«Один» (прилагательное "εις")
«Один» (прилагательное "μόνος")
«Одно» (прилагательное "έν")
Грамматические условия: формы падежа и рода
Заключение
Тринитарное возражение:
Во Второзаконии 6:4 сказано: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть». Иисус также повторил эти слова: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый» (Марка 12:29). Слово «един» подразумевает единство трех Божьих личностей. Разве это не доказывает триединство Бога?
Ответ:
Данное утверждение ошибочно. А причиной такой ошибки является известная проблема некорректности Синодального перевода, проигнорировавшего буквальное значение указанных в текстах первоисточников слов. Ниже мы рассмотрим этот вопрос подробнее…
«Один» (прилагательное "εις")
Как во Второзаконии 6:4, так и в Марка 12:29 в греческом тексте стоит прилагательное в мужском роде "εις"; его буквальное значение — «ОДИН», «ЕДИНСТВЕННЫЙ». По этой причине во многих библейских переводах, в отличие от Синодальной версии, слова Иисуса переданы именно в таком буквальном значении:
«Господь наш Бог — единственный Господь» (перевод РБО; перевод «Слово Жизни»; «Живой Перевод»)
«Господь Бог наш есть Господь единственный» (перевод Библейской Лиги, ERV; перевод Русского Библейского Центра)
«Наш Бог — Господь, Господь — единственный Бог!» (Открытый перевод; перевод С. В. Лёзова)
«Господь, наш Бог, — один Господь» (Восстановительный перевод)
«Господь Бог наш есть один Господь» (Библия Короля Иакова)
«Господь, Бог наш, есть Господь один» (перевод Германа Менге)
«Господь Бог наш, Господь один» (Еврейский Новый Завет)
«Йеhова, Элоhим наш — Йеhова один» (Восстановленный Еврейский Новый Завет)
«Яхве, Бог наш, есть Яхве один» (Буквальный перевод, Одинцов-Белинский)
«Йеhова (Господь) это Бог наш, Йеhова (Господь) один!» (перевод А. Н. Познышева)
Вряд ли стоит объяснять, что понятие быть «одним» или «единственным» вовсе не равнозначно понятию быть «единым» с кем-то. В первом случае речь идет об уникальности одного субъекта, в то время как во втором — о единении нескольких лиц. Соответственно, когда в греческом тексте применительно к Богу указано прилагательное "εις", мысль касается Его единственности: «Бог один» ("ο θεος εις") или «один Бог» ("εις ο θεός").
Наглядно в этом убедиться мы можем на примере той же 12 главы Марка. В предыдущем 28 стихе греческий "εις" отнесен к «одному из книжников». Разумеется, никому не придет в голову утверждать, что упомянутый «один ("εις") книжник» якобы должен пониматься как некий «единый книжник».
Еще более показателен 32 стих, который, по сути, является наглядным объяснением того, какой смысл несет в себе увещание из Второзакония 6:4, а также каково непосредственно грамматическое значение прилагательного "εις". В этом отрывке мы читаем:
«Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один ("εις") есть Бог и нет иного, кроме Его»
Как можно увидеть, согласившийся с Иисусом книжник сказал не «един есть Бог», а «один есть Бог». Однако тот факт, что дважды (стихи 29 и 32) примененное к Богу прилагательное "εις" в Синодальной версии почему-то отражено в разных значениях, вызывает обоснованные вопросы к данному переводу.
Вместе с тем, 32 стих четко показывает, что "εις" грамматически подразумевает не «единение», но единственность. Выражение «один есть Бог» подкрепляется дополнительным пояснением «нет иного, кроме Его». Понятно, что речь в этой известной заповеди отнюдь не о некоем «единении трех ипостасей», но о том, что Бог является одним-единственным Богом и кроме него нет никаких иных «Богов»!
Правильно ли такое понимание слов из Второзакония 6:4 и Марка 12:29? Лучшим подтверждением тому служит оценка, данная Иисусом в следующем 34 стихе: «Иисус вид[ел], что он разумно отвечал...» Безусловно, такой же разумный взгляд на вопрос единственности (а не «триединственности») Бога должен быть и у христиан.
