítico, en principio más objetivo, lo que confirma la utilidad de la evaluación holística como una herramienta complementaria, especialmente en el ámbito de la formación de traductores.
internal-pdf://0719884867/Valero Garcés-2017-Shedding light on the grey.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Rebeca Tripton. 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.
internal-pdf://3516616332/Valero Garcés-2017-Ideology, Ethics and Policy.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2017. "Interview with Liese Katschinka." FITISPos international journal: public service interpreting and translation (4): 128-134.
internal-pdf://2806830845/Valero Garcés-2017-Interview with Liese Katsch.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2017. "Veinte años de Discurso, Salud y Encuentros Triádicos: Apunte bibliográfico." Oralia: Análisis del discurso oral (20): 275-298.
.
Valero Garcés, Carmen. 2017. "Introduction. Shedding light on the gray zone: a comprehensive view on translation and interpreting." FITISPos international journal: public service interpreting and translation (4): 1-10.
internal-pdf://3572110643/Valero Garcés-2017-Introduction. Shedding ligh.pdf.
Pérez Estevan, Elena, Carmen Valero Garcés, Cristina Alvaro Aranda, and María Ginés Grao. 2017. "Interpretación en contextos de asilo y refugio: conflictos en la práctica; una lucha hacia el bienestar." In Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos = Beyond limits in public service interpreting and translation [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero Garcés, 92-98. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2017.
Valero Garcés, Carmen, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2016. "Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’." European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 57-72. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0023.
internal-pdf://0304088750/Valero Garcés-2016-Perceptions from the outsid.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2016. "Introduction. A retrospective view on public service translation and interpreting over the last decade as well as the progress and challenges that lie ahead." FITISPos International Journal 3: 1-14.
internal-pdf://2332287163/Valero Garcés-2016-Introduction. A retrospecti.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2016. "Terminology, specialised language and lesser-used languages in PSIT." Translation and translanguaging in multilingual contexts 2 (1): 92-105.
ABSTRACT: Our societies are undergoing a process of transformation entailing new challenges. One of these challenges includes the urgency to address certain needs that arise from the rate of change affecting the multilingual and multicultural societies in which we live. In turn, new technologies, which involve the inevitable creation of new terms, are evolving rapidly as we try to incorporate them into our daily business. We live, therefore, with terminology, whether we are experts or not. In fact, there are a number of institutions with which we have an almost daily relationship and which have their own specialised languages. The question is how to handle these situations, what problems arise therein, and what the most immediate solutions are when this kind of event occurs in environments where terminology, specialised languages, and less widely used languages come into play. Throughout this chapter, and using all of the available information relevant to this matter, I will attempt to answer the following questions: Is specialised language used as part of the interaction between service providers and external users in the public services sector? How do participants handle such specific terminology? What types of documentation do mediators/translators and interpreters have access to? What strategies do they use when translating concepts or expressions into the target language? How reliable is their work? Is special training required? Are there specialised resources in less widely spoken languages that meet those needs?
.
Valero Garcés, Carmen. 2016. "Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género." Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation 62 (1): 67-85.
ABSTRACT: A 2011 Gender Violence Macrosurvey carried out by the Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS, Spanish Centre for Sociological Research) in collaboration with the Spanish Government alerts The Macro on Gender Violence conducted by the Sociological Research Centre (CIS) gives significant figures on gender-based violence (GBV) suffered by foreign women in Spain. Based on the specificity of care for foreign women in issues of gender based violence (GBV) and taking as its starting point previous investigations by FITISPOs, the recommendations and work carried out within the European project SOS VICS and my own experience, the main aim of this article is twofold: first, to draw attention to qualitative aspects of the interactions between service providers, interpreters and foreign victims of gender based violence ( GBV), and secondly, to, investigate what happens when some ethical dilemmas come up between the different professionals that take care of GBV.
.
Valero Garcés, Carmen. 2016. "Entrevista con FILSE." FITISPos international journal: public service interpreting and translation (3): 121-128.
internal-pdf://0608427720/Valero Garcés-2016-Entrevista con FILSE.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2016. "Interview with Laurie Swabey." FITISPos international journal: public service interpreting and translation (3): 104-120.
internal-pdf://1722844057/Valero Garcés-2016-Interview with Laurie Swabe.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2016. "Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género." [Ethics-based approaches to interpreting in cases involving gender-based violence] Babel 62 (1): 67-85. https://doi.org/10.1075/babel.62.1.04val.
internal-pdf://2044897313/Valero-Garcés-2016-Aproximaciones desde la éti.pdf.
Valero Garcés, Carmen, Bettina Schnell, Nadia Rodríguez Ortega, and Fernando Cuñado. 2015. "Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España." [Preliminary study on the practice of judicial interpretation and translation in Spain] Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (26): 137-166.
ABSTRACT: This article explores, from a critical point of view, if the current training given to court interpreters and translators in Spain is sufficient in preparing them to do an adequate job in the courtroom and presents the opinions of legal professionals who work with interpreters and translators on a daily basis. We aim to present a new perspective, one that has not been sufficiently covered in existing curricula: that of the users of courtroom interpreting and translation services. Data comes from personal interviews and an anonymous survey of judicial legal professionals to know their views on the work carried out by interpreters and translators as well as their suggestions for improving the quality of the interpreting and translation services. This is a preliminary and partial analysis that requires a deeper study which we hope to undertake in the future.
internal-pdf://2426206236/Valero Garcés-2015-Estudio preliminar sobre el.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2015. "Transcription and Translation." In The routledge handbook of interpreting, 154-168. London and New York: Routledge, 2015.
Valero Garcés, Carmen. 2015. "The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies." Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 7 (3): 90-102. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a07.
ABSTRACT: The impact of psychological and emotional factors on public service interpreters is widely accepted by those working in the field, yet studies on the matter remain sparse. Drawing on research conducted in the early 21st century, this paper presents various preliminary studies (Master theses) by students of the European Masters in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation at the Universidad de Alcalá de Henares (Madrid, Spain). The main objective of the current review is to determine whether conclusions from previous research are reproducible in new contexts (in particular, the context explored is Spain in the second decade of the 21st century). The subject matter of the studies includes challenges facing non-professional interpreters in different settings; the influence of emotional and psychological factors on conference interpreters, public service interpreters and public service interpreting (PSI) students; interpreting in mental health; and burnout syndrome in PSI. Data for the research has been drawn from interviews and questionnaires. A review of past research on PSI illustrates that interpreters in public services perform their task in challenging settings that are fraught with delicate content, that they are exposed to significant psychological and emotional stress, are expected to perform numerous occupational tasks, and finally, that they are subjected to ever-changing physical, psychological and environmental conditions. The subsequent review of more recent research lends further credibility to past findings and furthermore highlights the need for training in coping with the situations and tensions that have been demonstrated to affect the PSI interpreter's work.
internal-pdf://3829176028/Valero Garcés-2015-The impact of emotional and.pdf
internal-pdf://2643543430/Valero Garcés-2015-The impact of emotional and.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2015. "Interview with Catherine Vieilledent Monfort." FITISPos international journal: public service interpreting and translation (2): 132-137.
.
Valero Garcés, Carmen. 2015. "Cross-Fertilization of Training and Research in a Master’s Program in Public Service Interpreting and Translation: Some Challenges and Results." In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, edited by Ying Cui and Wei Zhao, 397-415. Hershey: IGI Global.
Valero Garcés, Carmen. 2015. "Introduction on Some Reflections on Public Service Translation." FITISPos International Journal 2: 1-16.
internal-pdf://1726956418/Valero Garcés-2015-Introduction on Some Reflec.pdf.
Vitalaru, Bianca, Liliana Ilie, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Gestión de terminología específica y herramientas." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 270-287. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://1713257864/Vitalaru-2014-Gestión de terminología específi.pdf
Valero Garcés, Carmen, and Lissie Wahl Kleiser. 2014. "Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros." Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 315-328.
ABSTRACT: La cultura en el ámbito sanitario lo explica todo y, a la vez, explica nada. No obstante y sin excepción, todos estamos marcados profundamente por procesos de interconexión cultural. Esto es: profesionales sanitarios, pacientes, instituciones, intérpretes/mediadores y cada uno de nosotros como individuos. Nos detenemos en este estudio para observar: (1) el peso que el profesional sanitario le otorga a la cultura cuando atiende a pacientes en ámbitos de hiperdiversidad cultural; (2) el manejo concreto de la interacción e implementación del proceso sanitario por tres poblaciones —marroquí, china e hindú— en comunidades españolas específicas y; (3) la discusión de los retos así presentados dentro del ámbito sanitario español por parte de antropólogos con estudios regionales.
In healthcare, culture can explain all or nothing. However, we all – healthcare providers, patients, institutions, interpreters-mediators, and all individuals – are without exception deeply affected by connections between cultures. In this article we consider: (1) the importance healthcare providers place on culture when caring for patients in highly diverse environments; (2) concrete management of interaction and compliance in provision of healthcare services to three populations – Moroccan, Chinese, and Hindu – in certain communities in Spain; and (3) the challenges present in Spain’s healthcare system as addressed by anthropologists in regional studies.
internal-pdf://3829175935/Valero Garcés-2014-Desencuentros culturales en.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Bianca Vitalaru. 2014. "La importancia de la investigación básica en TISP. Una puerta entreabierta para el avance del conocimiento." FITISPos International Journal 1: 76-91.
internal-pdf://1631518139/Valero Garcés-2014-La importancia de la invest.pdf.
Valero Garcés, Carmen, Bárbara Navaza, and Lissie Wahl Kleiser. 2014. "Introspectiva y retrospectiva: rumbos de la traducción e interpretación médica." Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 165-167.
.
Valero Garcés, Carmen, Esperanza Mojica López, and Carmen Valero Garcés. 2014. "La comunicación con mujeres extranjeras en la cárcel: estudio de caso." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 94-107. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://3520709541/Valero Garcés-2014-La comunicación con mujeres.pdf
Valero Garcés, Carmen, and Yves Gambier. 2014. "Mapping translator training in Europe." Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies 23 (2): 279-303.
