1 Коринфянам 10:9 — "Христос" или "Иегова"?

1 Коринфянам 10:9 — "Христос" или "Иегова"?

Рассмотрим вопрос: «В 1 Коринфянам 10:9 в Синодальном переводе стоит фраза «Не станем искушать Христа…», а в другом переводе – «Иегову». Как можно понять такое отличие в текстах этих переводов?»



Если мы решим немного углубиться в суть данного вопроса, то обнаружим, что древние рукописи, содержащие интересующий нас отрывок, выявляют разночтения. В более поздних источниках в этом месте действительно стоит слово «Христос». По этой причине Синодальный перевод (основанный на т.н. Textus Receptus, самая ранняя рукопись которого датирована только X веком н.э.) использует именно это слово. 


Тем не менее, в более ранних манускриптах слово «Христос» отсутствует. Вместо него в этом тексте мы можем наблюдать слово «Господь» («κύριον»).  

Симфония разночтений



Между тем, в наиболее древних рукописях обнаруживается достаточно интересный факт: в данном отрывке нет даже как такового слова «κύριον»; на его месте присутствует т.н. "nomina sacra" (лат., «священное обозначение») в виде двухбуквенного сокращения «κς» («ΚΝ») с горизонтальной черточкой сверху. Примером тому могут служить такие авторитетнейшие манускрипты, как Синайский и Ватиканский кодексы:



 Текст Синайского кодекса, 1 Коринфянам 10:9 ("Codex Sinaiticus", IV век н.э.) 

-----------------------


Текст Ватиканского кодекса, 1 Коринфянам 10:9 ("Codex Vaticanus", IV век н.э.)

Итак, если следовать примеру древнейших манускриптов, то мы обнаружим отсутствие в тексте 1 Коринфянам 10:9 слова «Христос». Более того, мы не найдем там и как такового выражения «Господь» («κύριον»). Если строго следовать тексту данных манускриптов, то в переводе должно стоять ничто иное, как двухбуквенное сокращение наподобие греческих букв «κς». Такой текст должен был бы выглядеть примерно так: «Не станем искушать κς…». Причем, это аббревиатурное условие должно было бы применяться и ко множеству других мест Нового Завета, где в древнейших рукописях стоит "nomina sacra", ведь рассматриваемый нами текст 1 Коринфянам 10:9 в этом отношении является далеко не исключительным.



Разумеется, здесь можно возразить, мол, под "nomina sacra" в виде «κς» фонетически может угадываться выражение «κύριον» (т.е. «Господь»). Тем не менее, так или иначе, такой вариант все равно будет оставаться в рамках предположения, а не окончательного факта. Впрочем, в данных обстоятельствах куда важнее другой вопрос: какие именно слова стояли первоначально в этих местах Библии? Ведь совершенно очевидно, что писатели книг Нового Завета не стали бы использовать подобные аббревиатуры вместо привычных и понятных слов!


Ответ на этот вопрос можно найти, если вспомнить, что точно такая же редакция библейского текста произошла и с Ветхим Заветом. Точнее, с текстом Септуагинты (переводом книг Еврейских Писаний на греческий язык). И произошло это в тот же период времени, в какой аналогичная редакция была осуществлена переписчиками рукописей Нового Завета. В начале II века н.э. христианские переписчики заменили в Септуагинте аналогичными аббревиатурными формами "nomina sacra" тетраграмматон – имя Бога («Иегова»). Таким образом в текстах христианских копий Ветхого Завета вместо имени Иеговы стал использоваться титул «Господь», результаты чего можно наблюдать во многих библейских переводах по сей день.


Логика подсказывает, что если в одно время в текстах Библии переписчиками была осуществлена подобная редакция (а в Септуагинте такими условными аббревиатурами был заменен тетраграмматон), то и в копиях текстов Нового Завета (где появились те же аббревиатуры) на месте "nomina sacra" мог стоять тетраграмматон. 


С этим выводом можно соглашаться или нет, но если мы возвратимся к первоначальному вопросу о том, какое слово должно стоять в переводе текста 1 Коринфянам 10:9 – «Христос» или «Иегова» - то куда более обоснованным является второй вариант. Объяснение простое: выражения «Христос» нет ни в одном древнейшем манускрипте, содержащем этот текст. В то же время самые ранние источники с этим текстом содержат "nomina sacra" в виде условной аббревиатуры «κς», явно добавленной переписчиками, причем, в то время, когда аналогичной аббревиатурой в греческом тексте Ветхого Завета был заменен тетраграмматон (Иегова). В виду данного факта использование в тексте 1 Коринфянам 10:9 варианта выражения «Иегова» представляется значительно обоснованнее.  



Вместе с тем помощью в определении вопроса кого искушали евреи в пустыне служит сам библейский текст. Апостол Павел в 1 Коринфянам 10:9 обращал внимание на события, описываемые в 21-й главе книги Чисел. В 7-м стихе в древнем тексте стоит тетраграмматон, поэтому буквально данный отрывок звучит как "роптали на Иегову". Этот факт можно проследить по ряду библейских переводов. Например:


"И пришел народ к Моше, и сказали они: "Согрешили мы, что говорили против Йеhовы и против тебя! Помолись Йеhове..." ("Танах на русском языке").


"И народ пришёл к Моисею, и сказали они: Мы согрешили, потому что мы говорили против Иеговы и против тебя; помолись Иегове..." (Восстановительный перевод).



Подобные указания на то, что евреи "искушали Иегову", мы неоднократно встречаем и в других текстах Моисея. В частности, в Исход 17:2,7 текст первоисточников на иврите содержит имя Бога в виде тетраграмматона, что буквально передает мысль о ропоте евреев против Иеговы.

Или, например, предупреждение из Второзакония 6:16, где обращение Моисея стилистически очень напоминает конструкцию из 1 Коринфянам 10:9 — 


"Не испытывайте Йеhову, Элоhим вашего, как испытывали вы в Массе" ("Танах на русском языке").


"Не испытывайте Иегову, вашего Бога, как вы испытывали Его в Массе"(Восстановительный перевод).



В свете озвученных фактов не удивительно, что в ряде еврейских переводов Нового Завета в 1 Коринфянам 10:9 можно увидеть ничто иное, как тетраграмматон. В частности, убедиться в этом можно на примере таких переводов, как:



"Новый Перевод" НЗ "Израильского Библейского общества"