Следующий текст из Евангелия Марка для сравнения:
«Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один ("εις") Бог» (Марка 10:18. Также Марка 2:7)
Как можно убедиться, слова Иисуса «Никто не благ, как только один Бог» подразумевают не некое единение разных «ипостасей» в персоне Всевышнего, но служат указанием на уникальность Бога, Его позиционирование в качестве неповторимой личности. При этом факт, что прилагательное "εις" акцентировано на персональном выделении упоминаемой личности, подтверждается в той же 10-й главе, когда апостолы Иаков и Иоанн просят Иисуса:
«Дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей»
Буквально греческий текст звучит так: «Чтобы один ("εις") [от] Тебя с правой и один ("εις") с левой»
Разумеется, что "εις" подразумевает «одного» Иакова и «одного» Иоанна, но никак не то, что каждый их них сам в себе якобы еще с кем-то «един».
(Сравните также Матфея 24:40; 27:38).
В Марка 14:18-20 мы читаем следующие слова Иисуса:
«Иисус сказал: истинно говорю вам, один ("εις") из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
Они опечалились и стали говорить Ему, один ("εις") за другим (букв. «одним» ("εις")): не я ли? и другой: не я ли?
Он же сказал им в ответ: один ("εις") из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо»
Эти и многие другие подобные примеры дают ясное понимание, что прилагательное "εις" несет в себе смысл индивидуальности и единственности лица, а не некоего его «объединения» в самом себе. Поэтому вполне разумно, что прилагательное "εις" применяется как к личности Всевышнего Бога («один Бог»), так и к личности того или иного человека («один человек»), а также к ангелам (Сравните 1 Коринфянам 9:24; Откровение 5:5; 7:13; 17:1; 18:21; 21:9).
Например, в Откровение 17:10 мы читаем: «И семь царей, из которых пять пали, один ("εις") есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть». Можно ли греческое "εις" в указании «один [царь]» интерпретировать не как единственность, но как некое «единение»? Разумеется, нет. Понятно, что «один ("εις")» царь — буквально один, а не «единый».
Аналогичным образом, разумно ли будет слова о Христе из 2 Коринфянам 5:14 — «если один ("εις") умер за всех, то все умерли» — истолковывать так, будто под «одним» Иисусом следует понимать некоего «объединенного» Христа? Ответ отрицательный.
Обратим внимание на следующие слова Иисуса:
«А вы не называйтесь учителями, ибо один ("εις") у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один ("εις") у вас Отец, Который на небесах;
и не называйтесь наставниками, ибо один ("εις") у вас Наставник - Христос» (Матфея 23:8-1)
Прочитав эти стихи, вряд ли кто решится отрицать, что прилагательное "εις" говорит о единственности Христа, а также его небесного Отца. В противном случае (если следовать тринитарному взгляду) следовало бы думать, что и Отец, и Христос сами по себе не уникальны как личности, но каждый из них внутри себя еще с кем-то «един» или «объединен». Будем ли мы следовать такому пониманию? Ответ очевиден...
Не менее показательны и другие библейские тексты, в которых к Богу применено прилагательное εις" («один»).
1 Тимофею 2:5 — «Ибо един («один», "εις") Бог, един («один», и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус»
Синодальный перевод привычным уже образом использует некорректную замену слова «один» на абсолютно не подходящее значение «един». Похоже, что авторы перевода стремились во что бы то ни стало привить своей версии максимально тринитарный оттенок, пускай даже в ущерб лингвистической точности. Конечно, можно допустить и другую причину: применение архаизма, устаревшего понятия «един» (старорусское «еди́нъ» - отсюда же, например, термин «единица»), которое означало «единственный». Однако сегодня мы так не говорим и использование подобного слова в быту наверняка вызвало бы у собеседника недопонимание и уточняющие вопросы.
