Nō ꞌE au tuatua taꞌito nō te Kuki Ariani
ꞌAkatikatikaꞌia ei ꞌAkapapaꞌia nō te Neneꞌiꞌanga e Tangata Simiona
Ko te au tūtū i roto i tēia puka, nā John Brown, i torō i te reira.
P1-3
From . the book ꞌE au tuatua taꞌito nō te Kuki Ariani
Written by Tangata Simiona. Illustrations by John Brown
Meitaki nui nō te openaccess o tēia puka
1: I runga i te ꞌenua ko Maꞌuke, i te tuātau taꞌito, tē noꞌo ra tētaꞌi tangata ko Maruꞌakaꞌita tōna ingoa, ē tōna tuaꞌine ko Raru. I tō rāua noꞌoꞌanga, e tākinga-meitaki ana tētaꞌi i tētaꞌi. Ka ꞌākara ē ka ꞌākono te tungāne i te tuaꞌine, ē ka pērā katoa ꞌoki te tuaꞌine i te tungāne. ꞌE mataora tikāi ꞌoki tō rāua noꞌoꞌanga.
1: On the land of Maꞌuke in olden times there lived a person called Maruꞌakaꞌita along with his sister called Rauru. In their lives they cared for each other really well. They brother cared well for the sister and likewise the sister for the brother. Their lives were very happy.
2. Ko te ꞌangaꞌanga mātau a Maruꞌakaꞌita i te rave, koia ꞌoki, ko te tautai i te moana. ꞌE tangata kite ꞌoki aia i te tautai, ē, mē ꞌaere aia ki te moana, kāre rava aia e ngere ana i te ika.
2. Maruꞌakaꞌita usual work was fishing in the ocean. He was an expert fisherman and when he went to seas he never came back without fish.
3. I muri mai, kua noꞌo vaꞌine a Maruꞌakaꞌita, ē kua takakē atu ra rāua ko Raru. Kāre aia i maꞌara ꞌakaꞌou i tōna tuaꞌine, inārā, tē vai nei rāi tō tōna tuaꞌine ꞌinangaro ki aia. Mē ꞌaere a Maruꞌakaꞌita i te tautai, ka nā te pae aia i te kāinga o Raru, nō te mea, ko te mataara rāi te reira ki taꞌatai. I te taime e ꞌoki mai ei aia mei te moana, ka nā tētaꞌi mataara kē aia i te ꞌaere ki tōna kāinga. Kāre ꞌoki aia e ꞌinangaro kia kite a Raru i tōna ꞌokiꞌanga mai.
3. Later, Maruꞌakaꞌita married a woman and and he and Raru separated. He never thought about his sister again hower her love for him remained. When Maruꞌakaꞌita would go fishing he would go by the side of Raru's house because that was the path to the beach.
When he came back from sea he went by a different path to his home. He didn't want Raru to know he was coming back.
4. Mē kite a Raru ē ka ꞌaere a Maruꞌakaꞌita ka tautai, ka teꞌateꞌamamao aia i tētaꞌi au kai memeitaki ꞌei kai nā Maruꞌakaꞌita i te moana. Noa atu rāi ꞌoki tēia tū meitaki o Raru, kāre rāi a Maruꞌakaꞌita e maꞌara ꞌua mai i aia. Kāre rava aia e ꞌōake ꞌua i tētaꞌi mea ika nā Raru. Kāre katoa ꞌoki a Raru i manatā i tēia tū ꞌakonoꞌanga nā Maruꞌakaꞌita i aia.
4. When Raru knew that Maruꞌakaꞌita ws going to go fishing she prepared some great food for hm to eat at seas. Despite this her excellent manner Maruꞌakaꞌita still didn't think of her. Neither did her give Raru any fish. Never the less Raru didn't worry about this behavior of Maruꞌakaꞌitas.
5. I tētaꞌi aꞌiaꞌi, kua ꞌaere atu a Raru ki taꞌatai i te tiki tai nāna, nā roto i te ꞌue. Kia tae aia ki taꞌatai, kua kite atu aia i te au ravakai e ꞌakamata ra i te ꞌoki mai. Kua ꞌakakī a Raru i tāna ꞌue ki te tai ē kua kake atu ki runga i te mato ma te ꞌākarakara atu i te au ravakai e ꞌoe mai ra ki uta.
5. One evening Rau went to the beach to collect herself some seawater in a calabash. When she arrived at the beach she saw the fishermen starting to come back. Raru filled her calabash with seawater and climbed back up the cliff while observing the fishermen paddling back to shore.
6. Kāre i roa tōna noꞌoꞌanga, kua kite atu aia i a Maruꞌakaꞌita i mua i te ava. Kua tomo ꞌoki tōna vaka i te ika. Kia ꞌākara mai a Maruꞌakaꞌita ki uta, kua kite mai aia i tōna tuaꞌine i a Raru e noꞌo ra i runga i te mato. I reira, kua tāanga aia i tōna vaka ē kua ꞌoe atu ki tētaꞌi ava kē. Kua ꞌākara a Raru i tōna tungāne e ꞌoe atu ra i tōna vaka, ē kua kāpikipiki atu i aia. Kāre rava a Maruꞌakaꞌita i ꞌuri mai ana i a Raru e kāpiki atu ra i aia; kua ꞌoe ꞌua atu rāi aia ma te ꞌākara tika ꞌua ki mua. Nō tei kore a Maruꞌakaꞌita i ꞌuri ꞌua mai ki tāna kāpiki, kua auē a Raru. Tēia tāna auēꞌanga:
6. She hadn't been sitting long when she saw Maruꞌakaꞌita in forn of the harbour. Maruꞌakaꞌita looked to shore and saw his sister Raru sitting on the cliff. At that he turned his canoe and paddled it away to another passage.
