二條 実穂
明るい鳶色の瞳に、祖母からもらった鮮やかな浴衣と麻の帯が映える。自分のルーツを感じる大切なものだ。
二條実穂は、大雪山の豊かな自然に抱かれた旭川市で育った。 「ものづくり」が得意で、家づくりに興味をもつと、大工の道へまっしぐらに進んだ。「男の職場」で、女性には不向きという偏見をはねのけて、工夫と努力を重ね2年目には棟梁に昇格。順風満帆だった。3メートルの高さから落下するまでは。胸椎破裂骨折による脊髄損傷は、入院中も意識を失うほどの激痛をもたらしたが、それよりも大工の道が絶たれたことに絶望した。眠れない夜、偶然、車いすテニスを知った。
これだ。直感はすぐに行動となった。退院後5日目には車いすテニスを始めていた。もともと活発でテニスが趣味だった二條は、めきめきと上達し、大きな将来像を描きたくなった。彼女の夢は、「日本一の大工」から、「世界一の車いすテニス選手」へと進化した。夢には力がある、と信じている。周りの人々をひきつける引力や、手を差し伸べてくれる人々を幸せにする魅力や、そして自分が前進しつづけていく活力が。気が付くと、自分の夢がみんなの夢になっている。
旭川を離れると決めたとき、成績がふるわず帰国したとき、気持ちが落ち込んでいたとき、彼女にはいつも温かく、ときには厳しく支えてくれる人々がいた。リオの4位入賞を喜んでくれた。けれど、二條の澄んだ瞳は、新たな夢を静かに見据えている。
Miho Nijo
Miho a choisi un kimono d'été et une ceinture de lin épais qui appartenaient à sa grand-mère. Le motif évoque une époque doucement surannée mais son sourire lui insuffle modernité et jeunesse.
Quand on est une femme, comment fait-on pour travailler dans un monde d’hommes et y exceller ? Miho a toujours aimé fabriquer des objets. Alors, elle apprend la menuiserie et devient charpentier. C’est un métier dangereux qui demande de la force physique. Trouver un employeur fut difficile, mais elle était déterminée. Le patron de l’entreprise familiale qu'elle a rejointe est devenu son mentor dans la vie. Là, elle se spécialise dans les tâches requérant de la dextérité et de la précision puis devient chef d’équipe. Jusqu’au jour où elle chute d’un échafaudage. Miho a su immédiatement qu’elle ne pourrait plus jamais marcher et que sa vie de charpentier venait de prendre fin.
Miho jouait au tennis depuis son enfance, ce qui lui procurait beaucoup de plaisir. Ne plus pouvoir jouer fut une source supplémentaire de souffrance morale. En regardant par hasard un match de tennis-fauteuil, Miho a compris que continuer son sport était possible. Aujourd’hui, Miho est déterminée à transmettre sa passion pour le tennis en fauteuil. Comme dans sa première vie, elle est encouragée par son mentor qui la pousse à aller plus loin.
The Making-of