Так или иначе, но ни один из таких вариантов не содействует точности перевода. Тринитарные апологеты обычно пытаются использовать первый и крайне неудачный вариант: «един» - значит «триедин». В таком случае возникает естественное возражение: если в 1 Тимофею 2:5 "εις" следует понимать как «един» (в смысле «объединен» в трех ипостасях), то как в таком случае воспринимать последующее указание, что и «посредник Иисус» так же «един» ("εις")? С кем тогда «объединен» сам в себе посредник Иисус? Сколько «ипостасей» в Сыне?
Как видим, попытка замаскировать факт лингвистической неточности философской казуистикой неперспективна: она лишь выявляет несоответствие тринитарного подхода к пониманию библейского текста. Наоборот, и сам текст, и следование семантическому значению слова "εις" («один»), подчеркивают очевидный факт: в 1 Тимофею 2:5 говорится, что есть лишь «один Бог» и «один посредник».
Совсем иную картину мы наблюдаем в случае Галатам 3:20 —
«Но посредник при одном не бывает, а Бог один ("εις")»
В этом тексте, где снова сообщается о «посреднике», Синодальный перевод на этот раз использует уже более точное, буквальное значение слова "εις" — «Бог один».
То же самое прилагательное "εις" стоит в Римлянам 3:30 и Ефесянам 4:6, где Синодальная версия вполне обоснованно применяет буквальное по значению выражение «один Бог»...
Другой наглядный текст — это 1 Коринфянам 8:6. В нем мы читаем:
«Но у нас один ("εις") Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один ("εις") Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им»
Данный отрывок, упоминая «одного Бога» и «одного Господа», по содержанию напоминает 1 Тимофею 2:5. И в нем так же дважды применен "εις". При этом в отличие от переводческого решения в 1 Тимофею 2:5 греческий "εις" в 1 Коринфянам 8:6 в Синодальном переводе вполне обосновано представлен не как «един», но в буквальном значении «один».
Однако странный контраст в переводе "εις" все равно присутствует, если сравнить, как тот же "εις" применительно к Богу интерпретирован чуть выше, в 1 Коринфянам 8:4. В Синодальной версии этот текст звучит так:
«...нет иного Бога, кроме Единого ("εις")»
Сложно объяснить столь вольный и крайне непоследовательный подход Синодальной версии к переводу прилагательного "εις", тем более, когда такая непоследовательность наблюдается в ближайшем контексте с разницей в несколько стихов. Единственное здравое объяснение, как уже отмечалось выше, может заключаться в использовании авторами слова- архаизма, когда в термин «един» («еди́нъ») вкладывается устаревшее понятие «единственный». Но опять-таки, сегодня такой прием лишь усложняет точность понимания библейского текста. Во многих других переводах данный отрывок звучит именно как «один» Бог…
К подобным примерам некорректных переводческих решений Синодальной версии можно отнести Иакова 2:19 («Ты веруешь, что Бог един ("εις")») и Иакова 4:12 («Един ("εις") Законодатель и Судия»). И здесь так же показательно, что многие тринитарные переводы в отличие от Синодального применяют буквальное значение «один» или «единственный».
Очередной пример противоречивых решений Синодального перевода мы встречаем при сравнении текстов Евреям 2:11 и 11:12 —
«Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого ("ενος")»
«И потому от одного ("ενος"), и притом омертвелого, родилось так много...»
В обоих текстах в греческих первоисточниках присутствует одно и то же прилагательное "ενος" в родительном падеже: «одного». В первом отрывке под "ενος" подразумевается Бог; во втором — Авраам. Возникает все тот же вопрос: почему Синодальная версия применяет к одному и тому же прилагательному столь различные значения — то «Единый», то «один»? И опять же, если мы обратимся к другим русскоязычным переводам, то обнаружим, что многие из них в обоих случаях используют буквальное понятие «одного», а не «единого».
«Один» (прилагательное "μόνος")
Далее мы рассмотрим еще одно греческое прилагательное — "μόνος". Подобно "εις", в Библии оно часто переводится как «один» или «единственный». Пример того, когда оба прилагательные встречаются вместе при указании на единственность, мы встречаем в Луки 24:18 —
«Один ("εις") из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один ("μόνος") из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?»
