Page start up on 27.04.2025_23.50 (UTC+1), Faro de Cullera, Valencia, España). > 17º C, Humedad 70%, Viento 5 km/h > 39°10'52.4"N 0°13'13.0"W
The article previously processed by Ayord: Criminalitatea tahograferă organizată / Delincuencia tacografera organizada
The following article processed by Ayord: Claudio Rendina.
Secțiunea 1. SECTION 1. Sección 1.
Cuvinte de-ale admin / Palabras del admin
Admin says (1).
Azi suntem în 28 aprilie 2025_00:10 (UTC'1).
Sunt, din 2003, unul dintre "emigranții români în Spania".
Am emigrat la vârsta de 44 de ani, așa că limba spaniolă pe care am învățat-o, atâta câtă am învățat-o, am învățat-o doar la modul informal, așa cum învățăm... ca copii, limba maternă, dar... diferit de un copil între 1 și 6 ani, având totuși... alt bagaj de cunoștințe.
După cum am distribuit și pe peretele meu de Facebook, mergând azi să arunc ceva la coșul de gunoi, și aflându-mă în acel moment în punctul geografic 39°10'53.6"N 0°13'11.0"W, am găsit lângă "ghena de gunoi", o sacoșă în care erau puse câteva cărți (vreo 9-10 cărți). Din ele am ales 3 volume, spre a le păstra, trei volume pe coperțile cărora se vedea numele "Garcia Lorca".
Este un nume de care am auzit în nenumărate rânduri dar despre care nu am studiat prea mult (deși dedic extrem de multe ore din zi, studierii... în vederea cunoașterii, a cât mai multe lucruri).
La prima impresie am dedus că ar fi vorba de niște cărți abandonate de vreun italian aflat și el în trecere pe aici, ca și mine.
Mă gândeam că voi căra cele trei cărți degeaba după mine, pentru că eu nu știu italiana, dar... când am avut răgaz pentru o primă răsfoire, am găsit că toate trei volumele ( ) sunt scrise în format bilingv, în spaniolă și italiană.
Mai înainte de a mă interesa lucruri despre autor, m-ar fi interesat ca din format bilingv, măcar o poezie-două, să le așez la mine în webpagină... în format trilingv (spaniolă, italiană, română), dar... dând totuși căutare cu formula "Garcia Lorca", în Google, am fost condus la cele 106 versiuni ale Wikipedia pe această temă, unde m-a impactat mai întâi faptul că... născut la doar câțiva ani mai înainte de bunicul meu (1898), a murit în anul în care s-a născut mama mea (1936), la vârsta de 38 de ani, la cauza morții fiind indicat: "Execuție prin împușcare, victimă a represiunii în zona rebelă în timpul Războiului Civil Spaniol", și... "Locul înmormântării: Groapă comună neidentificată, undeva pe drumul de la Víznar la Alfacar".
Aprofundând un pic studiul, am găsit și că... adevărata cauză a morții ar fi fost faptul că... "A murit executat în timpul Războiului Civil din Spania (1936-1939), datorită simpatiei sale pentru Frontul Popular și condiției sale de homosexual declarat.".
Eu mă știu heterosexual de vreo 65 de ani, și nu există probabilitate să-mi mai schimb orientarea sexuală, dar nu am înțeles niciodată, și nici nu înțeleg, de ce ar trebui să condamn eu vreo persoană pentru că nu trăiește, nu gândește, nu mănâncă sau nu face sex, in același fel ca și mine.
Așa că, chiar dacă am aflat niște amănunte pe care... aș fi preferat să le fi aflat mai târziu (după ce puneam în webpagină câteva dintre lucrarile ce le-aș fi găsit prin aceste trei cărți), am să-mi continui ceea ce inițial mi-am propus.
Admin says (1).
Hoy es 28 de abril de 2025_00:10 (UTC'1).
Soy, desde 2003, uno de los "emigrantes rumanos en España".
Yo emigré a los 44 años, así que el idioma español que aprendí, por mucho que aprendí, lo aprendí sólo de manera informal, como aprendemos nosotros… de niños, nuestra lengua materna, pero… diferente a un niño entre 1 y 6 años, teniendo… a 44 años, un bagaje informacional diferente.