Raru beheld her brother paddling his canoe and called out to him. Maruꞌakaꞌita didn't even turn when Raru was calling but just paddled away looking straight ahead.
Because Maruꞌakaꞌita din't turn to at her call Raru cired. This was her lament.
7. Tiꞌetiꞌe Nunūkaꞌu te tini o Maꞌuke,
Maruꞌakaꞌita tē karo ꞌua ra koe ki ꞌea?
Tēia mai nei o te ava ravakai,
Ko te tai mōtiꞌa ꞌua ana tāꞌau e karo ꞌua ra
Tērā roa ia tō vaerua, tei taku kāinga,
Tei taku pāpā ꞌia nunui te tiꞌetiꞌeꞌanga e, tiꞌe
Tiꞌetiꞌe Nunūkaꞌu te tini o Maꞌuke,
Maruꞌakaꞌita tē karo ꞌua ra koe ki ꞌea?
7.
8. Kua auē tikāi a Raru i tēia ꞌākonoꞌanga kino a Maruꞌakaꞌita, ē kua ꞌoki atu aia ki te kāinga ma te mamae o tōna ngākau. Kua maꞌara i aia tō rāua noꞌoꞌanga ki te ngutuꞌare ꞌokotaꞌi ē te tū o tāna ꞌākonoꞌanga i a Maruꞌakaꞌita i muri mai. I reira, kua tupu mai tōna manako ē ka tā aia i tōna tungāne.
8. Raru wept furiously for this appalling behaviour of Maruꞌakaꞌita and returned home with pain in her heart.
She remembered theri time when they lived together and they way she had cred for Maruꞌakaꞌita before. At this and ide arose in her that she would kill her brother.
9. Kia tae aia ki tōna ngutuꞌare, kua maꞌani aia i tētaꞌi poi, tei karangaꞌia ē, ꞌe maꞌi.(ꞌE taro ē te kuru te ꞌapinga i maꞌaniꞌia ai tēia tū poi) Kia oti te poi i aia i te maꞌani, kua mātipi aia i tētaꞌi taro ē kua tuku ki roto i te poi. I reira kua noꞌo aia i te tiaki i tō Maruꞌakaꞌita ꞌokiꞌanga mai.
9. When she reached her home she made some poi called maꞌi (the ingredients are taro and breadfruit)
When she had finished making the poi she chopped some taro and put it in the poi. Then she sat to wait for Maruꞌakaꞌita to come back.
10. Kua vaitata rava i te pōiri i kite atu ei a Raru i tōna tungāne i te ꞌokiꞌanga mai ki te kāinga. Kua kāpiki atu aia i a Maruꞌakaꞌita kia ꞌaere mai kia inu poi. Nō te mea ꞌoki ē, ꞌe matepongi tikāi tōna, kua ꞌoki viviki mai a Maruꞌakaꞌita ki te ngutuꞌare o Raru. I tōna taeꞌanga ki reira, kua tāki mai a Raru i te kumete poi. Kua rave mai a Maruꞌakaꞌita i te kumete poi, kua tāki ki runga, ē kua inu rapurapu atu ra i te reira.
11. I tōna inuꞌanga i te poi, kua raoaꞌia aia e te taro tā Raru i tuku ki roto i te poi. I reira kua pūtakaꞌiti a Maruꞌakaꞌita i te kimiꞌanga i te rāvenga kia ora aia. Kua kāpiki atu aia ki tōna tuaꞌine kia ꞌapai mai i tētaꞌi vai nōna. Tēia tāna i kāpiki atu,
10. It was nearly dark when Raru so her brother coming back home. She called out to Maruꞌakaꞌita to come and drink poi. Because Maruꞌakaꞌita was really hungry he quickly came back to Raru's home. When he arrived there Raru raised up the wooden bowel and he drank from it really hurriedly.
11. As he was drinking the poi he was choked by the taro that Rau had put in the poi. So Maruꞌakaꞌita struggled to find a way to survive. He called out to his sister to being him some water. This is what he said:
12. "Ē Raru ē, ꞌe vai!"
Kua paꞌu mai tōna tuaꞌine,
"E pō te vā i Raru ei Vairaka."
Tēia tōna ꞌāiteꞌanga: Kāre e meitaki te ꞌaere ki vaꞌo, nō te mea, ꞌe pō ꞌoki taua taime ra.
Ko te rāvenga tēia tā Raru i rave i mate ei i aia tōna tungāne.
Tātāꞌia e Ngāmatareꞌu Tāraro.
12. Raru! Some water.
His sister answered.
It is night time says Raru ....
This is what it means, it is not good to go outside because it is dark a this time,
This is the method by which Raru killed her brother.
Written by Ngāmatareꞌu Tāraro.