Или, например, текст Иоанна 8:9. Данный отрывок считается поздней интерполяцией, но в нашем случае он может быть полезен с грамматической точки зрения. В нем так же присутствуют оба прилагательные:
«Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один ("εις") за другим («одним», "εις"), начиная от старших до последних; и остался один ("μόνος") Иисус и женщина, стоящая посреди»
В Писании "μόνος" нередко применяется при указании на исключительность какого-то явления или при передаче значения «только». Так, Павел комментируя ситуацию, когда все остальные братья его покинули, писал: «Один ("μόνος") Лука со мною» (2 Тимофею 4:10. Сравните также Второзаконие 32:12; Матфея 4:4; 12:4; Марка 9:8; Луки 4:8; 5:21; 24:12; 1 Коринфянам 9:6; 14:36; Галатам 6:4; Филиппийцам 2:27; Колоссянам 4:11; Евреям 9:7).
Ситуация, когда Синодальный перевод использует архаичное понятие «един» вместо буквального «один», как мы это наблюдали выше на примерах с прилагательным "εις", является типичной и для прилагательного "μόνος" . Слово «Един» ставится Синодальной версией даже в ряде тех мест, где текст совершенно четко говорит о единственности.
Так, в 1 Тимофею 6:16 Синодальный перевод гласит: «единый имеющий бессмертие», несмотря на то, что речь в библейском тексте явно идет о «единственности». Показательно, что большинство русскоязычных переводов отражает буквальное значение "μόνος" в вариантах «единственный», «один» или «лишь он один».
Или, например, Откровение 15:4, где Синодальная версия применяет выражение «ибо Ты един свят». Тем не менее, понятно, что в данном отрывке говорится не о «единственности», а об исключительности, на что и указывает прилагательное "μόνος". По этой причине в других переводах здесь применяются выражения «Ты один только свят», «Только Ты один свят», «Один Ты свят» и т. д.
(Сравните также Иоанна 5:44; 1 Тимофею 1:17; 6:15; Иуды 4,25).
Наглядным свидетельством служат известные слова Иисуса Христа из Иоанна 17:3, где Синодальный перевод привычно использует термин «единый», несмотря на то, что в греческом тексте стоит прилагательное "μόνος". В ее версии данный отрывок звучит так: «да знают Тебя, единого истинного Бога». Тем не менее, даже многие тринитарные переводы используют буквальное значение "μόνος" — «один», «единственный»:
«...единственного истинного Бога» (перевод РБО; перевод Десницкого; перевод Библейской Лиги, ERV; Новый русский перевод; Современный перевод; Открытый перевод; перевод «Слово Жизни»; перевод Русского Библейского Центра; Библия короля Иакова; Еврейский Новый Завет; Восстановленный Еврейский Новый Завет; перевод Международного общества Священного Писания)
«...одного истинного Бога» (Буквальный перевод Одинцова; перевод Журомского; перевод Германа Менге)
Итак, мы можем убедиться, что ни прилагательное "εις", ни прилагательное "μόνος", соответствующие значению «один», «единственный», не могут быть использованы для передачи мысли «единый» или «объединенный» Конечно, мы можем допустить, что Синодальный перевод, выпущенный полтора века назад, мог применять термин «един» в качестве устаревшего понятия в значении «единственный». И тем не менее, Синодальная версия, печально известная своими некорректными решениями, интерполяциями, а также использованием архаичных терминов, к сожалению, подменяет данные значения. Как следствие, это создает у современного читателя впечатление, будто библейские стихи, где в греческих первоисточниках говорится о ЕДИНСТВЕННОСТИ Бога ("εις", "μόνος"), якобы подразумевают «триединство». Несмотря на это, честный подход к исследованию Священного Писания побуждает сделать объективный вывод: Библия говорит о том, что Бог «один», «единственный», но никак не «триединый»!