.
Valero Garcés, Carmen. 2014. "Introduction. Translation and interpreting in the public services: crossing the threshold into adulthood." FITISPos international journal: public service interpreting and translation 1: 1-8.
.
Valero Garcés, Carmen. 2014. "Hay vida después de la mina... industria y medioambiente y literatura en la cuenca minera de Utrillas (Teruel)." Estudios humanísticos. Filología (36): 37-64.
ABSTRACT: Utrillas (Teruel) is part of the region and administrative capital of the Comarca de Cuencas Mineras (coalfi eld county) in the Autonomous Community of Aragón. Traces of the search for minerals in this area come from the 11th century until the beginning of 21st century when open pit production ends. From then until nowadays the efforts of these people have been concentrated in recovering the desolated area and getting on with their life. The aim of this article is to account for this recovery in three different areas: environmental recovery, socio economic recovery and the restoration of mining heritage.
Utrillas (Teruel) forma parte de la Comarca de Cuencas Mineras de la Comunidad Autónoma de Aragón, siendo además capital administrativa de la misma. Desde el siglo XI hay vestigios de la búsqueda de minerales en esta zona hasta que con el inicio del siglo XXI cesa la producción minera a cielo abierto.Desde entonces y hasta hoy en día el empeño de estas gentes utrillenses ha sido recuperar su destrozada zona y continuar con la vida. El objetivo de este artículo es dar cuenta de esa recuperación en tres ámbitos distintos: Recuperación medioambiental, recuperación socio económica y restauración del patrimonio minero.
.
Valero Garcés, Carmen. 2014. "Introduction: Translating Environmental Humanities." Ecozon@: European journal of literature, culture and environment 5 (1): 1-10.
.
Valero Garcés, Carmen. 2014. Health Communication and Multicultural Communities. Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars.
internal-pdf://4105231436/Valero Garcés-2014-Health Communication and Mu.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2014. Communicating Across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, Plymouth: University Press of America.
.
Valero Garcés, Carmen. 2014. "Interview with Pascal Rillof." FITISPos International Journal 1.
internal-pdf://0680466989/Valero Garcés-2014-Interview with Pascal Rillo.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2014. "Interview with Ann Corsellis." FITISPos International Journal 1.
internal-pdf://0168002237/Valero Garcés-2014-Interview with Ann Corselli.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2014. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
ABSTRACT: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos pretende ser una guía práctica para la formación de expertos en la comunicación intercultural ya sea como material de un curso o como manual de autoaprendizaje. El libro es además un manual orientado a la reflexión y la práctica de la comunicación de calidad en entornos multiculturales y confío que sirva como herramienta de apoyo en la formación y consolidación de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos o ( Community Interpreting and Translation en su despertar en China).
.
Valero Garcés, Carmen, ed. 2014. (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)considering Ethics and Ideology in Situations of Conflict. Alcalá: Universidad de Alcalá.
Tryuk, Malgorzarta, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Conflicts. Tensions. Agressions: some ethical issues during the asylum hearings at the offcie for foreigners in Warsaw." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 85-93. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://2260288930/Tryuk-2014-Conflicts. Tensions. Agressions_ so.pdf
Torruella Valverde, Jessica, and Carmen Valero Garcés. 2014. "La adecuación pragmática en la interpretación en los servicios públicos y juridico-judiciales: el caso de los temas tabú y de la comunicación no verbal." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 349-359. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://3516616023/Torruella Valve-2014-La adecuación pragmática.pdf
Spahic, Edina, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Interpretar en situaciones bélicas y posbélicas." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 79-84. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://1101513190/Spahic-2014-Interpretar en situaciones bélicas.pdf
Rok, Chitrakar, and Carmen Valero Garcés. 2014. "The challenges of professional ethics in war and crisis interpreting." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 72-78. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
internal-pdf://3289099382/Rok-2014-The challenges of professional ethics.pdf
Rillof, Pascal, Ellen van Praet, July de Wilde, and Carmen Valero Garcés. 2014. "The communication Matrix." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 263-269. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://0352405770/Rillof-2014-The communication Matrix.pdf
Preziosi, Isabella, Elena Tomassini, Mette Rudvin, and Carmen Valero Garcés. 2014. "The implementation of a National Register in Italy as a response to the 2010/64 EU Directive on interpreting and translating in the legal sector." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 324-333. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://0628174332/Preziosi-2014-The implementation of a National.pdf
Nicolson, Rhiannon, Candeleria Reymundo Santos, and Carmen Valero Garcés. 2014. "The missing link: a universal code of conduct for health care interpreters." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 158-168. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://2474737770/Nicolson-2014-The missing link_ a universal co.pdf
Navarro, Elisabeth, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Propuesta de problematización de la mediación en los actos de interpretación social." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 222-231. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://0631704102/Navarro-2014-Propuesta de problematización de.pdf
Moreno Bello, Yolanda, and Carmen Valero Garcés. 2014. "The war interpreter: needs and challenges of interpreting on conflict zones." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 65-71. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://1734574554/Moreno Bello-2014-The war interpreter_ needs a.pdf
Marszalenko, Jakub, and Carmen Valero Garcés. 2014. "English as the language of interpreting in criminal proceedings in Japan." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 313-323. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://1129565779/Marszalenko-2014-English as the language of in.pdf
Määttä, Simo K., and Carmen Valero Garcés. 2014. "Public service intepreting with male servivors and alleged perpetrators of sexual violence." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 58-64. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://3617317660/Määttä-2014-Public service intepreting with ma.pdf
León Pinilla, Ruth, Ludivine Conseil, and Carmen Valero Garcés. 2014. "La interpretación en el contexto de refugiados y el bienestar." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 49-57. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://4059242972/León Pinilla-2014-La interpretación en el cont.pdf
Lázaro-Gutiérrez, Raquel, and Carmen Valero-Garcés. 2014. "Monitoring quality of interpreting and mediation services in the healthcare setting." International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT2), Germersheim.
Jiménez Hortelano, Laura, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Mediación e interpretación de China en el proyecto InterMed." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 138-147. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://3211441205/Jiménez Hortela-2014-Mediación e interpretació.pdf
Jaime Pérez, Adriana, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Acogida del servicio de interpretación en centros de salud de Parla: primeras impresiones." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 128-137. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://2511711606/Jaime Pérez-2014-Acogida del servicio de inter.pdf
Ilie, Liliana, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Mediación e interpretación de inglés en el proyecto InterMed." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 147-157. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://2550207448/Ilie-2014-Mediación e interpretación de inglés.pdf
Hunt Gómez, Coral Ivy, Katell Hernández Morin, María Lomeña Galiano, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Estudios de reacciones de intérpretes noveles ante la expresión de violencia física y verbal en el juicio penal." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 38-48. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://1374343482/Hunt Gómez-2014-Estudios de reacciones de inté.pdf
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen, and Carmen Valero Garcés. 2014. "A preliminary study on the professionalization of legal interpreting in Taiwan." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 293-304. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://2639188505/Ho-2014-A preliminary study on the professiona.pdf
Goutfer, Beatrice, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Problems associated with english as a lingua franca in proceedings in some EU countries." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 288-292. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://1687926153/Goutfer-2014-Problems associated with english.pdf
Gentile, Paola, and Carmen Valero Garcés. 2014. "The conflict between interpreters rode and status: a socio-historical perspective." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 195-204. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://1376709585/Gentile-2014-The conflict between interpreters.pdf
Escudero Bregante, María José, and Carmen Valero Garcés. 2014. "La interpretación en salud mental: estado de la cuestión y aproximación a la práctica." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 120-127. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://2040650924/Escudero Bregan-2014-La interpretación en salu.pdf
Cox, Antoon, Nicolas Dauby, and Carmen Valero Garcés. 2014. "The challenge of obtaining informed consent in a highly multilingual hospital emergency department." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 114-119. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://3616831231/Cox-2014-The challenge of obtaining informed c.pdf
Cedillo Corrochano, Carmen, Carmen Valero Garcés, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Ética, TISP y redes sociales. Un estudio de caso." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 187-194. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://0943947216/Cedillo Corroch-2014-Ética, TISP y redes socia.pdf
Boyd, Julia, and Carmen Valero Garcés. 2014. "The role of the interpreter for public services in the province of Lecce." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 177-186. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://2442185448/Boyd-2014-The role of the interpreter for publ.pdf
Biernacka, Agnieszka, and Carmen Valero Garcés. 2014. "Precisión en la interpretación vs. el yo del intérprete." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero-Garcés and Bianca Vitalaru, 169-176. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://0304088330/Biernacka-2014-Precisión en la interpretación.pdf
Allen, Katherine R., and Carmen Valero Garcés. 2014. "Note-taking for public service interpreters: mission (Not!) impossible." In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico], 232-239. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2014.
internal-pdf://2053999788/Allen-2014-Note-taking for public service inte.pdf
Valero Garcés, Carmen, and Atabekova Anastasia. 2013. "University networking in training for public service intepreting and translating: present and future." Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки 4: 317-325.
internal-pdf://3829175693/Valero Garcés-2013-University networking in tr.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2013. "Comunicación con población extranjera en el ámbito sanitario. Iniciación a una base de datos sobre artículos de investigación." Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14 (37): 80-86.
ABSTRACT: El objetivo de este artículo es doble. Por un lado, busca contribuir a llenar ese hueco entre formación y práctica y, por otro lado, pretende profundizar en las relaciones entre dos áreas bien definidas: humanidades y ciencias médicas, y, más específicamente, entre los estudios sobre comunicación intercultural y la atención sanitaria a población extranjera. El modo en que cumplir dicho objetivo consiste en analizar las características y resultados de estudios sobre aspectos sanitarios llevados a cabo por futuros especialistas de la comunicación en el marco del Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Dicho máster se ofrece en nueve especialidades o combinaciones lingüísticas en la Universidad de Alcalá (UAH), Madrid, desde el año 2006. En esta ocasión me centraré en la investigación que directa o indirectamente se relaciona con el ámbito sanitario. Para ello, ofreceré, en primer lugar, una breve introducción sobre las características de esta investigación y sus autores para pasar a una primera clasificación de los resultados y su análisis, seguido de unas conclusiones.