Como compartí en mi muro de Facebook, hoy fui a tirar algo a la basura, y estando en ese momento en el punto geográfico 39°10'53.6"N 0°13'11.0"W, encontré al lado de los “cubos de basura”, una bolsa con unos cuantos libros dentro (unos 9-10 libros). De ellos elegí 3 volúmenes para conservar, tres volúmenes en cuyas tapas era visible el nombre "García Lorca".
Es un nombre que he escuchado innumerables veces pero que no he estudiado mucho (aunque dedico una cantidad enorme de horas al día a estudiar... para aprender tantas cosas como sea posible).
A primera vista supuse que eran libros abandonados por algún italiano que pasaba por aquí, igual que yo.
Pensé que llevaría los tres libros conmigo en vano, porque no sé italiano, pero... cuando tuve tiempo para una primera ojeada, descubrí que los tres volúmenes ( ) están escritos en formato bilingüe, en español e italiano.
Antes de interesarme por el autor, me habría interesado tener al menos uno o dos poemas en formato bilingüe, en mi página web... en formato trilingüe (español, italiano, rumano), pero... sin embargo, buscando con la fórmula "García Lorca" en Google, me encontré con las 106 versiones de Wikipedia sobre este tema, donde me impactó por primera vez el hecho de que... nació pocos años antes que mi abuelo (1898), murió el año del nacimiento de mi madre (1936), a los 38 años, indicando la causa de su muerte: "Fusilado, víctima de la represión en la zona sublevada durante la Guerra Civil Española", y... "Lugar de enterramiento: Fosa común sin identificar, en algún lugar de la carretera de Víznar a Alfacar".
Profundizando un poco más en el estudio, también encontré que… la verdadera causa de la muerte habría sido el hecho de que… “Murió ejecutado durante la Guerra Civil Española (1936-1939), debido a su simpatía por el Frente Popular y su condición de homosexual declarado.”.
Me considero heterosexual desde hace unos 65 años, y no hay ninguna posibilidad de que cambie mi orientación sexual, pero nunca he entendido, ni entiendo, por qué debería condenar a alguien por no vivir, pensar, comer o tener sexo de la misma manera que yo.
Así que, aunque he descubierto algunos detalles que... hubiera preferido descubrir más tarde (después de poner en la web algunas de las obras que encontré a través de estos tres libros), seguiré con lo que inicialmente me propuse hacer.
Admin says (2).
Nu... neapărat, frumusețea sau lipsa de frumusețe a poeziilor din aceste trei cărți, mă preocupă, ci faptul că... existând deja traducere din spaniolă în italiană, la poeziile conținute, voi încerca ca... din două... să fac trei, exersând eu astfel, traducerea în limba română.
Prin 2005-2006 (nu mai rețin exact, dar la nevoie am cum verifica), am tot căutat prin librăriile spaniole, până ce într-un final... am găsit în format bilingv (român-spaniol), volumul "Poezii" de Mihai Eminescu.
Acum, la găsirea acestor trei volume, găsesc pe coperta fiecăruia dintre ele, expresia (italiană) "testo a fronte".
Tot prin diverse introduceri de "formule de căutare" în Google, am găsit... într-un "forum WordReference", italieni frământându-și mintea să găsească o corespondență corectă, în spaniolă, acestei formule.
După cum se poate vedea în "Paginile mele web", în mii de pagini eu practic această "oglindire" a "textului original" cu "textul rezultat prin traducere". Acum am o bună ocazie să exersez, pornind de la două versiuni... profesioniste (cel puțin în comparație cu nivelul meu amatorist), spre a crea o a treia versiune, în limba română.
Cine se pricepe mai bine, va verifica (dacă va dori), și îmi va pune (ca un profesor... unui elev) notă, la "lucrarea de control" (voluntar susținută). Spor să avem!
No es… necesariamente la belleza o falta de belleza de los poemas de estos tres libros lo que me preocupa, sino el hecho de que… como ya existe una traducción del español al italiano de los poemas que contienen, intentaré… hacer tres de dos, practicando así mi traducción al rumano.
Allá por el año 2005-2006 (no lo recuerdo con exactitud, pero puedo comprobarlo si es necesario), seguí buscando por librerías españolas, hasta que por fin... encontré, en formato bilingüe (rumano-español), el volumen "Poemas" de Mihai Eminescu.