«Одно» (прилагательное "έν")
Теперь рассмотрим другой вопрос: если в известном выражении «один Бог» или «Бог один» греческое прилагательное "εις" говорит об уникальности Господа, то какое другое прилагательное соответствует мысли непосредственно о единстве или единении разных субъектов?
Передаче подобного значения соответствует греческое прилагательное "έν".
Прилагательное в именительном падеже "έν" имеет средний род и буквально означает «единый», «одно» в смысле единства. При этом сам факт среднего рода указывает на условность, символизм, а не буквальность такого «единения». В подобном контексте "έν" встречается, например, в таких часто цитируемых текстах как:
«Я и Отец — одно ("έν")» (Иоанна 10:30)
и
«Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино ("έν"), как и Мы […]
Да будут все едино ("έν"), как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино (слово отсутствует в греческом тексте), - да уверует мир, что Ты послал Меня.
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино ("έν"), как Мы едино ("έν").
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино ("έν")» (Иоанна 17:11,21-23)
В Иоанна 11:52 мы видим очередной пример применения прилагательного "έν", подчеркивающего мысль о единстве:
«...чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино ("έν")»
Показательно, что чуть ранее, в стихах 49 и 50, в выражениях «один из первосвященников» и «один человек» применено прилагательное "εις" («один»), что подчеркивает отличие в значениях между прилагательными "έν" и "εις".
Примеры с прилагательным в среднем роде "έν" мы также наблюдаем в Римлянам 12:5 («мы, многие, составляем одно тело во Христе»),
1 Коринфянам 3:8 («Насаждающий же и поливающий суть одно»), Филиппийцам 2:2 («будьте единодушны и единомысленны»).
В ряде случаев прилагательное "έν" может меняться в зависимости от формы падежа, не меняя при этом значения «единства» и сохраняя средний род. Пример тому — форма дательного падежа "ενι", присутствующая в Римлянам 12:4 («как в одном теле у нас много членов»), а также в Колоссянам 3:15 («призваны в одном теле).
О чем нам говорят рассмотренные примеры?
Неоднократно присутствующее в этих текстах прилагательное в среднем роде "έν" соответствующим образом указывает на идею единства, единения («едино», «одно»). Примеры тому мы видим, в частности, в Иоанна 10:30; 11:52 и 17:11,21-23.
В отличие от "έν" прилагательное в мужском роде "εις" подчеркивает мысль уникальности или единственности («один»). Для сравнения, в том же Евангелии Иоанна подобные наглядные тексты, где "εις" подразумевает исключительно уникальную личность, можно найти в Иоанна 6:8,70,71; 7:50; 11:49,50; 12:2,4; 13:21,23; 18:22,26; 19:34; 20:24.
Прекрасным наглядным примером, демонстрирующим смысловое отличие между этими двумя прилагательными, служит текст Римлянам 12:5. В данном стихе присутствуют оба прилагательные, при этом каждое из них отражает отличающееся от другого значение. В этом тексте мы читаем:
«Так мы, многие, составляем одно ("έν") тело во Христе, а порознь один ("εις") для другого члены»
Как мы видим, прилагательное в среднем роде «одно» ("έν") подчеркивает идею символического единства многих христиан во Христе («мы - одно»). В отличие от него прилагательное в мужском роде «один» ("εις") касается индивидуально взятого христианина («один для другого»). Налицо четкое грамматическое определение: прилагательное «одно» ("έν") подразумевает единство личностей; в свою очередь прилагательное «один» ("εις") говорит о самой личности как таковой.
Грамматические условия: формы падежа и рода
Для читателя, желающего иметь более четкое понимание данного вопроса, мы кратко озвучим основные грамматические требования, определяющие различие в применении прилагательных "εις" и "έν".
Прилагательное "εις" («один») имеет форму именительного падежа, в единственном числе, в мужском роде.
Прилагательное "έν" («одно») имеет форму именительного падежа, в единственном числе, в среднем роде.
Упомянем также прилагательное "μία" («одна»). Оно имеет форму именительного падежа, в единственном числе, в женском роде.