This article has two purposes. On one hand, it seeks to help fill the gap between training and practice, and on the other, it will take an in-depth look at the relationship between two well-defined areas: humanities and medical sciences. More specifically, it will examine studies on intercultural communication and healthcare for foreign populations. To do this, it will analyze the characteristics and results of studies on aspects of healthcare carried out by future communication specialists studying for the Master´s Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation. This Master?s Degree has been offered in nine specialties or language pairs at the Universidad de Alcalá (UAH), Madrid, since 2006. I will focus here on research that is either directly or indirectly related to the field of healthcare. I will first briefly introduce the characteristics of this research and its authors, follow with a preliminary classification and analysis of the results, and outline some conclusions.
.
Valero Garcés, Carmen. 2013. "Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá, Madrid." Cuadernos de ALDEEU 25: 215-238.
.
Vitalaru, Bianca, Maria Pérez-Mateo Subirà, Carmen Valero Garcés, Juana María Sancho Gil, Leticia Fraga Colman, Judith Arrazola Carballo, Raquel Miño Puigcercós, and Xavier Giró Gràcia. 2012. "New Technologies for Enhancing Interpreting Competence in PSIT Training." In III European Conference on Information Technology in Education and Society: A Critical Insight, 220-222. Barcelona.
Valero Garcés, Carmen, Denis Socarrás Estrada, Bianca Vitalaru, Juana María Sancho Gil, Leticia Fraga Colman, Judith Arrazola Carballo, Raquel Miño Puigcercós, and Xavier Giró Gràcia. 2012. "Developing and applying an aptitud test in interpreting training." In III European Conference on Information Technology in Education and Society: A Critical Insight, 485-487. Barcelona.
Valero Garcés, Carmen, Pilar Martino Alba, and Christiane Lebsanft. 2012. "Alternativas para una nueva sociedad. Diseño, implementación y evaluación de un programa de traducción e interpretación en los servicios públicos." In Telar de traducción especializada, 235-237. Madrid: Ed. Dykinson, 2012.
ABSTRACT: Sociedad, universidad y empresa son entidades que deben caminar juntas. En este sentido, y partiendo de la nueva realidad multicultural y multilingüe en la que vivimos, parece necesario analizar las estrategias o soluciones que se han ido tomando a lo largo de estos años de constantes cambios. En este caso nos centraremos en una de tantas soluciones tomadas desde la universidad. Es mi intención analizar la experiencia del diseño, implantación y evaluación del Master Europeo Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá cuya combinación de lenguas de trabajo incluye, además de alemán, inglés y francés, también árabe, búlgaro, chino, polaco, rumano, o ruso y cuya metodología se basa en tres pilares fundamentales: formación, prácticas externas e investigación.
Society, universities and business companies are entities that must walk together. In this regard, and based on the present multicultural and multilingual reality we live in, it seems necessary to analyze the strategies and solutions that have been taking over these years of constant change. In this paper I will focus on one of the many solutions taken from the university. It is my intention to analyze the experience of the design, implementation and evaluation of the European Master´s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation offered at the university of Alcalá in nine different language combinations- English, French, German, Arabic, Bulgarian, Chinese, Polish, Romanian, and Russian- and whose methodology is based on three fundamental pillars: training, internships, and research.
Valero Garcés, Carmen. 2012. ""Deme algo, doctor": estrategias de gestión intercultural en consultas médicas interculturales." Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda (44): 67-90.
ABSTRACT: Este trabajo examina aspectos de la gestión interrelacional (cf. Spencer-Oatey y Franklin 2009) en interacciones médico-paciente espontáneas, grabadas en contextos interculturales (i.e., entre médicos españoles y pacientes extranjeros). Utiliza como base un corpus de interacciones espontáneas en entrevistas médicas monoculturales (i.e. entre médicos y pacientes españoles). El estudio se concentra en el empleo de diferentes mecanismos lingüísticos mediante los cuales se construye la interacción como armoniosa y amigable y en problemas que surgen sea por falta de dominio de la lengua o de normas de interacción, que pueden sumarse a una falta de conocimiento del contexto institucional.
.
Valero Garcés, Carmen. 2012. "Estudios de traducción y ecocrítica. Un ejemplo: Pájaros que no siempre llegan a su destino." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (23): 141-157.
ABSTRACT: Este artículo trata sobre las relaciones entre los Estudios de Traducción y la Ecocrítica. Mi intención es doble. En primer lugar, mi objetivo es llamar la atención de la Ecocrítica sobre la importancia de la traducción en el nacimiento de una nueva disciplina y, en segundo lugar, quiero hacer hincapié en la apertura de una nueva línea de investigación en los Estudios de Traducción al aplicar los presupuestos de la Ecocrítica a la traducción de textos relacionados con la cultura, la literatura y el medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, en primer lugar, haré una breve introducción sobre la influencia recíproca del biorregionalismo o medioambiente en el lenguaje; en segundo lugar, trataré de ilustrar brevemente la importancia de la traducción en la construcción de una nueva área de estudio como es la Ecocrítica. Finalmente, mostraré la influencia de la traducción y el traductor en la transferencia de significado. Para ilustrar estos puntos utilizaré ejemplos de referencias a pájaros en obras literarias y su traducción.
This article deals with the relationships between Translation Studies and Ecocriticism. My intention is twofold. First, my goal is to draw the attention of the ecological readers and researchers towards the importance of translation in the birth of a new area of study and, secondly, I want to emphasize the opening of a new line of research in Translation Studies when applying the main objectives of Ecocriticism to the translation of texts related to culture, literature and environment. To accomplish this task, the following steps will be considered: First, I will begin with some reflections on the reciprocal influence of bioregionalism and language; secondly, some notes on the relationship of language and translation will be added; then, the influence of translation and translators in the transfer of meaning will be considered. To illustrate these points I will use examples of birds in literary works and their translation into Spanish.
internal-pdf://3289099227/Valero Garcés-2012-Estudios de traducción y ec.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2012. "A sociological perspective on TIPS. Explorations into the translator’s/interpreter’s (in)visibility in Translation and Interpreting in Public Services." The Interpreters' Newsletter 17: 13-37.
ABSTRACT: The paper presents Pierre Bourdieu’s theories and suggests they may be fruitfully applied to the teaching and practice of translation and interpreting in public service settings.
internal-pdf://1954696518/Valero Garcés-2012-A sociological perspective.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2012. "La place de la traduction et de l'interprétation au sein des services publics espagnols." Traduire (227): 77-92.
internal-pdf://2791307225/Valero Garcés-2012-La place de la traduction e.pdf.
Socarrás Estrada, Denis, and Carmen Valero Garcés. 2012. "Aptitude tests as predictors of competence acquisition and interpreter’s performance." Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado / Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, Alcalá de Henares. http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf.
Valero-Garcés, Carmen. 2011. Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado = Public service interpreting and translation in the wild wired world [Recurso electrónico]: TISP en Internet = PSIT in WWW. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
ABSTRACT: En su interior el lector encontrará descripción de proyectos y experiencias relacionadas con temas diversos tales como la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción e interpretación en los servicios públicos; avances en la interpretación remota; estudios sobre la aplicación de las nuevas tecnologías en la comunicación intercultural; análisis de la figura del intérprete "a distancia"; formación de traductores o intérpretes basada en las nuevas tecnologías; o investigación y puesta en práctica de soluciones conjuntas entre instituciones públicas y educativas en este mundo interconectado - o dicho de otro modo TISP en INTERNET.
internal-pdf://3172685118/_-2011-Traducción e interpretación en los serv.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Denis Socarrás Estrada. 2011. "Development and assessment of an aptitude test for interpreters. Using labs for interpreting training." In Interdisciplinarity and languages: current issues in research, teaching and professional applications and ICT. Selected Papers, edited by Francisca Suau and Barry Pennock. Vienna: Peter Lang.
Valero Garcés, Carmen, and Nerea Martínez Gutiérrez. 2011. "The Student – Tutor: a natural interpreter in the 21st century." In Interpreting Naturally. A tribute to Brian Harris, edited by María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jimenez Ivars, 123-141. Bern/Berlin/Brüssel/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien: Peter Lang.
Valero Garcés, Carmen, Laure Gauthier, Chiraz Megdiche, and Bianca Vitalaru. 2011. "Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online." Hermeneus 13: 209-232.
internal-pdf://3215502645/Valero Garcés-2011-Traducción, lenguas de la i.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2011. "Ecocriticism and translation." Odisea: Revista de estudios ingleses (12): 257-272.
.
Valero Garcés, Carmen. 2011. "Foreign language education and the environment: considerations from the perspective of translation studies." Ecozon@: European journal of literature, culture and environment 2 (2): 245-267.
ABSTRACT: Having been a teacher to foreign language students and as a current trainer to translators, I can see how important it is to make connections between reality and formal education when preparing professionals to enter the job market once (or even before) their training is completed. Assuming, on one hand, that ecology is a dominant science in today's world with a far-reaching and powerful impact on humanity, and on the other hand, that I have before me in class a generation of future teachers and translators with an environmental consciousness that needs to be raised, it is my purpose in the following pages to give insights into language specialists' (SLA and translators) training and how it relates to the environment.