Ahora, al encontrar estos tres volúmenes, encuentro en la portada de cada uno de ellos, la expresión (italiana) "testo a fronte".
También a través de varias "fórmulas de búsqueda" introducidas en Google, encontré... en un "foro de WordReference", a italianos estrujándose los sesos para encontrar una correspondencia correcta, en español, a esta fórmula.
Como se puede ver en "Mis Páginas Web", en miles de páginas practico este "espejo" del "texto original" con el "texto traducido". Ahora tengo una buena oportunidad de practicar, a partir de dos versiones... profesionales (al menos en comparación con mi nivel amateur), para crear una tercera versión, en rumano.
Quien sepa mejor lo comprobará (si quiere), y me pondrá (como un profesor... a un alumno) una nota, en el "examen" (entregado voluntariamente). ¡Que tengamos abundancia!
Ayord says (3):
Cum să ucizi tu, ca om, vreun alt om, pentru că... nu-și trăiește viața, nu mănâncă, nu bea, sau nu face sex... ca și tine. Ca la acele jocuri în care, între două desene aparent identice, ai de căutat șapte diferențe.
Pe același principiu, și la oameni, dacă găsești între tine și oricare "subiect analizat", diferențe, cine îți dă dreptul să crezi că tu ești... tiparul perfect, și că Lumea trebuie să fie conform tiparului tău?
Ayord dice (3):
¿Cómo puedes tú, como humano, matar a otro ser humano porque... no vive su vida, no come, no bebe, o no esta practicando el sexo... como tú? Como esos juegos en los que, entre dos dibujos aparentemente idénticos, hay que buscar siete diferencias.
Siguiendo el mismo principio, con las personas, si encuentras diferencias entre tú y cualquier "sujeto analizado", ¿quién te da derecho a creer que eres... el patrón perfecto, y que el Mundo debe ser según tu plantilla?
Admin says (4):
Dumnezeul meu... este specia umană, religia mea se numeste... "Drepturile de Om", biblie fiindu-mi mie "Declarația Universală a Drepturilor de Om".
Dacă am să iau vreodată cunostință de existența vreunui text mai bun decât al declarației universale, probabil voi adera la acela. Dar... până atunci, pe aceasta o respect, pe aceasta o propovăduiesc.
Dupa cum vedem, începând din 10 decembrie 1948, în această "biblie" găsim formulat că:
"Orice persoană dispune de toate drepturile și libertățile proclamate în prezenta Declarație, fără deosebire de rasă, culoare, sex, limbă, convingere (religie, opinie politică sau de altă natură), origine națională, origine socială, avere, naștere sau orice alt fel de condiție... see more".
10 decembrie 1948 este o dată situata la 12 ani distanță după data 18 august 1936, dată la care a fost ucis Federico Garcia Lorca, pentru vina de a fi fost diferit de "tiparul" impus de societatea contemporană lui. Acea societate s-ar putea prevala de inexistența, la vremea comiterii asasinatului, a unor prevederi juridice ca cele din textul Declarației Universale, dar criminalii care au comis, și continuă să comită aceleași nelegiuri și după ce aceste texte juridice au fost editate, promulgate, și publicate, nu-și pot găsi nicio scuză în fața universalei materii de Drept.
El admin says (4):
Mi Dios es... la especie humana, mi religión se llama... "Derechos Humanos", mi biblia es la "Declaración Universal de los Derechos Humanos".
Si alguna vez me entero de la existencia de un texto mejor que la de la Declaración Universal, probablemente me adheriré a él. Pero... hasta entonces, esto es lo que respeto, esto es lo que predico.
Como vemos, a partir del 10 de diciembre de 1948, en esta “biblia” encontramos que se afirma que:
"Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, convicción (religión, opinión política o de cualquier otra índole), origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición."... see more.
El 10 de diciembre de 1948 es una fecha ubicada 12 años después del 18 de agosto de 1936, fecha en la que fue asesinado Federico García Lorca, por ser diferente al “patrón” que imponía su sociedad contemporánea. Esa sociedad podría allegar la inexistencia, en el momento del asesinato, de disposiciones jurídicas como las del texto de la Declaración Universal, pero los criminales que cometieron, y siguen cometiendo los mismos crímenes incluso después de que esos textos jurídicos fueron editados, promulgados y publicados, no pueden encontrar excusa alguna ante la universal materia de Derecho.