Примеры прилагательного в женском роде "μία" («одна») мы можем наблюдать в Марка 12:42 («одна бедная вдова»), в Матфея 19:6 («они уже не двое, но одна плоть»), а также в Деяниях 4:32 (буквально с греческого: «У множества же уверовавших был[а] сердце и душа одна»).
Как уже отмечалось выше, форма прилагательного может меняться в зависимости от падежа. Так, в Иоанна 8:41 в выражении «одного ("ένα") Отца имеем, Бога» применяется прилагательное мужского рода в винительном падеже "ένα". Аналогичный пример присутствует в Иоанна 18:14 и 39 — «одного ("ένα") человека». В Иоанна 20:12 прилагательное "ένα" указано дважды (Смотрите также Екклесиаст 3:20; 6:6; Ефесянам 2:15).
Прилагательное в дательном падеже "ενι" мы встречаем в Римлянам 12:4 («как в одном ("ενι") теле у нас много членов»), Колоссянам 3:15 («призваны в одном ("ενι") теле), Филиппийцам 1:27 («Вы стоите в одном ("ενι") духе»), Ефесянам 2:18 (в одном ("ενι") Духе»).
Прилагательное в родительном падеже "ενος" присутствует, в частности, в Матфея 18:10 («Не презирайте ни одного из малых сих»), а также Луки 10:42; 16:13; Деяния 17:27; Римлянам 5:12,15-19; 1 Коринфянам 4:6; Евреям 2:11. Так, в тексте 1 Коринфянам 10:17 мы можем наблюдать упоминание выражений «один хлеб» одновременно в именительном и родительном падежах: "εις άρτος" и "ενος άρτου".
В библейских текстах мы можем наблюдать примеры, когда в одном повествовании перечисляются сразу несколько существительных подряд, к каждому из которых применены прилагательные «один», «одно» или «одна». Например…
Иоанна 10:16 — «Будет одно ("μία", одна) стадо и один ("εις") Пастырь»
В греческом языке слово «стадо» имеет женский род, поэтому к нему применено прилагательное "μία" («одна»). Существительное «Пастырь», стоящее в мужском роде, соответственно имеет прилагательное "εις" («один»).
Филиппийцам 1:27 — «Вы стоите в одном ("ενι") духе, подвизаясь единодушно ("μια̣ϋ") за веру Евангельскую»
Буквально греческий текст звучит так: «стоите в одном духе одной душой». В этом отрывке применены прилагательные "ενι" (средний род, дательный падеж) и "μια̣ϋ" (женский род, дательный падеж).
Ефесянам 2:14,15 и 18 — «Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно ("έν") и разрушивший стоявшую посреди преграду, упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного ("ένα") нового человека [...] Потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном ("ενι") Духе»
В 14 стихе текст содержит прилагательное в среднем роде "έν"; в 15 стихе — прилагательное "ένα" (мужской род, винительный падеж) а в стихе 18 — прилагательное "ενι" (средний род, дательный падеж).
Ефесянам 4:4-6 — «Одно ("έν") тело и один ("έν") дух, как вы и призваны к одной ("μια̣ϋ") надежде вашего звания; один ("εις") Господь, одна ("μία") вера, одно ("έν") крещение, один ("εις") Бог и Отец всех»
В данном отрывке в зависимости от рода существительных, связанные с ними прилагательные указаны в мужском, женском и среднем родах.
(Сравните также Матфея 24:40,41; 1 Коринфянам 6:16,17; 10:17)
Внимательный читатель наверняка отметил, что род прилагательного напрямую зависит от рода существительного, с которым оно связано. То есть, когда существительное стоит в мужском роде (например, «Бог» или «Господь»), то и прилагательное указано в мужском роде "εις". Когда же существительное имеет средний род (например, «дух», греч. "πνεũμα"), то соответствующая форма среднего рода свойственна и прилагательному "έν". Аналогичная ситуация и с прилагательным женского рода "μία", связанным с существительным такого же женского рода («одна вера»).