Como profesional de la enseñanza de lenguas extranjeras y formador de traductores considero imprescindible lograr conectar en clase la realidad y la educación formal a lo largo del proceso de preparación de los futuros profesionales antes de entrar en el mercado laboral. Teniendo en cuenta, por un lado, que la ecología lleva camino de convertirse en una ciencia dominante en el mundo de hoy con un impacto de largo alcance sobre la humanidad, y, por otro lado, que delante de mí en clase hay una generación de futuros profesores y traductores cuya conciencia ambiental necesita despertar, en las páginas que siguen mi propósito es tratar de conjugar la formación de especialistas de enseñanza de lenguas extranjeras y traductores con el medio ambiente a través de una serie de actividades de aplicación en el aula. Con este fin, en primer lugar introduciré brevemente algunos puntos que considero importantes para entender la posición adoptada a la hora de conectar medio ambiente, lengua y traducción; y en segundo lugar trataré de ilustra esa conexión con una serie de ejercicios prácticos cuyo objetivo es despertar el interés o profundizar en la conciencia ecológica de los futuros traductores y profesores de lenguas extranjeras.
.
Valero Garcés, Carmen. 2011. "Las nuevas tecnologías y la traducción e interpretación en los servicios públicos: ¿bendición o maldición?" In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado = Public service interpreting and translation in the wild wired world [Recurso electrónico]: TISP en Internet = PSIT in WWW, 7-19. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L.2011.
Valero Garcés, Carmen. 2011. "Nuevos caminos con buenos maestros en traducción e interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra." Mutatis Mutandis 4 (2): 155-171.
ABSTRACT: In this paper I present a professional and personal complex experience, in which my studies in
Philology, alternate with a professional practical translation work, a teaching daily activity in
translation and interpretation, and an administrative work as a director of the European Master
on Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation, offered in nine
pair of languages. On the pages that follow, dedicated to the memory of the brilliant professor
and scholar, Valentín García Yebra, I propose a simple personal reflexion on the value of
translation in our societies that evaluate from a monoculturalism to a multiculturalism, stating
a series of challenges and opening new paths onto which Translation and Translation Studies
play an important role.
internal-pdf://4098439550/Valero Garcés-2011-Nuevos caminos con buenos m.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2011. "Design, Implementation and Evaluation of a Programme on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation." In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, edited by Claudia Kainz, Erich Prunč and Rafael Schögler, 121-151. Berlin, Münster, Vienna, Zurich, London: LIT.
Socarrás Estrada, Denis, and Carmen Valero Garcés. 2011. "Aptitude tests as predictors of competence acquisition and interpreter’s performance." In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado = Public service interpreting and translation in the wild wired world [Recurso electrónico]: TISP en Internet = PSIT in WWW, edited by Carmen Valero Garcés, 250-260. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, Carmen, and Laura Gauthier. 2010. "Bourdieu and Public Service Interpreting and Translation: Towards a Social Theory in PSIT." MonTI 2: 97-117.
internal-pdf://2474738175/Valero Garcés-2010-Bourdieu and Public Service.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Laura Gauthier Blasi. 2010. "Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social." MonTi 2: 97-117.
internal-pdf://2711770134/Valero Garcés-2010-Bourdieu y la traducción e.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Jesús Baigorri Jalón. 2010. "Propuestas sobre los recursos didácticos para la formación de intérpretes de los servicios públicos." In Modos y formas de la comunicación humana, 1361-1368. Cuenca : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2010.
Valero Garcés, Carmen, and Abderrahim Abkari. 2010. "Learning from practice: Interpreting 11M terrorist attack trial." Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 2 (2): 44-56.
internal-pdf://4254398145/Valero Garcés-2010-Learning from practice_ Int.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2010. "Challenging communication in doctor / non-native patient
encounters. Two perspectives, three types of interaction and some proposals." The Journal of Specialised Translation 14.
internal-pdf://4291255807/Valero Garcés-2010-Challenging communication i.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2010. "The Value of Internships in PSIT. Looking out of an Open Window." Forum 8 (2): 221-240.
internal-pdf://1887666581/Valero Garcés-2010-The Value of Internships in.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2010. "The difficult task of gathering information on PSI&T." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 56: 199-218. https://doi.org/10.1075/babel.56.3.01val.
internal-pdf://1597141723/Valero Garcés-2010-The difficult task of gathe.pdf.
Socarrás Estrada, Denis, and Carmen Valero Garcés. 2010. "Assessment and evaluation in labs for public service interpreting training." VI International Critical Link Conference, Birmingham, UK, 26-30 July, 2010.
Valero Garcés, Carmen, Raquel Lázaro Gutiérrez, and Bianca Vitalaru. 2009. "La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgrado." redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2: 76-85.
ABSTRACT: Since the academic course 2006-2007 the University of Alcalá, Madrid, offers a Master on Intercultural Comunication, Public Service Interpreting and Translating taught in five language pairs (Spanish and Arabic, French, English, Polish and Romanian). Within its syllabus two activities on line were designed in order to complement two subjects: Healthcare Interpreting and Legal and Administrative Interpreting. The purpose of this article is to describe, on the one hand, some technical issues related to the design and practice of these activities such as students' degree of participation and satisfaction, problems that occurred and solutions that were taken to solve them and, on the other hand, to analyse issues related to the teaching and learning of specialized vocabulary, the use of strategies to translate terminology from one language into another and the evaluation methods of the teaching staff. Eventually, we will try to draw conclusions about the applicability of our experience in the teaching of interpreting.
internal-pdf://3756855774/Valero Garcés-2009-La enseñanza de la interpre.pdf.
Martin, Anne, Maribel del Pozo Triviño, Dora Sales Salvador, Xus Ugarte i Ballester, and Carmen Valero Garcés. 2009. "Red COMUNICA: un paso más." In Avances y retos en la traducción e interpretación en los servicios públicos: challenging topics in public service interpreting and translating. Alcalá de Henares : Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 2009.
Valero-Garcés, Carmen, and Anne Martin, eds. 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
ABSTRACT: At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter’s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society? In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter’s role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.
internal-pdf://1662981768/Valero Garcés-2008-Crossing Borders in Communi.pdf
Valero Garcés, Carmen, María Jesús Lorenzo Modia, José Miguel Alonso Giráldez, Mónica Amenedo Costa, María Jesús Cabarcos Traseira, and Begoña Lasa Álvarez. 2008. "Improving language skills through e-learning training: an experience from the field of interpreting." In Proceedings from the 31st AEDEAN Conference [Recurso electrónico], 545-555. A Coruña : Universidade da Coruña, 2008.
ABSTRACT: The demand for professional interlocutors is growing in our increasingly multicultural Western societies. As an answer to this demand, the university of Alcalá offers a training programs on intercultural communication and public service interpreting and translating (PSI&T) since 2000, in different language pairs (Spanish and Arabic, Bulgarian, English, French, Romanian, Russian and other minority languages). Since 2003 an online course on intercultural communication has been offered, and in 2006 a new on line course on medical interpreting was developed as part of the Masters on Intercultural Communication and PSI&T. In this article I will concentrate on this last experience, which has been highly rewarding for both students and instructors, and in the English-Spanish language combination. I will briefly introduce the course, reflect on our experience of teaching interpreting online, and provide some tips for successful e-learning training as well as some results from the students' exercises. Due to time and topic restrictions, I will only concentrate on some linguistic aspects inherent when learning a second language (in this case English-Spanish), leaving the interpreting skills for a future occasion. The on line interpreting experience has revealed to be a good strategy to improve language competence and fluency as well as to provide elements to develop remedial work for the students' deficiencies in listening and speaking skills.
Valero Garcés, Carmen. 2008. "Forging African Identity through Literature and Getting to Know it Through Translation." In New trends in translation and cultural identity, 267-288. Newcastle upon Tyne (UK) : Cambridge Scholars, 2008.
Valero Garcés, Carmen. 2008. "¿Error de interpretación, compromiso social o decisión personal?: estudio empírico." Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (19): 245-256.
internal-pdf://2053999780/Valero Garcés-2008-¿Error de interpretación, c.pdf.
Valero Garcés, Carmen, ed. 2008. Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas. Alcalá: Universidad de Alcalá.
Ugarte i Ballester, Xus, Carmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2008. "Pack de mínimos para la formación en ISP." In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos [Recurso electrónico]: desafíos y alianzas, 204-211. Alcalá de Henares, Madrid : Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 2008.
Valero-Garcés, Carmen. 2007. "Challenges in multilingual societies. The myth of the invisible interpreter and translator." Across Languages and Cultures 8 (1): 81-101. https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.5.
ABSTRACT: This paper concentrates on communication with minority groups through a third party or intermediary in the public services. The variety of settings in which these encounters take place (hospitals, schools, government offices, police stations, customs checkpoints, etc.) raises questions on the role played by this intermediary, the importance of culture, the recognition of his/her job as a profession, the acceptance of the varied forms of professionalism, and the consideration of the different attitudes of the society and its institutions. This study concentrates on the different names and roles assigned to this link, with special emphasis on one of them: the interpreter and translator, and the debate surrounding the new roles he/she should (or should not) perform.
internal-pdf://3516616660/Valero Garcés-2007-Challenges in Multilingual.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Dora Sales Salvador. 2007. "The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market " The Journal of Specialised Translation 7.
ABSTRACT: In this article we would like to look at the question of why the translation of highly standardised legal texts is at the same time easy (due to the degree of standardisation of the formulations) and difficult (due to the roots of the texts in the national legal culture). The article will be centred on the difficulties stemming from the texts and their contexts and the strategic choices that have to be made when translating an auditor’s report between Danish and English. Translating standardised legal texts may in fact be easy, when the translator has taken the necessary time to make sure s/he is making the right choices.
internal-pdf://2639188975/Valero-Garcés-2007-The Production of Translate.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2007. "Steps in the Development of a Translation Market for Migrant Communities." Critical Link 5.
internal-pdf://3886393013/Valero Garcés-2007-Steps in the Development of.pdf
Valero Garcés, Carmen, and Mustapha Taibi. 2006. "Calidad de la comunicación en el entorno institucional: caso de consultas médicas a través de familiares intérpretes." In Lengua y sociedad : linguística aplicada en la era global y multicultural, 219-232.
Valero Garcés, Carmen, and Mustapha Taibi. 2006. "El Grupo FITISPos, Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos." Revista española de lingüística aplicada Extra 1: 205-216.
internal-pdf://3005945165/Valero Garcés-2006-El Grupo FITISPos, Formació.pdf.