Secțiunea 2. SECTION 2. Sección 2.
Federico García Lorca - Wikipedia en español. > 19:05 27 abr 2025 Khiari discusión contribs. m 69 884 bytes +6
Federico García Lorca - Wikipedia în limba română. > 09:56 18 ene 2025 Terraflorin discusión contribs. 20 653 bytes +5
Federico García Lorca - English Wikipedia. > 00:41, 25 March 2025 Jmgamble talk contribs 62,616 bytes +62
Гарсиа Лорка, Федерико - Русская Википедия. > 10:01, 16 ноября 2024 Valmin обсуждение вклад 30 733 байта +1
+ 102 languages.
Secțiunea 3. SECTION 3. Sección 3.
Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, Granada, 5 de junio de 1898-camino de Víznar a Alfacar, Granada, 18 de agosto de 1936) fue un poeta, dramaturgo y prosista español. Adscrito a la generación del 27, fue el poeta de mayor influencia y popularidad de la literatura española del siglo XX y como dramaturgo se le considera una de las cimas del teatro español del siglo XX. Fue asesinado por el bando sublevado un mes después del golpe de Estado que provocó el inicio de la guerra civil española.
Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, Granada, 5 iunie 1898 - în drum de la Víznar la Alfacar, Granada, 18 august 1936) a fost un poet, dramaturg și prozator spaniol. Membru al Generației din '27, a fost cel mai influent și popular poet din literatura spaniolă a secolului XX și, ca dramaturg, este considerat unul dintre vârfurile teatrului spaniol din secolul XX. A fost asasinat de partea rebelă la o lună după lovitura de stat care a declanșat izbucnirea Războiului Civil Spaniol.
Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, Granada, 5 iunie 1898 - în drum de la Víznar la Alfacar, Granada, 18 august 1936) a fost un poet, dramaturg și prozator spaniol. Membru al Generației din '27, a fost cel mai influent și popular poet din literatura spaniolă a secolului XX și, ca dramaturg, este considerat unul dintre vârfurile teatrului spaniol din secolul XX. A fost asasinat de partea rebelă la o lună după lovitura de stat care a declanșat izbucnirea Războiului Civil Spaniol.
Índice
1.2 Vida en la Residencia de Estudiantes
1.7 Últimos días y fusilamiento
3.2 Actores que lo han interpretado
(1.063 del total de 69.884 bytes)
Index
1 Biografie
1.1 Tinerețe și lucrări timpurii
1.2 Viața în căminul studențesc
1.3 Generația celor 27
1.4 Călătorie la New York
1.5 Coliba mobilă
1.6 În America
1.7 Ultimele zile și execuție
1.8 După uciderea sa
2 Muncă
2.1 Stil
2.2 Poezie
2.2.1 Perioada tinereții
2.2.2 Timp de abundență
2.2.3 Cărți de poezie
2.3 Teatru
2.3.1 Operele teatrale
2.4 Proză
3 Filmografie
3.1 Despre viața lui Lorca
3.2 Actori care l-au interpretat
3.3 Adaptări ale operei sale
4 Opere
5 Recunoașteri
6 Note
7 Referințe
8 Bibliografie
9 Linkuri externe
Index
1 Biografie
1.1 Tinerețe și primele lucrări (opere)
1.2 Viața în Căminul Studențesc
1.3 Generația de la 27
1.4 Călătorie la New York
1.5 La Barraca ambulantă
1.6 În America
1.7 Ultimele zile și execuția
1.8 După uciderea sa
2 Lucrari
2.1 Stilul
2.2 Poezie
2.2.1 Perioada tinereții
2.2.2 Perioada plenitudinii
2.2.3 Cărți de poezie
2.3 Teatru
2.3.1 Opere teatrale
2.4 Proză
3 Filmografie
3.1 Despre viața lui Lorca
3.2 Actori care l-au interpretat
3.3 Adaptări ale operei sale
4 Opere
5 Recunoașteri
6 Note
7 Referințe
8 Bibliografie
9 Linkuri externe
Secțiunea 4. SECTION 4. Sección 4.