Так, в Иоанна 6:22 прилагательное в среднем роде «одно» ("έν") применимо к «лодке», которая в греческом языке тоже имеет средний род. Также и в Иоанна 7:21 мы видим словосочетание «одно дело», где и «одно» ("έν") и «дело» стоят в среднем роде. А в Откровении 15:7 "έν" стоит в выражении «одно из четырех животных».
Будет интересным провести наглядное сравнение двух текстов, которые отражают мысль единства, но имеют отличающееся грамматическое построение и разные прилагательные.
Римлянам 12:5 — «мы, многие, составляем одно ("έν") тело во Христе»)
Галатам 3:28 — «ибо все вы одно («один»,"εις") во Христе Иисусе»
Казалось бы, почему в этих предложениях, подчеркивающих общую тему единства христиан во Христе, применены два разных прилагательных? Не говорит ли это о том, что "εις" и "έν" полностью взаимозаменяемы? Отнюдь. В случае Римлянам 12:5 налицо известное правило применения прилагательного в том же роде, в котором стоит связанное с ним существительное: "έν" в среднем роде соответствует слову «тело» в среднем роде.
А что тогда можно сказать о Галатам 3:28? Здесь действует тот же грамматический принцип. Так как прилагательное связано с существительным мужского рода «Христос», то оно так же должно иметь мужской род — т. е. "εις".
Но разве этот пример не служит подтверждением тринитарному толкованию Второзакония 6:4 и Марка 12:29, где в словах о Боге, что он «один», тоже стоит прилагательное "εις"? Ведь если множество христиан являются «одним ("εις") во Христе», оставаясь при этом самостоятельными личностями, то почему бы и Богу не быть «одним» ("εις"), но в «трех испостасях»? Однако такое предположение является ошибочным, причиной чему служит невнимательность к грамматическим требованиям.
Чем текст Галатам 3:28 отличается от рассмотренных ранее стихов с указанием, что «Бог один» и содержащих прилагательное "εις"? (Второзаконие 6:4; Марка 12:29; Римлянам 3:30; 1 Коринфянам 8:6; Ефесянам 4:6; 1 Тимофею 2:5). В чем его отличие даже от слов ближайшего контекста в Галатам 3:20 — «Но посредник при одном не бывает, а Бог один ("εις")»?
Ответ — в самой структуре текста. Галатам 3:28 — «ибо все вы одно ("εις") во Христе Иисусе» — содержит предлог «во». То есть в отличие от всех вышеупомянутых стихов, имеющих целью сказать, что «Бог — один», данный отрывок концентрируется на другой мысли: В КОМ ИМЕННО «едины» христиане. А так как текст гласит: «все вы одно ВО Христе Иисусе», понятно, что мысль сосредоточена не просто на их единстве, но на УСЛОВИИ их единства — т. е. на Христе Иисусе.
Бесспорно, что «быть в ком-то» или в «чем-то» (в Боге, во Христе, в вере, в истине, в святости, в любви, и т. д.) отнюдь не подразумевает буквальное слияние с этим существом или понятием. Факт присутствия предлога «в» или «во» говорит сам за себя: такие формулировки указывают на символическое, условное единение, общность характера, мыслей и целей (Ефесянам 2:6; 5:2; 1 Тимофею 2:15; 2 Петра 1:12; 2 Иоанна, 4; 3 Иоанна 3,4; Иуды 21).
Галатам 3:28 не отождествляет христиан буквально с личностью Христа, но подчеркивает символический смысл их единства. Текстологическим основанием для этого является разделяющий слова «одно» и «Христе Иисусе» предлог «во». Согласно уже знакомому нам грамматическому принципу соответствия прилагательного по роду связанному с ним существительному, в конструкции, которая присутствует в Галатам 3:28, перед словом «Христос» (мужской род) соответствующий мужской род должно иметь и прилагательное. Вот почему в данном тексте указано именно прилагательное "εις".