Logroño. Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España.
Valero Garcés, Carmen, and Lenuta Cata. 2006. "Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e intrepretación." Revista española de lingüística aplicada Extra 1: 49-60.
internal-pdf://0931957762/Valero Garcés-2006-Acción y voluntariado_ las.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2006. "An ad hoc corpus in public service interpreting: issues of design and applicability." In Corpus linguistics: Applications for the study of english, 451-462.
Valero Garcés, Carmen. 2006. "Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la zona centro." Revista española de lingüística aplicada Extra 1: 61-84.
internal-pdf://0121149224/Valero Garcés-2006-Mapa de situación de la tra.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2006. "Las instituciones oficiales y sus soluciones a los problemas de comunicación." Revista española de lingüística aplicada Extra 1: 29-48.
internal-pdf://3962207305/Valero Garcés-2006-Las instituciones oficiales.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2006. "El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos, un factor a tener en cuenta." Quaderns: Revista de Traducció: 141-154.
ABSTRACT: Es un hecho reconocido por gran parte de los profesionales de la traducción e interpretación en
los servicios públicos (T&ISSPP) (actividad también conocida como «Cornmunity Interpreting»)
y por estudios empíricos realizados que las tareas que se le piden a la persona que hace de intermediario
lingüístico en los servicios públicos (SSPP) (hospitales, comisarías, oficinas de extranjería,
etc.) suelen ir más allá del simple traslado de información. Al intérprete se le exige con
frecuencia ser un «catalizador», un consultor cultural, lo cual implica que debe explicar hábitos
culturales, valores o creencias tanto a los profesionales como a los usuarios para los que sirve de
enlace. Debe actuar también en situaciones críticas y tratar temas complicados (peticiones de asilo,
torturas, miseria, soledad, etc.) con frecuencia y sin preparación previa. El objetivo principal de
este estudio es investigar el impacto psicológico y emocional que estos factores pueden provocar
en su trabajo, las consecuencias que puede tener, los recursos que existen para enfrentarse a ello
y las recomendaciones que los propios intérpretes y traductores dan para una formación y entrenamiento
adecuado.
internal-pdf://0628174936/Valero Garcés-2006-El impacto psicológico y em.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2006. "Community Interpreting and linguistics : A fruitful alliance ? A survey of linguistics-based research in CI 0 . Introduction : Applied Linguistics and Community Interpreting." Linguistica Antverpiensia 5.
internal-pdf://0915711850/Garcés-2006-Community Interpreting and linguis.PDF.
Sales Salvador, Dora, and Carmen Valero Garcés. 2006. "Bibliografía sobre Traducción e Interpretación en los Sevicios Públicos y Mediación Intercultural." Revista española de lingüística aplicada Extra 1: 249-286.
internal-pdf://2559624132/Sales Salvador-2006-Bibliografía sobre Traducc.pdf.
Gutiérrez Moar, María del Carmen, Luis Fernando Valero Iglesias, and María del Carmen Pereira Domínguez. 2006. "El cine como instrumento de alfabetización emocional." Teoría de la educación (18): 229-260.
ABSTRACT: A menudo se ha identificado la educación, sobre todo la formación en las instituciones educativas, con una visión de la persona en la que la razón se convierte en criterio y contorl de todo. Y por ello sólo se ha pretendido trabajar con los conocimientos para una inteligencia separada de todo lo que a una persona la convierte en humana, en ser vivo que siente, se alegra, sufre.En ese sentido, lo emocional ha sido (o es ) infravalorado, cuando no visto como sospechoso o temible. (Quizás tambien por esa represión, luego se producen estallidos brutales del mundo emocional-pasional).Sin embargo, la persona es una ser llamado a integrar sus dimensiones cognoscitivas, emocionales y volitivas. Y prestigiosos psicólogos contemporáneos hanb demostrado esa integración en sus estudios sobre inteligencia emocional.Por eso, en este artículo, se trata de recoger las nuevas concepciones sobre la emoción y su lugar en la persona humana y presentar una forma de vincularla a la educación, a la formación en valores, a través de un medio, el cine, que llega directamente a lo emocional de la persona pero que esta llamado a ser recibido por la totalidad de la persona aprovechado como un mensaje, una comunicación de educación y cultura.
Education often has been identified, above all the information in the educational institutions, with a view of a person where the reason turns into the rule and control of everything. Therefore it has expected to work with the knowledge for a intelligence separated from everything that turns a person into human, into a living being that feels, is glad, suffers.In this way, the emotional sight has been underestimated when it has not been seen as suspicious or fearsome. (Maybe the reason is the repression, then the emotional and passionate world tremendously explodes). However, the person so-called to compose his cognitive, emotional and volutive dimensions. And prestigious contemporary psychologists have shown that integration in their emotional intelligence studies.Therefore, in this article, it is tried to collect the new conception about the emotion and its location in the human person and show the way to link it to the education, to the values formation with the cinema, that can arrive directly to the emotional sight of the person so-called to be received from the whole of the person and well-spent like a message, an educational and cultural communication.
Souvent, l'éducation et surtout la formation au sein des institutions éducatives a été identifiée à une vision de la personne où la raison s'est convertie en critère et contrôle d'absolument tout. Et c'est pour cela que l'on n'a prétendu que travailler avec les connaissances pour une intelligence séparée de tout ce qui transforme une personne en humaine, en être vivant qui sent, se réjouit, souffre.En ce sens, le sujet émotionnel a été (ou est) sous-estimé pour ne pas dire non abordé tant il est suspect ou redoutable. (Peut-être aussi à cause de cette repression se sont produites des explosions brutales au niveau émotionnel et passionnel).Cependant, la personne est un être appelé à intégrer ses dimensions cognitives, émotionnelles et volitives. De prestigieux psychologues contemporains ont démontré cette integration dans leurs études sur l'intelligence émotionnelle.C'est pourquoi, dans cet article, il s'agirait de recueillir les nouvelles conceptions sur l'émotion et son lieu au sein même de l'être humain et de présenter une façon de la lier à l'éducation, à la formation de valeurs à travers un moyen, le cinéma, qui parvient directement à la partie émotive de la personne mais qui est amené à être reçu par la totalité de la personne et exploité comme un message, une communication d'éducation et de culture.
.
Valero Garcés, Carmen, and Miguel Angel Vega Cernuda. 2005. "A propósito de El Quijote en spanglish. Uso y abuso del término "traducción"." In ¿Qué Quijote leen los europeos?, 139-147. Madrid : Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 2005.
Valero Garcés, Carmen. 2005. "El papel del intérprete desde una perspectiva multidisciplinar." In Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005), 450-463. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 2005.
Valero Garcés, Carmen. 2005. "Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study." The Journal of Specialised Translation 3.
internal-pdf://2904909104/Valero Garcés-2005-Terminology and Ad hoc Inte.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2005. "Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges." Interpreting 7 (2): 193-210.
ABSTRACT: This article presents the results of a study on doctor–patient interaction in dyadic and triadic exchanges. The analysis is based on transcripts of recordings done at healthcare centres in northern Madrid, Spain, and Minneapolis, USA. The methodological approach is that of institutional discourse analysis as developed by Drew and Heritage (Drew & Heritage 1992; Heritage 1995, 1997; Drew & Sorjonen 1997). Three different types of doctor–patient interaction are examined: (1) doctor/foreign-language patient; (2) doctor/ foreign-language patient/ad hoc interpreter; (3) doctor/ foreign-language patient/trained interpreter. Topics such as the assignment of participant roles, changes in the general structure, turn-taking, and asymmetrical relationships will be explored. The study is mainly descriptive and qualitative, but also includes some comparative quantitative analyses.
internal-pdf://4172670826/Valero Garcés-2005-Doctor–patient consultation.pdf.
Taibi, Mustapha, Carmen Valero Garcés, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2005. "Formación de traductores/intérpretes para los servicios públicos: la experiencia del grupo fitispos de la Universidad de Alcalá." In Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada, 431-442.
Sales Salvador, Dora, Carmen Valero Garcés, and Mustapha Taibi. 2005. "Traducir (para) la interculturalidad: repertorio y retos de la literatura africana, india y árabe traducida." Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos (9).
.
Castillo García, Gema Soledad, Mustapha Taibi, and Carmen Valero Garcés. 2005. "El papel del intérprete en el ámbito sanitario: reflexiones desde la experiencia." In Traducción como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps [Recurso electrónico], edited by Carmen Valero Garcés, 108-113. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Valero Garcés, Carmen, and Mustapha Taibi. 2004. "Professionalizing Public Service Translation and Interpreting in Spain." Critical Link 4. Conference Papers. http://winnipegeats.com/conferences/conference-papers/critical-link-4.
internal-pdf://3817162910/Valero Garcés-2004-Professionalizing Public Se.pdf
Valero Garcés, Carmen. 2004. "Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones." Ofrim 11: 19-35.
.
Alcalá de Henares. Interculturalidad: traducción, humor e inmigración.
Sales Salvador, Dora, Beatriz Soto, Carmen Valero Garcés, and Muhammad Al-Madkuri. 2004. "Panorama de la traducción de literatura de minorías en la Espala de comienzos de siglo: literatura de la India, literatura árabe, literatura magrebí y literatura de países africanos." Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos (8).
.
Valero Garcés, Carmen. 2003. "Responding to communication needs. Current issues and challenges in community interpreting and translation in Spain." In The Critical Link 3: Interpreters in the community, edited by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke, 177-192. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Valero Garcés, Carmen. 2003. "Comunicación interlingüística. Hospitales y centros de salud en la zona centro. Realidad y futuro." In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, Actualidad y Futuro, edited by Carmen Valero-Garcés, 181-193. Granada: Comares.
Valero Garcés, Carmen. 2003. "La formation des traducteurs/interprètes assermentés, des traducteurs/interprètes judiciaires et des traducteurs/interprètes dans les services pulics en Espagne." Traduire (199): 137-144.
.