Federico García Lorca (n. 5 iunie 1898, Fuente Vaqueros, Granada - d. 18 august 1936, între Víznar și Alfacar, Granada) a fost un poet, prozator și dramaturg spaniol, cunoscut și pentru talentul său în alte domenii ale artei. Încadrat în generația lui 27 a literaturii spaniole, este cel mai popular și influent scriitor spaniol din secolul XX. Ca dramaturg este considerat una dintre figurile de referință ale teatrului spaniol din secolul XX, alături de Valle-Inclán și Buero Vallejo. A murit executat în timpul Războiului Civil din Spania (1936-1939), datorită simpatiei sale pentru Frontul Popular și condiției sale de homosexual declarat.
(643 del total de 20.653 bytes)
Federico García Lorca (nacido el 5 de junio de 1898, Fuente Vaqueros, Granada - fallecido el 18 de agosto de 1936, entre Víznar y Alfacar, Granada) fue un poeta, prosista y dramaturgo español, conocido también por su talento en otros campos del arte. Perteneciente a la 27ª generación de la literatura española, es el escritor español más popular e influyente del siglo XX. Como dramaturgo, está considerado una de las figuras más destacadas del teatro español del siglo XX, junto con Valle-Inclán y Buero Vallejo. Murió ejecutado durante la Guerra Civil Española (1936-1939), debido a su simpatía por el Frente Popular y su condición de homosexual abiertamente declarado.
Federico García Lorca (nacido el 5 de junio de 1898, Fuente Vaqueros, Granada - fallecido el 18 de agosto de 1936, entre Víznar y Alfacar, Granada) fue un poeta, prosista y dramaturgo español, conocido también por su talento en otros campos del arte. Perteneciente a la 27ª generación de la literatura española, es el escritor español más popular e influyente del siglo XX. Como dramaturgo, está considerado una de las figuras más destacadas del teatro español del siglo XX, junto con Valle-Inclán y Buero Vallejo. Murió ejecutado durante la Guerra Civil Española (1936-1939), debido a su simpatía por el Frente Popular y su condición de homosexual abiertamente declarado.
Secțiunea 5. SECTION 5. Sección 5.
Secțiunea 6. SECTION 6. Sección 6.
Parte din cronologia descoperirii unor... carti aruncate la gunoi /
Parte de la cronología del descubrimiento de unos... libros tirados a la basura
27.04.2025_13.53.25
27.04.2025_13.53.31
27.04.2025_13.54.58
27.04.2025_13.55.49
Secțiunea 7. SECTION 7. Sección 7.
Identificarea (după datele de pe copertă) acestor cărți găsite... si rămase imortalizate în fotografie.
Identificación (utilizando los datos de la portada) de estos libros encontrados... y quedados inmortalizados en la fotografía.
Sonetti dell'amore oscuro (Texto spagnolo a fronte | A cura de Claudio Rendina)
Garcia Lorca, Poesie, libro de poemas e Suites. (209). (Texto spagnolo a fronte | A cura de Claudio Rendina)
Garcia Lorca, Poesie, libro de poemas e Suites. (210). (Texto spagnolo a fronte | A cura de Claudio Rendina)
Secțiunea 8. SECTION 8. Sección 8.
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados
Quella ghirlanda! Presto! Sto morendo!
Lavora a maglia velocemente! canta! gemito! canta!
che l'ombra mi offusca la gola
e ancora una volta arriva e mille volte la luce di gennaio.
Tra quanto mi ami e quanto ti amo io,
aria di stelle e tremore di piante,
si erge un boschetto di anemoni
con oscuri lamenti per un anno intero.
Godetevi il fresco paesaggio della mia ferita,
spezza canne e delicati ruscelli.
Bevi nella coscia il miele versato del sangue.
Ma presto! Che uniti, legati,
bocca rotta dall'amore e anima morsa,
il tempo ci trova spezzati
Column A.
Original text (Garcia Lorca)
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados
Column B.
Claudio Rendina traduction.
Quella ghirlanda! Presto! Sto morendo!
Lavora a maglia velocemente! canta! gemito! canta!
che l'ombra mi offusca la gola
e ancora una volta arriva e mille volte la luce di gennaio.
Tra quanto mi ami e quanto ti amo io,
aria di stelle e tremore di piante,
si erge un boschetto di anemoni
con oscuri lamenti per un anno intero.
Godetevi il fresco paesaggio della mia ferita,
spezza canne e delicati ruscelli.
Bevi nella coscia il miele versato del sangue.