Заключение
Вспомним еще раз, как слова из Второзакония 6:4 и Марка 12:29 переданы в Синодальной версии: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый». Неудивительно, что у тринитарно обученного верующего, читающего такой вариант перевода со словом «единый», возникает представление, будто речь идет о «единстве» в Боге нескольких «ипостасей». Тем не менее, мы решили последовать библейскому принципу из Деяния 17:11 и Притчей 2:1-6, чтобы «со всем усердием [разобрать Писание], точно ли это так».
В данной статье мы выяснили, что в текстах греческих первоисточников Второзакония 6:4 и Марка 12:29 указано прилагательное "εις" со значением «один», что в корне опровергает вышеозвученное тринитарное толкование. Если бы речь в этих стихах шла бы не о «единстве», а о «единении», то греческий текст содержал бы иное, соответствующее такой мысли прилагательное "έν" (как, например, в Иоанна 10:30; 11:52; 17:11,21-23; Римлянам 12:4,5; 1 Коринфянам 3:8; Ефесянам 2:14; Филиппийцам 2:2; Колоссянам 3:15).
Однако в стихах из Второзакония 6:4 и Марка 12:29 указано не прилагательное "έν", а прилагательное "εις". А это означает, что в данных стихах сообщается не о том, что Господь «един», но что «Бог ОДИН»! Тот же пример присутствия прилагательного "εις" мы можем наблюдать в таких известных стихах с выражением «Бог один» как Марка 2:7; 10:18; Римлянам 3:30; 1 Коринфянам 8:4,6; Галатам 3:20; Ефесянам 4:6; 1 Тимофею 2:5; Иакова 2:19; 4:12.
При этом обращает на себя внимание, что Синодальный перевод произвольно меняет значение прилагательного "εις" то как «един», то как «один», порой даже в стихах с одним и тем же контекстом. Показательно, что тот же пример произвольной подмены Синодальным переводом буквального значения «один» на «един» наблюдается и в ряде случаев, когда текст содержит прилагательное "μόνος", имеющее подобное же значение «один», «единственный». Примеры тому мы рассматривали выше…
Конечно, следует учитывать, что создание Синодального перевода относится еще к XIX веку и он содержит множество устаревших терминов, которые сегодня абсолютно непонятны русскоязычному читателю. Например, «кольми паче», «в пакибытии», «выи», «ланиты», «рамена», «тенеты», «инде», «тать» и т. д. — всего таких слов в Синодальной версии около сотни. Можно допустить, что Синодальный перевод использовал архаичное понятие «един» (старорусское «еди́нъ»), подразумевая смысл «единственный», «один». Если так, это многое расставляет на свои места и, главное, не вступает в противоречие с буквальным смыслом указанных в греческом тексте прилагательных "εις" и "μόνος". Ведь существуют же слова, начинающиеся на «едино...» и подразумевающие нечто единственное. Например, «единоверец» (т. е. исповедующий одну ту же веру), «единородный» (единственно рожденный), «единолично» (в одном лице) и прочее.
Но даже если это так, то подобный архаизм служит плохую службу современному читателю, ведь сегодня мы не говорим «един», когда подразумеваем «один» или «единственный». Как следствие, у читателя возникают ассоциации с понятием «единения», а не «единственности». Вот почему во многих современных русскоязычных переводах, включая тринитарные, используется понятие «один» или «единственный», а не «един», «единый».
В результате проведенного исследования мы приходим к однозначному выводу: Библия не говорит, что Бог «един» в некоем понимании единения «трех ипостасей». Подобной фразы в Священном Писании не существует вообще. Зато Библия многократно использует выражение «Бог один». Прилагательное "εις", присутствующее во Второзаконии 6:4 и Марка 12:29, а также в целом ряде других текстов с аналогичным указанием, означает «один». Для христианина, уважающего Божье Слово, достаточно ясных библейских свидетельств, чтобы следовать истине об одном единственном Боге. И это тем более важно, что именно такому пониманию учил сам Иисус Христос:
«А вечная жизнь — в том, чтобы знать Тебя как единственного истинного Бога и знать Иисуса Христа, Твоего посланника» (Иоанна 17:3, перевод Десницкого)