Valero Garcés, Carmen. 2003. "Playing quidditch through languages: relevance and translation strategies for new and invented words." In Fifty years of English Studies in Spain (1952-2002) : a commemorative volume, 735-742.
Valero Garcés, Carmen. 2003. "Translating the imaginary world
in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures." Quaderns: Revista de Traducció 9.
internal-pdf://3571805536/Valero Garcés-2003-Translating the imaginary.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2003. "Traducción e interpretación en los servicios públicos: contextualización, actualidad y futuro." Interlingua.
.
Valero Garcés, Carmen, Maribel Tercedor Sánchez, Anna Aguilar Amat, and Mari Pepa Palomero. 2002-2003. "El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad?" Hieronymus Complutensis 9-10: 41-52.
internal-pdf://0655495339/Valero Garcés-2002-El traductor informatizado.pdf.
Valero Garcés, Carmen, and Guzmán Mancho Barés, eds. 2002. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities: Universidad de Alcalá.
internal-pdf://2520241990/Valero Garcés-2002-Traducción e interpretación.pdf
Valero Garcés, Carmen. 2002. "Translation and Stereotypes as Cultural Facts: A Case Study, AIDS and the Latino Community in the USA." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 48: 289-304. https://doi.org/http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=17KBMJW0N4P7VBXWTV7X.
ABSTRACT: The paper joins forces with the increasing literature on translation and cultural studies and places translation in the context of cross-cultural communication. It is my intention to analyse the factors that affect translation and the influence of stereotypical attitudes on the production of texts for a target culture (TC). Assuming that translations are facts of target cultures as Toury points out (1995), I will concentrate on a very specific topic: stereotypical attitudes towards Latino sexuality and its influence on the production of target texts (TTs). For this purpose, I will first introduce the topic of translation and culture; secondly, I will write about the use and functions of stereotypes in cross-cultural communication with specific reference to attitudes towards Latinos in the USA; and thirdly, I will make a case study of stereotypes on the translation and production of materials related to AIDS. In doing so, I will talk about the position and function of the translations as entities in the target culture, the translating activity related to an ethnic minority within the American culture, and the form the translations have (the product). The article presents the analysis of informative brochures on AIDS originally produced in English and translated into Spanish for the Latino community in the USA. Résumé Cet article unit ses efforts à ceux de la littérature de plus en plus nombreuse sur la traduction et les études culturelles et situe la traduction dans le contexte de la communication interculturelle. Mon intention est d'analyser les facteurs qui ont une incidence sur la traduction et l'influence d'attitudes stéréotypées sur la production des textes d'une culture cible. En supposant que les traductions sont des faits des cultures cibles comme le souligne Toury (1995), je traiterai un sujet très spécifique: les attitudes stéréotypées envers la sexualité latino et son empreinte sur la production des textes cibles. Pour se faire, j'introduirai en premier lieu une définition de la traduction et de la culture. Dans un deuxième temps, j'aborderai l'usage et les fonctions des stéréotypes dans la communication interculturelle avec une référence spécifique aux attitudes envers les Latinos aux Etats-Unis; et troisièmement, j'examinerai des stéréotypes sur la traduction et la production d'écrits sur le SIDA. Ce faisant, j'évoquerai; la position et la fonction des traductions comme entités dans la culture cible, l'activité de traduction relative à une minorité ethnique dans la culture américaine, et la forme des traductions (le produit). L'article présente l'analyse de brochures d'informations sur le SIDA publiées à l'origine en langue anglaise et traduites vers la langue espagnole pour la communauté latino aux Etats-Unis.
internal-pdf://3289099757/Valero Garcés-2002-Translation and Stereotypes.pdf.
Alcalá. Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor.
Valero Garcés, Carmen. 2001. "Integrating cross-cultural research in translation or how to produce effective texts: The hiv/aids case." Across Languages and Cultures 2 (1): 15-30. https://doi.org/doi:10.1556/Acr.2.2001.1.2. http://www.akademiai.com/doi/abs/10.1556/Acr.2.2001.1.2.
ABSTRACT: The paper joins forces with the increasing amount of literature on translation and cultural studies and places translation in the context of cross-cultural communication. Accepting that cultural differences affect communication, we can anticipate that the incorporation of cross-cultural research is vital for the production of effective materials when creating target-oriented texts. In the following pages this hypothesis will be tested through the analysis of a specific kind of text produced for a specific audience, that is, translated HIV/AIDS-prevention materials for the Hispanic community in the USA. Therefore, I will first review past empirical research investigating some factors associated with HIV prevention such as source, message, channel, and receiver; secondly, I will address the implications of these findings on the analysis of translated written materials produced as part of AIDS-prevention programs for the Hispanic population. The study will lead us to some conclusions about the importance of incorporating cross-cultural research in translation.
internal-pdf://0488663950/Valero Garcés-2001-Integrating cross-cultural.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 2000. "La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados." Trans 4: 75-88.
internal-pdf://3516616156/Valero Garcés-2000-La traducción del cómic_ re.pdf.
Valero Garcés, Carmen, Miguel Angel Vega Cernuda, and Rafael Martín-Gaitero. 1999. "Un reto a las barreras culturales y lingüísticas: The twin cities interpreting and translation program." In Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción : volumen II de las actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 543-550. [Madrid] : Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, D. L. 1999.
Valero Garcés, Carmen. 1999. ""La Colmena": Análisis comparativo/contrastivo del texto original y su traducción: Traducción, pragmática e implicaciones didácticas." Livius: Revista de estudios de traducción (14): 171-190.
.
Valero Garcés, Carmen. 1998. "A selected and annotated bibliography on English/Spanish cross-linguistic studies (1980s-1990s)." 100 p.
.
Valero Garcés, Carmen, Cristina Tejedor Martínez, and Carmen Santamaría García, eds. 1997. A coursebook on technical texts contrastive activities in English-Spanish. Alcalá de Henares: Universidad.
Valero Garcés, Carmen, José Antonio Gurpegui Palacios, Ricardo J. Sola Buil, and Luis Alberto Lázaro. 1997. "Humor and translation: American comic books in Spanish. A case study: R. Crumb." In XVIII Congreso de AEDEAN : Alcalá de Henares, 15-17 diciembre 1994, 351-358. Alcalá de Henares : Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, [1997].
Valero Garcés, Carmen. 1996. "Linguistic and paralinguistic aspects in legal interpretation: some strategies and programs." Revista alicantina de estudios ingleses (9): 133-142.
ABSTRACT: In Spain the increase in minorities who speak different languages and come from different cultures has, on a social level, given rise to a growing sense of concern with regard to their integration into society, and, at the judicial level, when it comes to regulating their stay in the country. However, in my opinion, there is one aspect that is being overlooked in official circles: the lack of attention to the immigrants' linguistic problems and the need for competent interpreters. First, I will analyze a few examples of legal translation and interpretation taken from court rooms; then, I will explain briefly some programs on community interpreting, and will analyze the role of the interpreter as well, the result of which could wind up causing a different or even the opposite social/psychological effect on the receiver. I will make references, primarily, to United States federal, state, and municipal court cases because it is there that a Spanish-English interpreter is most often needed, for the very fact that Spanish is the most widely spoken language after the official language. All of this is done with the idea of calling attention to the need for the creation of training programs for legal interpreters.
internal-pdf://2293094772/Valero Garcés-1996-Linguistic and paralinguist.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 1996. "Contrastive linguistics and translation studies: a fruitful alliance." In Una realidad interdisciplinar, 143-152.
Valero Garcés, Carmen. 1996. "II Encuentros Alcalaínos de Traducción: una realidad interdisciplinar: una realidad interdisciplinar." Vasos comunicantes: revista de ACE traductores (7): 85-87.
.
Valero Garcés, Carmen. 1996. "Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos. Un nuevo rumbo en el propósito de la Conquista." Hieronymus Complutensis 3: 61-73.
internal-pdf://1336092599/Valero Garcés-1996-Traductores e intérpretes e.pdf.
Bueno García, Antonio, Manuel Ramiro Valderrama, Carmen Valero Garcés, and Ricardo Muñoz. 1996. "La importancia de la lengua materna en la formación del traductor e intérprete." In Una realidad interdisciplinar, 93-110.
Valero Garcés, Carmen. 1995. "Translation criticism as an independent area of study: developing a framewok for objetive criticism." Livius: Revista de estudios de traducción (7): 201-212.
.
Valero Garcés, Carmen. 1995. "Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation." Meta: Journal des traducteurs 40 (4): 556-563.
internal-pdf://0719884829/Valero Garcés-1995-Modes of Translating Cultur.pdf.
Valero Garcés, Carmen. 1995. "Languages in contact an introductory textbook on translation / Manual introductorio a la traducción." XX, 315.
.
Valero Garcés, Carmen. 1995. "Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos." 186.
.
Valero Garcés, Carmen. 1994. "En manos de las voces de otros: notas sobre estrategias y errores en la interpretación y traducción jurídica." In Lenguas para fines específicos, edited by Lina Sierra and Esther Hernández, 223-230. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, Carmen. "Mediation as Translation or Translation as Mediation? Widening the translator's role in a new multicultural society."
internal-pdf://3780591760/Valero Garcés-Mediation as Translation or Tran.pdf.
Wagner, Anne, Sarah Marusek, and Wei Yu. 2020. "Sarcasm, the smiling poop, and E-discourse aggressiveness: getting far too emotional with emojis." Social Semiotics 30 (3): 305-311. https://doi.org/10.1080/10350330.2020.1731151.
internal-pdf://0628174539/Wagner-2020-Sarcasm, the smiling poop, and E-d.pdf.
Wagner, Anne, Sarah Marusek, and Wei Yu. 2020. "Emojis and Law: contextualized flexibility of meaning in cyber communication." Social Semiotics 30 (3): 396-414. https://doi.org/10.1080/10350330.2020.1731198.
internal-pdf://2426205969/Wagner-2020-Emojis and Law_ contextualized fle.pdf.