Ma presto! Che uniti, legati,
bocca rotta dall'amore e anima morsa,
il tempo ci trova spezzati
Column C.
100% Machine translation.
Acea ghirlandă! curând! Mor!
Tricotează repede! cântă! geamăt! cântă!
că umbra îmi întunecă gâtul
și iar vine și de o mie de ori lumina lui ianuarie.
Între cât de mult mă iubești tu și cât de mult te iubesc eu,
aer de stele și tremur de plantă,
desișul de anemone se ridică
cu gemete întunecate timp de un an întreg.
Bucură-te de peisajul proaspăt al rănii mele,
rupe stuf și pâraie delicate.
Bea în coapsa de miere vărsată sânge.
Dar curând! Uniți, legați,
gură frântă de iubire și suflet mușcat,
timpul ne găsește frânți
Column A.
Original text (Garcia Lorca)
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados
Column B.
Claudio Rendina traduction.
Quella ghirlanda! Presto! Sto morendo!
Lavora a maglia velocemente! canta! gemito! canta!
che l'ombra mi offusca la gola
e ancora una volta arriva e mille volte la luce di gennaio.
Tra quanto mi ami e quanto ti amo io,
aria di stelle e tremore di piante,
si erge un boschetto di anemoni
con oscuri lamenti per un anno intero.
Godetevi il fresco paesaggio della mia ferita,
spezza canne e delicati ruscelli.
Bevi nella coscia il miele versato del sangue.
Ma presto! Che uniti, legati,
bocca rotta dall'amore e anima morsa,
il tempo ci trova spezzati
Column C.
100% Machine translation.
Acea ghirlandă! curând! Mor!
Tricotează repede! cântă! geamăt! cântă!
că umbra îmi întunecă gâtul
și iar vine și de o mie de ori lumina lui ianuarie.
Între cât de mult mă iubești tu și cât de mult te iubesc eu,
aer de stele și tremur de plantă,
desișul de anemone se ridică
cu gemete întunecate timp de un an întreg.
Bucură-te de peisajul proaspăt al rănii mele,
rupe stuf și pâraie delicate.
Bea în coapsa de miere vărsată sânge.
Dar curând! Uniți, legați,
gură frântă de iubire și suflet mușcat,
timpul ne găsește frânți
Column Z.
80% Machine translation + 20% Ayord translation.
Acea ghirlandă! curând! Mor!
Țese cu graba! cântă! geme! cântă!
că umbra îmi întunecă gâtul
și iar vine și de o mie de ori lumina lui ianuarie.
Între cât de mult mă iubești tu și cât de mult te iubesc eu,
aer de stele și tremur de plantă,
desișul de anemone se ridică
cu gemete întunecate timp de un an întreg.
Bucură-te de peisajul proaspăt al rănii mele,
rupe stuf și pâraie delicate.
Bea în coapsa de miere vărsat sânge.
Dar curând! Ce uniți, ce legați,
cu gurile frânte de iubire și cu sufletul mușcat,
frânți ne va găsi timpul
Libro de texto: Sonetti dell'amore oscuro - Garcia Lorca (A cura di Claudio Rendina)
Pagina 6. Nota al testo
La traduzione degli undici Sonetos del amor obscuro segue il testo pubblicato da Miguel Garcia-Posada sul quotidiano "ABC" di Madrid del 17.03.1984 con il titolo Sonetos. La traduzione di El poeta dice la verdad e apparsa la prima volta nella plaquette pubblicata da Carte Segrete (Roma, 1985) che raccoglieva i Sonetti dell'amore oscuro tradotti de undici poeti italiani.
Per les suites ci si e attenuti alle Suites, edizione critica di Andre Belamich, Barcellona, 1983, inserendovi la traduzione di quelle suites gia da me pubblicate per il volume Poesie inedite (Newton Compton, Roma, 1976) e riproposte senza sostanziali modifiche; si trata di Suite del regreso, Noche, Estampas del cielo e Surtidores.
Pagina 6. Nota al texto
La traducción de los once Sonetos del amor obscuro sigue el texto publicado por Miguel García-Posada en el diario madrileño "ABC" el 17.03.1984 con el título Sonetos. La traducción de El poeta dice la verdad apareció por primera vez en el folleto publicado por Carte Segrete (Roma, 1985) que recogía los Sonetos del amor oscuro traducidos por once poetas italianos.
Para las suites hemos seguido las Suites, edición crítica de André Belamich, Barcelona, 1983, insertando la traducción de aquellas suites ya publicadas por mí para el volumen Poesie inedite (Newton Compton, Roma, 1976) y repropuestas sin modificaciones sustanciales; se trata de Suite del regreso, Noche, Estampas del cielo y Surtidores.
Pagina 6. Notă la text
Traducerea celor unsprezece Sonetos del amor oscuro urmează textului publicat de Miguel Garcia-Posada în ziarul madrilen „ABC” pe 17.03.1984, cu titlul Sonetos. Traducerea poemului „El poeta dice la verdad” a apărut pentru prima dată în broșura publicată de Carte Segrete (Roma, 1985), care cuprindea Sonetele iubirii întunecate traduse de unsprezece poeți italieni.
Pentru suite am urmat exemplul Suitelor, ediție critică de Andre Belamich, Barcelona, 1983, inserând traducerea acelor suite deja publicate de mine pentru volumul Poesie inedite (Newton Compton, Roma, 1976) și repropuse fără modificări substanțiale; acestea sunt Suite del regreso, Noche, Estampas del cielo și Surtidores.
Pagina 6. Nota al testo
La traduzione degli undici Sonetos del amor obscuro segue il testo pubblicato da Miguel Garcia-Posada sul quotidiano "ABC" di Madrid del 17.03.1984 con il titolo Sonetos. La traduzione di El poeta dice la verdad e apparsa la prima volta nella plaquette pubblicata da Carte Segrete (Roma, 1985) che raccoglieva i Sonetti dell'amore oscuro tradotti de undici poeti italiani.
Per les suites ci si e attenuti alle Suites, edizione critica di Andre Belamich, Barcellona, 1983, inserendovi la traduzione di quelle suites gia da me pubblicate per il volume Poesie inedite (Newton Compton, Roma, 1976) e riproposte senza sostanziali modifiche; si trata di Suite del regreso, Noche, Estampas del cielo e Surtidores.
Pagina 6. Nota al texto
La traducción de los once Sonetos del amor obscuro sigue el texto publicado por Miguel García-Posada en el diario madrileño "ABC" el 17.03.1984 con el título Sonetos. La traducción de El poeta dice la verdad apareció por primera vez en el folleto publicado por Carte Segrete (Roma, 1985) que recogía los Sonetos del amor oscuro traducidos por once poetas italianos.
Para las suites hemos seguido las Suites, edición crítica de André Belamich, Barcelona, 1983, insertando la traducción de aquellas suites ya publicadas por mí para el volumen Poesie inedite (Newton Compton, Roma, 1976) y repropuestas sin modificaciones sustanciales; se trata de Suite del regreso, Noche, Estampas del cielo y Surtidores.
Pagina 6. Notă la text
Traducerea celor unsprezece Sonetos del amor oscuro urmează textului publicat de Miguel Garcia-Posada în ziarul madrilen „ABC” pe 17.03.1984, cu titlul Sonetos. Traducerea poemului „El poeta dice la verdad” a apărut pentru prima dată în broșura publicată de Carte Segrete (Roma, 1985), care cuprindea Sonetele iubirii întunecate traduse de unsprezece poeți italieni.
Pentru suite am urmat exemplul Suitelor, ediție critică de Andre Belamich, Barcelona, 1983, inserând traducerea acelor suite deja publicate de mine pentru volumul Poesie inedite (Newton Compton, Roma, 1976) și repropuse fără modificări substanțiale; acestea sunt Suite del regreso, Noche, Estampas del cielo și Surtidores.
Sonetos del amor oscuro - Wikipedia en español. > 14:35 13 mar 2025 InternetArchiveBot discusión contribs. 39.406 bytes (+51)
Sonetele iubirii întunecate - Wikipedia în limba română. > 0.
Sonnets of Dark Love - English Wikipedia. > 0.
Сонеты темной любви - Русская Википедия. > 0.
Sonetti dell'amore oscuro - Wikipedia in italiano > 07:53, 13 mar 2025 InternetArchiveBot discussione contributi 4.189 byte (+59)
+ 2 languages.
Véase también / A se vedea si / Vedi anche:
Va urma / Seguirá.