Wagner, Anne. 2019. "Recreating Cities as Bodies of Power, Knowledge and Space." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32 (3): 527-531. https://doi.org/10.1007/s11196-019-09630-7.
internal-pdf://1395234945/Wagner-2019-Recreating Cities as Bodies of Pow.pdf.
Wagner, Anne. 2019. "E-victimization and e-predation theory as the dominant aggressive communication: the case of cyber bullying." Social Semiotics 29 (3): 303-318. https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1587832.
internal-pdf://0371653464/Wagner-2019-E-victimization and e-predation th.pdf.
Wagner, Anne. 2017. "Completeness versus Incompleteness: Binary Codification of the Pop Song “Que Marianne était jolie”." Law & Literature 30 (1): 53-80. https://doi.org/10.1080/1535685x.2017.1346962.
internal-pdf://1590079329/Wagner-2017-Completeness versus Incompleteness.pdf.
Acker, Sandra, and Anne Wagner. 2017. "Feminist scholars working around the neoliberal university." Gender and Education 31 (1): 62-81. https://doi.org/10.1080/09540253.2017.1296117.
internal-pdf://2465817339/Acker-2017-Feminist scholars working around th.pdf.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gemar. 2015. "The issues of jurilinguistics and juritraductology (2015)." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 28 (1): 9-9. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9407-z.
.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gemar. 2015. "Special Issue: Legal Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 28 (1): 1-8. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9405-1.
.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2015. "Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie." International Journal for the Semiotics of Law 28 (1): 1-8. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9405-1.
internal-pdf://3520709887/Wagner-2015-Les enjeux de la jurilinguistique.pdf.
Wagner, Anne. 2015. "Law and Cartoons: The Semiotics of Production and Dissemination in Law as a Communication Strategy." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 28 (4): 715-717. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9447-4.
.
Wagner, Anne. 2015. "Law and Cartoons: La Sémiotique de Production et de Diffusion en Droit comme Stratégie de Communication." International Journal for the Semiotics of Law 28 (4): 715-717. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9447-4.
internal-pdf://1395235049/Wagner-2015-Law and Cartoons_ La Sémiotique de.pdf.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gemar. 2014. "Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework (vol 26, pg 731, 2013)." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 27 (1): 215-215. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9362-0.
.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2014. "Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics." Semiotica 2014 (201): 1-15. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0028.
internal-pdf://3172685296/Wagner-2014-Communication and culture mediatio.pdf.
Wagner, Anne. 2014. "Game of Power Within the French Urban Landscape: A Socio-legal Semiotic Analysis of Communication, Vision and Space." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 27 (1): 161-182. https://doi.org/10.1007/s11196-013-9327-8.
ABSTRACT: This paper explores the role and impact of advertising in the French urban planning on citizens' perception with a close examination of the implications and connections between citizens and outdoor advertising. Significant changes in quantity and form of outdoor advertising have been defined under French regulations. Our knowledge is now mass mediated in public spaces. More and more visible and gargantuan advertising signs surround and even invade our environment for strict commercial benefits. The 'invasion' of commercial signs can be compared to a visual pollution affecting our perception, autonomy in thinking and health depending on the part of the population being considered.
.
Wagner, Anne. 2014. "Re-imagining the (un)familiar: feminist pedagogy in rural spaces." Gender and Education 26 (5): 553-567. https://doi.org/10.1080/09540253.2014.927836.
internal-pdf://3492076948/Wagner-2014-Re-imagining the (un)familiar_ fem.pdf.
Cheng, Le, King Kui Sin, and Anne Wagner, eds. 2014. The Ashgate Handbook of Legal Translation: Ashgate.
internal-pdf://1404196399/Cheng-2014-The Ashgate Handbook of Legal Trans.pdf
Wagner, Anne, and Jean Claude Gémar, eds. 2013. “The Process of Translabiliting: Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language.” Special issue of The International Journal for the Semiotics of Law 26 (4).
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2013. "Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework." International Journal for the Semiotics of Law 26 (4): 731-745. https://doi.org/10.1007/s11196-013-9339-4.
ABSTRACT: Conceptualizing two distinctive cultural elements has become a significant framework in legal discourse analysis and legal translation. It strives for rational clarity, objective justification and textual precision. Indeed, materialization is an act of cross-cultural communication, which implies matching cultural elements of two different languages rather than only considering the linguistic elements.
internal-pdf://0945117137/Wagner-2013-Materializing Notions, Concepts an.pdf.
Wagner, Anne, Le Cheng, and Jixian Pang. 2012. "Nation, Identity and Multiculturalism: A Socio-Semiotic Perspective." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 25 (2): 163-165. https://doi.org/10.1007/s11196-011-9245-6.
.
Bhatia, Vijay K., Christoph A. Hafner, Lindsay Miller, and Anne Wagner, eds. 2012. Transparency, Power, and Control. Perspectives on Legal Communication: Ashgate.
internal-pdf://0352406150/Bhatia-2012-Transparency, Power, and Control.pdf
Wagner, Anne. 2011. "French Urban Space Management: A Visual Semiotic Approach Behind Power and Control." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 24 (2): 227-241. https://doi.org/10.1007/s11196-010-9206-5.
ABSTRACT: The paper will discuss the role of the visual in French urban space. It will reveal the close connections between visual and semiotics where the visual dimension is central rather than marginal. We will evaluate altogether the psychological, legal and social impacts of the new shapes of our own environment. Rethinking our public space shapes our identities, unveils the 'hidden' powerful discourse behind these new urban models.
.
Wagner, Anne. 2011. "The Muslim Veil in France: Between Power and Silence, between Visibility and Invisibility." Hermes. Journal of Language and Communication Studies 46.
internal-pdf://1101513851/Wagner-2011-The Muslim Veil in France_ Between.pdf.
Wagner, Anne. 2010. "Mapping Legal Semiotics." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 23 (1): 77-82. https://doi.org/10.1007/s11196-009-9132-6.
ABSTRACT: The essay seeks to harness the diverse and innovative work to date of legal semiotics. It seeks to bring together the cumulative research traditions of these related areas as a preclusion to identifying fertile avenues for research.
.
Wagner, Anne. 2008. "Les fondements de la construction du savoir du jurilinguiste." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 21 (4): 377-384. https://doi.org/10.1007/s11196-008-9089-x.
ABSTRACT: Review of Ge ́rard Cornu, Linguistique juridique, 3e e ́dition. Montchrestien, Domat: Paris, 2005, 443 pp, ISBN 2-7076-1425-4, 34 Euros
internal-pdf://1827336306/Wagner-2008-Les fondements de la construction.pdf.
Wagner, Anne, and William Pencak, eds. 2006. Images in law. Aldershot Hants England ; Burlington, VT: Ashgate.
internal-pdf://2044897455/Wagner-2006-Images in law.pdf
Wagner, Anne, and Jamie Lynn Magnusson. 2006. "Neglected realities: exploring the impact of women’s experiences of violence on learning in sites of higher education." Gender and Education 17 (4): 449-461. https://doi.org/10.1080/09540250500145189.
internal-pdf://4213631774/Wagner-2006-Neglected realities_ exploring the.pdf.
Wagner, Anne. 2006. "The Rules of the Road, a Universal Visual Semiotics." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 19 (3): 311-324. https://doi.org/10.1007/s11196-006-9025-x.
ABSTRACT: The rules of the road form part an international willingness to simplify the understanding of road regulations worldwide. There is still an attempt to harmonise all regulations, but some countries are reluctant to do so as they fear a loss of their domestic sovereignty. Indeed, with the increase in car use for private or professional reasons, accidents have become one the central issue in international politics; and one way to curb accidents is said to have a universal visual road semiotics. However as this cultural discernment of road signs in civil society (i.e. visual encoding) has become popular, many other forms of use have derived from it for other purposes than road regulations.
.
Lenoble-Pinson, Michèle, and Anne Wagner, eds. 2006. “The Feminine in Legal Discourse.” Special issue of The International Journal for the Semiotics of Law 19 (1).
Lenoble-Pinson, Michèle, and Anne Wagner. 2006. "Introduction." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 19 (1): 1-3. https://doi.org/10.1007/s11196-005-9006-5.
ABSTRACT: The current period is characterised by the influence of women in the workplace. Their competence as well as their ambition is not limited to the family sphere. It is evident that they are increasingly numerous in professions or jobs traditionally reserved for men, but this established fact of society does not always appear in contem- porary language use. The pre-eminence of the masculine over the feminine persists, in spite of having been denounced by grammar- ians such as Brunot, Damourette and Pichon for more than a century.
internal-pdf://3006967606/Lenoble-Pinson-2006-Introduction.pdf.
Wagner, Anne, Tracey Summerfield, and Farid Samir Benavides Vanegas, eds. 2005. Contemporary Issues of the Semiotics of Law. Cultural and Symbolic Analyses of Law in a Global Context. Oxford, Portland: Hart Publishing.
internal-pdf://3692101080/Wagner-2005-Contemporary Issues of the Semioti.pdf
Wagner, Anne, and Sophie Cacciaguidi-Fahy. 2005. "Editors Introduction." International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 18 (2): 95-99. https://doi.org/10.1007/s11196-005-4088-7.
.
Wagner, Anne. 2003. "Translation of the Language of the Common Law into Legal French: Myth or reality." International Journal for the Semiotics of Law 16: 177-193.
internal-pdf://1376709969/Wagner-2003-Translation of the Language of the.pdf.
Miömer Wagner, Anne-Marie, and Margareta Brigitzer. 2003. "Krisenintervention und Behandlung von Schwertraumatisierten unter Beiziehung von Dolmetscherlnnen." In Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich, edited by Sonja Pöllabauer and Erich Prunč. Graz: Graz Translation Studies.
internal-pdf://3278659877/Miömer Wagner-2003-Krisenintervention und Beh.pdf
Wagner, Anne. 2000. "La Complexité de la traduction juridique anglaise et ses incohérences de signification dans la langue-cible." Unesco ALSED-LSP Newsletter 23: 59-71.
.
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao. 2008. "Translation at the United Nations as Specialized Translation." The Journal of Specialised Translation 9: 39-54.
ABSTRACT: Multilingualism is one of the foundations of the United Nations (UN) and translation of UN documents plays an important political and practical role in the functioning of the Organization. This paper argues that UN translation is a specialized area of translational activity and has its own characteristics and special demands necessitated and dictated by the nature of the work of the UN and international diplomacy and developed over the sixty years' history. Thus, UN's experience in translation can provides an important insight and lesson for translators, translation organizations and translation educational institutions. This article focuses on the nature of translation at the UN as a specialized translation activity and describes and discusses some of the linguistic and institutional features of UN translation.
internal-pdf://1269795046/Cao-2008-Translation at the United Nations as.pdf.
Zhao, Xingmin, and Deborah Cao. 2013. "Legal Translation at the United Nations." In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 203-220.
internal-pdf://0685889935/Zhao-2013-Legal Translation at the United Nati.pdf
Yankova, Diana. 2020. "On Translated Plagiarism in Academic Discourse." English Studies at Nbu 6 (2): 189-200. https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.1.
ABSTRACT: Cross-language plagiarism is increasingly being accorded the interest of academics, but it is still an underresearched area. Rather than displaying linguistic similarity or identity of lexemes, phrases or grammatical structures within one language, translated plagiarism is viewed as the theft of ideas involving two languages. Two instances of translated plagiarism will be discussed - lifting a text from language A, translating it in language B to reuse it as one's own text, and back-translation: lifting a text verbatim from language A, translating into language B and then re-translating back into language A. The emphasis will be on non-standard structures and inappropriate linguistic choices violating source language norms which could go some way towards assisting in the detection of translated plagiarism, a task heretofore not resolved either by linguists or by computer specialists. The topic is of seminal importance to non-English speaking academic contexts.
.
Yankova, Diana. 2015. "On the Concept of Term Equivalence." English Studies at Nbu 1 (1): 4-17. https://doi.org/10.33919/esnbu.15.1.1.
ABSTRACT: The article considers some terminological aspects in the process of harmonization of legislation reflecting on different approaches to the study of terms and especially to synonymy and term equivalence. The various mechanisms available to the translator are examined within the EU context and against the background of Bulgaria's legal culture. The analysis is based on translations of EU legislation from English into Bulgarian and highlights felicitous choices and techniques employed, as well as recurring inconsistencies in the long and arduous process of approximation of legislation.
.
Vassileva, Irena, and Diana Yankova. 2015. "Observations on the Language of First Generation Bulgarian Immigrants to Canada." International Journal of Canadian Studies 52: 39-59. https://doi.org/10.3138/ijcs.52.39.
ABSTRACT: This study describes the specific linguistic and sociolinguistic features of code-switching that are detected in the speech of first generation Bulgarian immigrants to Canada. The aim is to reveal the extent to which a change in the cultural, social, and economic environment exerts impact on the language behaviour of immigrants and, thus, brings about changes of attitude toward the native language and the degree to which it is used. It also discusses the importance and role of the methodological ways and means of data collection and touches upon several theoretical issues related to the necessity of adopting a more suitable approach to multilingualism in modern globalized societies as well as to problems associated with the consequences of having only monolingual or bilingual nation state language policies.
.
Yankova, Diana. 2014. "Author-Reader Interaction as a Linguocultural Issue." Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching 41 (6): 728-730.
.
Yankova, Diana. 2013. "Studying Together - Fun, Interesting and Usefull." Pedagogika-Pedagogy 85 (7): 1037-1043.
ABSTRACT: In the paper it is shared the experience in finding and implementing different ways of organizing learning activities which aim to promote the cognitive activity of students, learning empathy, based on project organization of the learning process. The idea is to make learning fun and interesting by involvement of different participants, such as students from other classes, parents and counselors.
.
Yankova, Diana, and Andrei Andreev. 2012. "Cross-cultural and transnational identity: a case study of Bulgarian immigrants in Canada." British Journal of Canadian Studies 25 (1): 37-56. https://doi.org/10.3828/bjcs.2012.03.
ABSTRACT: After highlighting concepts such as diaspora, acculturation and integration of immigrants, transnational identity, and multiculturalism policy, the authors present results from a case study of 16 Bulgarian emigrants to Canada. The aim is to investigate what changes have taken place in their perception of national and self-identity, and to what extent these changes are dependent on factors such as age, education, reasons for emigration and length of stay. The participants were interviewed as to what bonds they have retained with their country of origin in terms of observation of traditions, range of social contacts and participation in the Bulgarian community in Canada, and what ideas, customs and behavioural modes they have absorbed from the host country. Their responses provide insight into what it feels to be a transnational citizen in today's increasingly globalising world.
.
Yankova, Diana. 2012. "A Conference Commemorating the 50th Anniversary of Plovdiv University, College of Smolyan." Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching 39 (6): 601-603.
.
Yankova, Diana. 2012. "Short-Term Course at Reykjavik University, Iceland." Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching 39 (3): 275-278.
ABSTRACT: The Ministry of Education, Youth and Science ensures implementation of the activities of the Scholarship Fund under the EEA Financial Mechanism Programme. The present competition was among those funded under the programme. The Fund keeps strengthening the cooperation between Bulgaria and the EEA EFTA states - Norway, Iceland and Liechtenstein - in the field of higher education and research.
.
Yankova, Diana. 2012. "Quebec's Language Policy." Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching 39 (1): 68-76.
ABSTRACT: The article begins with a brief overview of the federal legislation on official languages in Canada and provincial legislation in Quebec. Concern for the future of the French language materialized in the 1977 Charter of the French language, popularly known as Bill 101' which the Canadian Supreme Court ruled unconstitutional in 1988. Against this background, some of the issues to be discussed are: What are the implications of the 'language police' or 'tongue troopers' in Quebec? Is the attempt to control English in Francophone Canada a result of the long-standing subjugation of the French and the recent resurgence of nationalism? Does making Anglophones in Quebec feel like second-class citizens help preserve French on a predominantly English- speaking continent? Will Quebeckers acquire the linguistic skills needed to compete in the English-dominated global economy? Will recent events, such as the ruling of the Supreme Court of Canada which obliges Francophone Canadians and immigrants to Quebec to send their children to French school, protect the French language?
.
Andreev, A., D. Yankova, and D. Yankova. 2010. "The Bulgarian Community in Canada as Perceived by the Publishers of Bulgarian Horizons." In Managing Diversity and Social Cohesion: The Canadian Experience, 97-102. Brno: Masarykova Univ.
Schultheiss, Oliver C., Diana Yankova, Benjamin Dirlikov, and Daniel J. Schad. 2009. "Are Implicit and Explicit Motive Measures Statistically Independent? A Fair and Balanced Test Using the Picture Story Exercise and a Cue- and Response-Matched Questionnaire Measure." Journal of Personality Assessment 91 (1): 72-81. https://doi.org/10.1080/00223890802484456.
ABSTRACT: Previous studies that have examined the relationship between implicit and explicit motive measures have consistently found little variance overlap between both types of measures regardless of thematic content domain (i.e., power, achievement, affiliation). However, this independence may be artifactual because the primary means of measuring implicit motivescontent-coding stories people write about picture cuesare incommensurable with the primary means of measuring explicit motives: having individuals fill out self-report scales. To provide a better test of the presumed independence between both types of measures, we measured implicit motives with a Picture Story Exercise (PSE; McClelland, Koestner, Weinberger, 1989) and explicit motives with a cue- and response-matched questionnaire version of the PSE (PSE-Q) and a traditional measure of explicit motives, the Personality Research Form (PRF; Jackson, 1984) in 190 research participants. Correlations between the PSE and the PSE-Q were small and mostly nonsignificant, whereas the PSE-Q showed significant variance overlap with the PRF within and across thematic domains. We conclude that the independence postulate holds even when more commensurable measures of implicit and explicit motives are used.
.
Yankova, Diana. 2008. "The text and context of EU directives: implications for translators." Ibérica 16: 129-145.
ABSTRACT: Contrastive studies of statutory legislation are very scarce,world-wide. Research in legal language his mainly. concentrated on adjectival law leading to linguistic insights regarding powerful versus powerless speech, fragmented versus narrative testimony, the effect on jurors of simultaneous and overlapping speech, the use of leading, suggestive or improper questions in the courtroom, e.t.c. Language of the substantive law has so far received considerably less attention from linguists, although there is a general tendency in academic endeavours towards interdisciplinary Studies. Linguistic analyses of substantive law have elucidated issues Such as how,T to make existing or future statutes clearer, without loss of content (i.e. document design) Or how law students Can be taught to process legislation. The present article analyses the specific functional, linguistic and communicative characteristics of the legal genre from an applied linguists perspective in the context of European legal texts, as representing a unique Set of features and conditions. It looks at the linguistic Situation in Europe and the language policy in the EU with special emphasis on the translation regime of EU institutions. The participants in the communication and the special role of the translator in the law making process in the EU are discussed.
internal-pdf://2426206401/Yankova-2008-The text and context of EU direct.pdf.
Zambrano, Mayela. 2017. "Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso." In Les Llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, edited by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 253-263. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
ABSTRACT: In this paper, I analyze a case of legal discursive practice in a United States court where an unqualified interpreter was used to provide access to an LEP (Limited English Proficiency person), in the case Ponce v. State of Indiana. In 2014 the Indiana Supreme Court overturned a 40-year sentence due to mistranslations of the defendant’s rights. The need to provide adequate access to resources that aid comprehension becomes evident precisely when considering the defendant’s rights. By studying in depth the cultural and linguistic mediation in this particular case, we can gain a better understanding of the syntactic, pragmatic and lexical and semantic choices made by an unqualified interpreter in the courtroom. The analysis will point to common errors in this situation to advocate for the need to truly guarantees equal access to the legal system.
internal-pdf://4120871618/Zambrano-2017-Intérpretes sin certificación.pdf